Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 38

Enlaces rápidos

Terra Flair
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Kullanma talimatı ............................................................................................................
6
14
21
30
38
46
54
62

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Ottobock TerraFlair

  • Página 1: Tabla De Contenido

    Terra Flair Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Gebruiksaanwijzing ......................Návod k použití ......................Kullanma talimatı ......................
  • Página 6: Bestimmungsgemäße Verwendung

    INFORMATION ► Neue Informationen zur Produktsicherheit und zu Produktrückrufen erhalten Sie beim Custo­ mer Care Center (CCC) unter oa@ottobock.com oder beim Service der Herstellers (Adres­ sen siehe hintere Umschlaginnenseite oder Rückseite). ► Dieses Dokument können Sie als PDF-Datei beim Customer Care Center (CCC) unter oa@ottobock.com oder beim Service des Herstellers (Adressen siehe hintere Umschlag­...
  • Página 7: Bedeutung Der Warnsymbolik

    stuhl-Sitzkissen muss anhand der Größe des Benutzers ausgewählt werden und darf nur als Zu­ behör zu einem Rollstuhl der entsprechenden Größe verwendet werden. Das Rollstuhl-Sitzkissen kann insbesondere für eine geringe und moderate Positionierung und Dekubitusprophylaxe bei Patienten mit Querschnittslähmung, Halbseitenlähmung, neurologi­ schen Defiziten, rheumatischen Nerven- und Muskelerkrankungen sowie bei geriatrischen Pati­...
  • Página 8 VORSICHT Fehlende Erprobung vor einer Daueranwendung Hautrötungen, Dekubitus durch falsch ausgewähltes Sitzkissen ► Jedes Sitzkissen sollte vor der Daueranwendung einige Stunden unter medizinischer Auf­ sicht vom Benutzer erprobt werden. Stellen Sie dabei sicher, dass beim Benutzer keine Hautrötungen und/oder Verletzungen auftreten. HINWEIS Benutzung einer falschen Luftpumpe Beschädigung des Produkts...
  • Página 9: Lieferumfang

    Verwenden Sie ausschließlich die offiziellen Inkontinenzbezüge von Ottobock für dieses Pro­ dukt. Diese wurden optimal abgestimmt, um die Druckverteilungsfähigkeit des Rollstuhl-Sitz­ kissens zu erhöhen. Für einen Ersatzbezug von Ottobock wenden Sie sich bitte an den ver­ schreibenden Therapeuten oder Ihren Fachhändler.
  • Página 10 6) Den Benutzer vorsichtig auf das Rollstuhl-Sitzkissen setzen. Dass Kissen muss dabei mittig unter dem Benutzer liegen. INFORMATION: Stellen Sie sicher, dass die Person in der gewünschten Sitzposition sitzt. 7) Die Hand mit der Handfläche nach unten zwischen Kissenoberfläche und Gesäß des Benut­ zers schieben (siehe Abb. 13).
  • Página 11: Wartung Und Reparatur

    6.3 Reinigen HINWEIS Unsachgemäße Reinigung des Rollstuhl-Sitzkissens Beschädigung des Sitzkissens durch Anwenderfehler Waschen Sie den Bezug nie heißer als mit der angegebenen Temperatur, da er sonst ein­ ► laufen könnte. Dies könnte die Druckverteilungsfähigkeit des Sitzkissens beeinträchtigen oder das Gewebe schädigen. ►...
  • Página 12: Rechtliche Hinweise

    • Service- und Reparaturarbeiten (außer am ROHO-Einleger, siehe nächstes Kapitel) dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal oder vom Hersteller durchgeführt werden. Bei Reparatu­ ren werden dort ausschließlich Ersatzteile von Ottobock verbaut. 7.2 Reparatur INFORMATION Wenn der ROHO-Einleger durch einen scharfen Gegenstand beschädigt wurde, sollten Sie ►...
  • Página 13: Technische Daten

