Página 3
SHIVER 50 AM USE OF THE MANUAL ...............2 USO DEL MANUALE USE OF THE MANUAL EMPLOI DU PRESENT MANUEL BENUTZUNG DES HANDBUCHS USO DEL MANUAL USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL ......16 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN...
“an accident” could occur. Any accident could result o presso un Centro di Assistenza autorizzato Marzocchi. in loss of motorcycle control, damage to your motorcycle L’installazione, la manutenzione o la riparazione impropria or its components and, more importantly, cause you or a del sistema di sospensione può...
Sie sich für den Einbau, die Wartung und/oder die la réparation du système de suspension de sa moto il doit de Asistencia autorizado Marzocchi. La instalación, el s’adresser à un Centre d’Assistance autorisé Marzocchi. Reparatur des Federungssystems an Ihren Motorradhändler mantenimiento o la reparación incorrectas del sistema de...
Página 6
If you have any questions regarding the care, maintenance or use of your suspension system, please contact your nearest Marzocchi Service Center directly. A list of service ICORDA centers can be found at the end of this manual or on the Le descrizioni precedute da questo simbolo contengono Internet at www.marzocchi.com.
Página 7
ICHTIG informations, des instructions ou des procedures conseillees informaciones, instrucciones o procedimientos aconsejados par MARZOCCHI pour une meilleure utilisation de la fourche. por Marzocchi para mejorar el uso de la horquilla. Die Beschreibungen, denen dieses Symbol vorangestellt ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, •...
Página 8
• Marzocchi reserves the right, in its sole discretion, to make gravi o mortali. Acquistando e utilizzando questo prodotto changes to the product at any time and without prior notice. Marzocchi, l’utilizzatore accetta e assume espressamente, volontariamente e deliberatamente tali rischi, incluso, fra I.II General safety recommendations...
Marzocchi ou de vices cachés, latents ou apparents du Gefahr passiver oder aktiver Nachlässigkeit seitens der Firma El usuario acepta además de eximir a Marzocchi y a sus produit. L’utilisateur accepte en outre de dégager la société Marzocchi oder verborgener, latenter oder offenkundiger...
Página 10
(DOT), SNELL or CE, along with any other safety equipment non sostituire i componenti Marzocchi con altri non originali. necessary for your riding style. Le parti piegate o danneggiate in seguito ad un incidente o a qualsiasi altro urto non devono essere raddrizzate ma sostituite immediatamente con parti di ricambio originali Marzocchi.
Página 11
à un Ausmaß, festgestellt werden, muss das betroffene Teil sofort frecuencia de los controles depende de muchos factores; revendeur ou à un Représentant autorisé Marzocchi pour choisir auswechselt werden; auch bei übermäßiger Abnutzung diríjase a un Representante Autorizado Marzocchi para le programme le plus adapté...
Página 12
DO NOT MISUSE OR ABUSE YOUR SUSPENSION utilizzo della motocicletta; osservare sempre tutti i segnali SYSTEM stradali, le insegne e le disposizioni durante la corsa. • Marzocchi suspension systems are among the most • EVITARE IMPROPRI SISTEMA durable and technologically advanced forks on the market SOSPENSIONE today.
Página 13
• EVITE USAR LA HORQUILLA EN MODO IMPROPIO FOURCHE • DIE GABEL NICHT UNSACHGEMÄSS BENUTZEN • Los sistemas de suspensión Marzocchi son considerados • Les systèmes de suspension Marzocchi sont parmi les • Die Federgabeln von Marzocchi gehören zu den...
Página 14
• I sistemi di sospensione Marzocchi sono annoverati tra improper use that, over a short period of time, can cause le forcelle più durature e avanzate tecnologicamente your forks to fail when you least expect it. presenti oggi sul mercato. Tuttavia nessun tipo di forcella •...
Página 15
Ölverluste, Biegungen, Verformungen, Brüche oder entité que ce soit, adressez-vous immédiatement à un a un Centro de Reparación Autorizado Marzocchi para Absplitterungen, egal in welchem Ausmaß, aufweist, Centre de Réparation Autorisé Marzocchi et faites réviser hacer revisar las horquillas antes de cualquier otro uso.
Página 16
For further information concerning the fork settings, upgrade Per ulteriori informazioni in merito a tarature, ai kit di kits, and overhauling kits, visit our website at www.marzocchi. potenziamento e di revisione della forcella, visitate il nostro com in the section marked “Products/aftermarket.”...