    8.3 Nutzungsdauer Erwartete Nutzungsdauer: 2 Jahre. Die erwartete Nutzungsdauer wurde bei der Auslegung, der Herstellung und den Vorgaben zum bestimmungsgemäßen Gebrauch des Produkts zu Grunde gelegt. Diese beinhalten auch Vorga­ ben zur Instandhaltung, zur Sicherung der Wirksamkeit und zur Sicherheit des Produkts. Ein Gebrauch über die angegebene erwartete Nutzungsdauer hinaus führt zu einer Erhöhung der Restrisiken und sollte nur unter sorgfältiger, qualifizierter Abwägung durch den Betreiber erfol­...
  • Página 14: Product Description

    You can request this document as a PDF file from the Customer Care Center (CCC) at oa@ottobock.com or from the manufacturer's service department (see inside back cover or back page for addresses). It is possible to increase the display size of the PDF document.
  • Página 15: Intended Use

    2 Intended use 2.1 Indications for use The wheelchair cushion is to be used exclusively as a wheelchair accessory for adult users. It provides comfort, postural guidance and pressure redistribution. An appropriately sized wheel­ chair cushion should be selected based on the user’s size and should be used exclusively as an accessory for a correspondingly sized wheelchair.
  • Página 16: Information To Be Provided To The Patient/Attendant

    CAUTION Lack of testing prior to long-term use Risk of skin reddening or pressure sore formation due to incorrectly selected seat cushion ► Any seat cushion should be tried out by the user under medical supervision for several hours prior to long-term use. The skin should be monitored for redness and/or damage during this time.
  • Página 17: Scope Of Delivery

    If the wheelchair cushion is expected to come into contact with liquid, such as spilt drinks or episodes of incontinence, always use it in conjunction with a liquid-repellent cover. Only use the official Ottobock incontinence barriers for this product. These barriers have ►...
  • Página 18 8) Keep your hand under the user's ischial tuberosity and rotate the valve anti-clockwise to slowly let out air (see fig. 9). 9) Allow the ROHO insert to sink until your fingertips can only move up and down over a dis­ tance of 20 – 25 mm (see fig. 14).
  • Página 19: Maintenance And Repair

    • Service and repairs (except on the ROHO insert, see next section) may only be carried out by authorised, qualified personnel or the manufacturer. This will ensure that only Ottobock spare parts are used for repairs. 7.2 Repair INFORMATION ►...
  • Página 20: Legal Information

    Sealing the hole 1) Locate the puncture. INFORMATION: If the puncture is not visible, inflate the air chamber, close the valve and immerse the insert in water. The puncture should be detectable by the air bubbles escaping from the insert. 2) Follow the instructions for repair provided with the repair kit (see fig. 7).
  • Página 21: Technical Data

    9 Technical data General information Dimensions (depth x width of the See table "Available sizes – seat cushions" seat cushion) Height Thigh trough: 60 mm [2.3 in] (see fig. 1, item 3) Ischial area: adjustable (see fig. 1, item 2) Edge area: 95 mm [3.7 in] (see fig. 1, item 4) Weight (420 x 420 mm;...
  • Página 22: Utilisation Conforme

    INFORMATION ► Vous trouverez de nouvelles informations sur la sécurité et les rappels du produit auprès du Customer Care Center (CCC) à oa@ottobock.com ou auprès du service après-vente du fa­ bricant (voir adresses en 3ème ou 4ème de couverture). ►...
  • Página 23: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    domaine. En outre, l’utilisation du coussin d’assise doit être accompagnée d’un programme de soins complet. 2.2 Domaine d’application Le coussin d’assise pour fauteuil roulant peut être utilisé sans restriction par des utilisateurs dont le poids ne dépasse pas 150 kg [330 lb]. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dé­ passement du poids maximal autorisé.
  • Página 24: Consignes Relatives À La Remise Du Produit Au Patient Ou À L'aCcompagnateur

    AVIS Utilisation d’une pompe à air non adaptée Détérioration du produit ► Utilisez uniquement la pompe à air manuelle fournie pour gonfler le rembourrage ROHO. 3.3 Consignes relatives à la remise du produit au patient ou à l’accompagnateur PRUDENCE Lésions cutanées Rougeurs cutanées causées par une utilisation continue ►...
  • Página 25: Contenu De La Livraison

    été ajustées de façon optimale afin d’augmenter la capacité de répartition de pression du coussin d’assise pour fauteuil roulant. Pour vous procurer une housse de re­ change Ottobock, veuillez contacter le thérapeute ayant prescrit le coussin ou votre reven­ deur spécialisé.
  • Página 26: Retrait/Pose De La Housse

    7) Passer la main avec la paume dirigée vers le bas entre la surface du coussin et le fessier de l’utilisateur (voir ill. 13). INFORMATION: Vous devriez ressentir la tubérosité ischiatique. 8) Laisser la main sous la tubérosité ischiatique de l’utilisateur et ouvrir la valve dans le sens in­ verse des aiguilles d’une montre pour évacuer lentement de l’air (voir ill. 9).
  • Página 27: Maintenance Et Réparations

    Seul le personnel agréé ou le fabricant sont autorisés à effectuer les réparations et la mainte­ nance du produit (à l’exception du rembourrage ROHO, voir chapitre suivant). Si une répara­ tion est nécessaire, celle-ci sera uniquement effectuée avec des pièces de rechange Ottobock.
  • Página 28: Informations Légales

    7.2 Réparation INFORMATION ► En cas de détérioration du rembourrage ROHO causée par un objet coupant, vous devez si possible cesser d’utiliser le coussin d’assise. Si vous ne pouvez pas réparer vous-même le rembourrage ROHO, veuillez contacter le thé­ ► rapeute ayant prescrit le coussin ou votre revendeur spécialisé.
  • Página 29: Caractéristiques Techniques

    Une utilisation dépassant la durée prévue indiquée entraîne une augmentation des risques rési­ duels et ne devrait avoir lieu qu’après avoir consulté du personnel spécialisé qualifié qui aura soi­ gneusement pesé les avantages et les inconvénients. Lorsque durée d’utilisation atteinte, nous recommandons à...
  • Página 30: Descrizione Del Prodotto

    È possibile richiedere nuove informazioni sulla sicurezza del prodotto ed eventuali richiami del prodotto presso il Customer Care Center (CCC) all'indirizzo di posta elettronica oa@ottobock.com o al servizio di assistenza del produttore (per gli indirizzi vedere il risvolto posteriore o il retro della copertina).
  • Página 31: Uso Conforme

    * Il principio del galleggiamento a secco consente una distribuzione uniforme del peso senza svi­ luppare forze di taglio. 2 Uso conforme 2.1 Uso previsto Il cuscino per carrozzina è utilizzabile esclusivamente come accessorio per carrozzina destinato a utenti adulti. Genera comfort, agevola una postura corretta e distribuisce la pressione. L'oppor­ tuno cuscino per carrozzina deve essere selezionato in base all'altezza dell'utente e può...
  • Página 32: Indicazioni Per La Consegna Al Paziente/Accompagnatore

    ► Dopo aver collocato il cuscino su una carrozzina controllare sempre che la posizione di se­ duta dell'utente e il baricentro della carrozzina siano adeguati allo scopo e alle capacità dell'utente. Individuare insieme all'utente la posizione ottimale di seduta. ► Se necessario, regolare la posizione di seduta o dell'asse per migliorare la stabilità...
  • Página 33: Istruzioni Per L'uSo

    ► Utilizzare per il presente prodotto esclusivamente i rivestimenti per incontinenza ufficiali Ottobock. Tali rivestimenti sono stati calibrati in modo ottimale per aumentare la capacità di distribuzione della pressione del cuscino per carrozzina. Per avere un rivestimento Ottobock di ricambio, rivolgersi al terapista che ha prescritto il cuscino o al rivenditore autorizzato di fiducia.
  • Página 34 3) Attaccare il tubo flessibile della pompa alla valvola (v. fig. 10). 4) Gonfiare il cuscino finché non inizia ad arcuarsi verso l'alto (v. fig. 11). 5) Girare la valvola in senso orario per chiuderla e separare la pompa dalla valvola (v. fig. 12). 6) Far accomodare con prudenza l'utente sul cuscino per carrozzina.
  • Página 35: Manutenzione E Riparazione

    6.3 Pulizia AVVISO Pulizia non corretta del cuscino per carrozzina Danneggiamento del cuscino a causa di errori da parte dell'utente Non lavare mai il rivestimento a una temperatura più alta di quella indicata poiché potrebbe ► restringersi. Di conseguenza la capacità di distribuzione della pressione del cuscino potreb­ be diminuire o si potrebbe danneggiare il tessuto.
  • Página 36 Interventi di assistenza e riparazione possono essere eseguiti solo dal personale tecnico spe­ cializzato o dal produttore (tranne che sull'inserto ROHO, vedere il capitolo seguente). In ca­ so di riparazioni, il rivenditore autorizzato Ottobock utilizzerà esclusivamente parti di ricambio originali.
  • Página 37: Durata Di Utilizzo

    8.3 Durata di utilizzo Durata di utilizzo prevista: 2 anni. La durata di utilizzo prevista è stata presa come base per la progettazione, la fabbricazione e le condizioni per l’uso previsto del prodotto. Comprende anche disposizioni relative a manutenzio­ ne, garanzia di efficienza e sicurezza del prodotto. Un uso oltre la durata di utilizzo prevista indicata comporta un aumento dei rischi residui e do­...
  • Página 38: Descripción Del Producto

    Puede solicitar información actual sobre la seguridad de los productos y sobre las retiradas de productos al servicio de atención al cliente (Customer Care Center, CCC) escribiendo a oa@ottobock.com, o también al servicio técnico del fabricante (consulte la dirección en la solapa interior o en el dorso).
  • Página 39: Uso Previsto

    Componente Figura Función Funda de tejido Dartex véase fig. 5 Tejido revestido de poliuretano, elástico en 2 direcciones, adecuado para usua­ rios que padezcan de incontinencia * El principio de flotación en seco permite una distribución uniforme del peso sin fuerzas de ciza­ llamiento.
  • Página 40: Indicaciones Generales De Seguridad

    3.2 Indicaciones generales de seguridad PRECAUCIÓN Desplazamiento del centro de gravedad al colocar el cojín de asiento Vuelcos, caídas o ajustes inestables Después de colocar un cojín de asiento en la silla de ruedas, compruebe siempre si la posi­ ► ción de asiento del usuario y el centro de gravedad de la silla corresponden al uso previsto y las facultades del usuario.
  • Página 41: Componentes Incluidos En El Suministro

    Use sólo fundas para incontinencia oficiales de Ottobock con este producto; ya que están perfectamente adaptadas para lograr una mayor distribución de la presión del cojín de asiento para sillas de ruedas. Si necesita una funda de repuesto de Ottobock, diríjase a su terapeuta o su médico.
  • Página 42: Montaje

    2) Ponga el lado plano del cojín sobre el asiento de la silla de manera que el lado perfilado que­ de hacia arriba. 3) La tira de velcro cosida sirve para fijar el cojín a las respectivas tiras de velcro de la mayoría de las sillas de ruedas.
  • Página 43: Mantenimiento Y Reparación

    3) Coloque el cojín de asiento en la funda de forma que la cremallera recorra los lados y el bor­ de trasero (véase fig. 19). 4) Inserte el tubo del relleno de ROHO en la funda (véase fig. 18). 5) Recubra el cojín de asiento con la funda (véase fig. 17; véase fig. 16). 6) Vuelva a cerrar la cremallera de la funda (véase fig. 20).
  • Página 44: Reparación

    Las labores de servicio técnico y reparación (exceptuando las del relleno de ROHO, véase el siguiente capítulo) solo podrá realizarlas personal técnico autorizado o el fabricante. En caso de reparaciones se utilizarán exclusivamente piezas de repuesto de Ottobock. 7.2 Reparación INFORMACIÓN...
  • Página 45: Datos Técnicos

    8.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE relativa a productos sanita­ rios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I en calidad de accesorio. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricante bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.
  • Página 46: Productbeschrijving

    Nieuwe informatie over de productveiligheid en terugroepacties van producten is verkrijg­ ► baar bij het Customer Care Center (CCC) via oa@ottobock.com of bij de servicedienst van de fabrikant (zie de binnenkant van de omslag of de achterkant voor de adressen).
  • Página 47 Element Afbeelding Functie Terugverende schuimstof zie afb. 3 mediaal en lateraal voorgevormd voor basis; een stabiele positionering van de boven­ benen anatomisch gevormd Hoog ROHO-binnenkussen zie afb. 4 betere inbedding en omsluiting; zorgt met droge flotatie* voor een optimale drukverdeling onder de meest gevoelige botuitsteeksels Hoes van Dartex zie afb. 5 weefsel met PU-coating, in twee richtin­...
  • Página 48: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    3 Veiligheid 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG LET OP Waarschuwing voor mogelijke technische schade. 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Verplaatsing van het zwaartepunt bij gebruik van het zitkussen Omkantelen, vallen door instabiele instellingen ►...
  • Página 49: Inhoud Van De Levering

    Gebruik voor dit product uitsluitend de officiële incontintentiehoezen van Ottobock. Deze zijn ► speciaal ontwikkeld om de drukverdeling van het rolstoelkussen te optimaliseren. Neem voor een vervangende hoes van Ottobock contact op met de therapeut die het rolstoelkussen heeft voorgeschreven, of met uw dealer. 4 Aflevering 4.1 Inhoud van de levering...
  • Página 50: Gereedmaken Voor Gebruik

    ► Bij aflevering van het zitkussen moet deze gebruiksaanwijzing worden overhandigd aan de gebruiker. 5.1 Positioneren 1) Leg het kussen zo op de zitting, dat het etiket met de opdruk 'REAR' naar achteren wijst (zie afb. 5). 2) De vlakke kant van het kussen moet op de zitting van de rolstoel liggen en de gecontoureerde kant moet naar boven wijzen.
  • Página 51 2) Til de hoes op, zodat hij loskomt van het zitoppervlak van het zitkussen (zie afb. 16; zie afb. 17). 3) Trek de slang van het ROHO-binnenkussen uit de hoes (zie afb. 18). 4) Haal de schuimstof basis met het ROHO-binnenkussen voorzichtig uit de hoes (zie afb. 19). INFORMATIE: Zie de reinigingsinstructies voor meer informatie over het wassen.
  • Página 52: Onderhoud En Reparatie

    Service- en reparatiewerkzaamheden (met uitzondering van service- en reparatiewerkzaamhe­ den aan het ROHO-binnenkussen, zie het volgende hoofdstuk) mogen alleen worden uitge­ voerd door daartoe geautoriseerd vakkundig personeel of door de fabrikant. Bij reparaties worden er dan uitsluitend Ottobock onderdelen gebruikt. 7.2 Reparatie INFORMATIE ►...
  • Página 53: Juridische Informatie

    8 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toepassing. Daarom kun­ nen deze bepalingen van land tot land variëren. 8.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document.
  • Página 54: Popis Produktu

    INFORMACE ► Nové informace ohledně bezpečnosti produktu a svolání produktu si můžete vyžádat v oddě­ lení Customer Care Center (CCC) na adrese oa@ottobock.com nebo v servisu výrobce (ad­ resy viz vnitřní nebo zadní strana obalu). ► Tento dokument si můžete vyžádat jako soubor PDF v oddělení Customer Care Center (CCC) na adrese oa@ottobock.com nebo v servisu výrobce (adresy viz vnitřní...
  • Página 55: Použití K Danému Účelu

    Pěnová základna je kombinována s nastavitelnými nafukovacími vložkami ROHO umístěnými v zadní části sedáku, které optimálně chrání nejcitlivější kostěné výstupky (viz obr. 1, poz. 2). Dartexový potah je elastický v příčném i podélném směru a odpuzuje kapaliny (viz obr. 2). Elementy sedáku plní následující funkce: Element Vyobrazení...
  • Página 56: Význam Varovných Symbolů

    3 Bezpečnost 3.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR UPOZORNĚNÍ Varování před možným technickým poškozením. 3.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny POZOR Posunutí těžiště při nasazení sedáku do vozíku Nebezpečí pádu, převržení z důvodu špatného nastavení ► Po vložení...
  • Página 57: Rozsah Dodávky

    že sedák přijde do styku s kapalinou ‒ např. v důsledku rozlití nápojů nebo inkontinence. ► Používejte výhradně oficiální inkontinenční povlaky Ottobock pro tento produkt. Tyto byly op­ timálně přizpůsobeny, aby se zvýšila schopnost rozložení tlaku sedáku invalidního vozíku. Ohledně náhradního potahu Ottobock se obraťte na předepisujícího terapeuta nebo vašeho odborného prodejce.
  • Página 58 2) Plochá strana sedáku musí ležet na sedačce vozíku, konturovaná strana leží směrem nahoru. 3) Našitý suchý zip slouží k fixaci sedáku na příslušném suchém zipu u většiny invalidních vozíků. 5.2 Seřízení 1) Položte sedák do vozíku tak, aby byl vycentrovaný a ležel správnou stranou nahoru. Ventil musí být umístěný...
  • Página 59: Údržba A Oprava

    7) Zkontrolujte, zda je potah správně nasazený a zda se nevytváří žádné větší sklady. 6.3 Čištění UPOZORNĚNÍ Neodborné čištění sedáku invalidního vozíku Nebezpečí poškození sedáku chybou uživatele ► Nikdy neperte potah při vyšší než udávané teplotě, poněvadž by se jinak mohl srazit. To by mohlo negativně...
  • Página 60: Právní Ustanovení

    • Servis a opravy (kromě vložky ROHO, viz další kapitola) smí provádět pouze autorizovaný od­ borný personál nebo výrobce. Při opravách se zde používají výhradně originální náhradní díly Ottobock. 7.2 Opravy INFORMACE Když dojde k poškození vložky ROHO ostrým předmětem, neměl by se sedák, jakmile to bu­...
  • Página 61: Obchodní Značky

    Předpokládaná provozní životnost byla použita jako základ při dimenzování konstrukce, ve výrobě apro stanovení požadavků ohledně použití produktu k určenému účelu. Tyto obsahují také poža­ davky pro údržbu, pro zajištění účinnosti a bezpečnosti produktu. Používání po uplynutí uvedené předpokládané provozní životnosti vede ke zvýšení zbytkových rizik a v případě...
  • Página 62: Ürün Açıklaması

    BİLGİ ► Ürün güvenliği ve ürünün geri çağırılması hakkındaki bilgileri Customer Care Center'den (CCC), oa@ottobock.com adresinden veya üretici servisinden (adres için kapak sayfasına veya arka sayfaya bakınız) talep edebilirsiniz. ► Bu dokümanı Customer Care Center'den (CCC), oa@ottobock.com adresinden veya üreti­...
  • Página 63: Genel Güvenlik Uyarıları

    lekli sandalye oturma minderi, kullanıcının ebatlarına göre seçilmeli ve uygun ebatlardaki tekerlekli sandalyede sadece aksesuar olarak kullanılabilir. Tekerlekli sandalye oturma minderi, özellikle belden aşağısı felç olan, tek taraflı felç olan, nörolojik kaybı olan, romatizmal sinir ve kas hastalığı olan hastalarda ve geriatrik hastalarda, düşük ve ölçü­ lü...
  • Página 64: Hastaya/Refakatçi Kişiye Iletilecek Diğer Bilgiler

    DİKKAT Sürekli kullanımdan önce denemenin eksik/yapılmamış olması Yanlış seçilmiş oturma minderinden dolayı ciltte kızarmalar, dekubitus ► Her oturma minderi, sürekli kullanımdan önce tıbbi gözetim altında kullanıcı tarafından birkaç saat kullanılmalıdır. Bu sırada kullanıcının cildinde kızarıklıkların ve/veya yaralanmaların mey­ dana gelmemesine dikkat edilmelidir. DUYURU Yanlış...
  • Página 65: Teslimat Kapsamı

    ► Bu ürün için sadece Ottobock'un resmi idrar kaçırma kılıflarını kullanın. Bu ürünler, tekerlekli sandalye oturma minderinin basınç dağıtma özelliğini artırabilecek optimum niteliklere sahip olacak şekilde üretilmiştir. Ottobock'tan bir yedek kılıf temin etmek için, reçete yazan hekimi­ nize veya bayinize başvurun.
  • Página 66 11) Doğru mesafeyi kontrol edebilmek için parmaklar hareket ettirilmelidir. Eğer kullanıcı ve teker­ lekli sandalye arasındaki mesafe 20 mm'den az ise biraz hava ilave edilmeli ve işlemin tekrar­ lanması gerekir. BİLGİ: Kuru flotasyon özelliğine sahip oturma minderleri her gün elle bir kontrol yapıl­ malıdır.
  • Página 67: Bakım Ve Onarım

    • Servis ve onarım çalışmaları (ROHO-Ek parçası hariç, bkz. sonraki bölüm) sadece yetkili uzman personel veya üretici tarafından yapılmalıdır. Onarım çalışmaları sırasında sadece Ottobock yedek parçaları kullanılır. 7.2 Onarım BİLGİ ► Eğer ROHO-Ek parçası keskin bir nesneden dolayı hasar gördüyse, oturma minderi müm­...
  • Página 68: Yasal Talimatlar

    2) Onarım seti ile birlikte teslim edilen onarım talimatlarını dikkate alınız (bkz. Şek. 7). 3) ROHO-Ek parçasını tekrar hava ile şişirin. 4) ROHO-Ek parçasını deliğinin kapandığından emin olmak için yeniden suya daldırın. ROHO-Ek parçasını yerleştirme 1) ROHO-Ek parçasını iyice kurulayın. 2) ROHO-Ek parçasını masanın üzerine koyunuz. Hortum öne doğru göstermektedir (bkz. Şek. 21, Poz. 1).
  • Página 69: Teknik Veriler

    9 Teknik veriler Genel veriler Ebatlar (oturma minderinin derinliği x bkz. Tablo "Mevcut ebatlar – Oturma minderleri" genişliği) Yükseklik Uyluk derinliği: 60 mm [2.3 in] (bkz. Şek. 1, Poz. 3) Kalça alanı: uyarlanabilir (bkz. Şek. 1, Poz. 2) Kenar alanı: 95 mm [3.7 in] (bkz. Şek. 1, Poz. 4) Ağırlık (420 x 420 mm;...
  • Página 71: Other Countries

    37115 Duderstadt · Germany DZ Algérie Australia T +39 051 692-4711 T +49 5527 848-3433 T +213 21 913863 T +61 2 8818 2800 F +39 051 692-4720 F +49 5527 848-1460 F +213 21 913863 F +61 2 8814 4500 info.italia@ottobock.com healthcare@ottobock.de information@ottobock.fr healthcare@ottobock.com.au Otto Bock Benelux B.V. Otto Bock Healthcare 5253 RC Nieuwkuijk Otto Bock Egypt S.A.E. Beijing Otto Bock Products GmbH The Netherlands Mohandessein - Giza ·...
  • Página 72 Ihr Fachhändler | Your specialist dealer Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany www.ottobock.com Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 800 328 4058 · F +1 800 655 4963...