Página 17
Pour d’ultérieures informations concernant les étalonnages, Für Informationen zur Kalibrierung, zu Upgrade-oder sitio web a la siguiente dirección www.marzocchi.com en la ainsi que pour des trousses de potentialisation et de Revisionssätzen für Ihre Gabel besuchen Sie uns im sección denominada “Productos/aftermarket”.
Página 20
4.8 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione 4.8 Breaking down the fork leg - slider and removing anelli di tenuta ...............76 the sealing rings ............76 4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and anelli di tenuta ...............80 sealing rings ..............80 4.10 Ricomposizione gruppo cartuccia ......86...
Página 21
4.8 Démontage du fourreau - porte fourreau 4.8 Über Zerlegung Holm - Tauchrohr 4.8 Decomposición barra de horquilla - botella et enlèvement des joints d’étanchéité ......77 und Abnahme Dichtringe ..........77 y eliminación de los retenes ..........77 4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr 4.9 Recomposición barra de horquilla / botella et montage des joints d’étanchéité...
A list of service centers consultando l’elenco all’indirizzo internet www.marzocchi.com. can be found on our website at www.marzocchi.com. 1.1 Orientamento della forcella 1.1 Orientation of the Fork...
Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste unter más cercano que puede encontrar en la página de Internet service d’assistance le plus proche que vous pourrez der Internet Adresse www.marzocchi.com fi nden können. www.marzocchi.com. localiser en consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com.
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION SHIVER 50 Factory Works è una forcella teleidraulica a steli SHIVER 50 Factory Works is a telehydraulic upside down rovesciati con perno avanzato. fork, with advanced axle. La forcella SHIVER 50 Factory Works utilizza un sistema di...
à axe déporté. Upside-Down Gabel mit vorgeschobener Achse. invertida de eje avanzado. La fourche SHIVER 50 Factory Works comporte un système Die SHIVER 50 Factory Works-Gabel benutzt ein Mehrventil- La horquilla SHIVER 50 Factory Works utiliza un sistema d’amortissement multisoupapes à ressort pour la charge Dämpfungssystem, das die Kontrolle und die Einstellung des...
Made of steel, they are available in different stiffness (K). di rigidità (K). Olio MARZOCCHI a formula speciale, elimina la formazione di MARZOCCHI oil with special formula. It eliminates the schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche di viscosità formation of foam and keeps the viscosity characteristics in ogni condizione di lavoro;...
Aceite La formule spéciale MARZOCCHI empêche la formation de MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert Schaumbildung und erhält MARZOCCHI de especial fórmula, elimina la formación de espuma mousse et conserve ses caractéristiques de viscosité dans die Viskositätseigenschaften unter allen Arbeitsbedingungen y mantiene inalteradas las características de viscosidad en cualquier toutes les conditions de travail, sans frottements au départ.Pour...
2.2 Components of the fork La forcella SHIVER 50 Factory Works utilizza sistema di The SHIVER 50 Factory Works fork is based on a multivalve smorzamento multivalvola che contraddistingue per la uguale damping system that is exactly the same on both fork legs.
2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel 2.2 Componentes de la horquilla La fourche SHIVER 50 Factory Works est dotée d’un système Die Gabel SHIVER 50 Factory Works benutzt ein Mehrventil- La horquilla SHIVER 50 Factory Works adopta un sistema de d’amortissement multisoupapes qui se distingue par une...
Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre, per il • After a complete breakdown, always use new, original rimontaggio, guarnizioni di tenuta nuove originali Marzocchi. Marzocchi seals when reassembling. • Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre •...
Después de un desmongaje, utilize siempre juntas nuevas neufs originels Marzocchi lors du remontage. neue, originelle Marzocchi Dichtungen verwenden. originales Marzocchi cuando vuelva a remontar la horquilla. • Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches l’un •...
Página 36
Wash your motorcycle • Prima di effettuare operazioni di manutenzione sulla and Marzocchi forks by wiping them down with water and forcella, è consigliabile provvedere ad un accurato natural soap. lavaggio di tutta la moto e in particolare della forcella.
Página 37
Avant d’effectuer des opérations d’entretien ou de révision • Vergewissern Sie sich vor Beginn von Wartungs- oder revisión asegúrese de poseer un kit de revisión Marzocchi des fourches, toujours s’assurer de posséder un Kit de Überholungsarbeiten, dass Sie einen Revisionssatz von adecuado para vuestra horquilla (si corresponde) que révision Marzocchi correspondant à...
3.1 Norme per la presa in morsa 3.1 Instructions for Clamping in the Vice Alcune procedure di manutenzione possono richiedere l’uso Some maintenance procedures may require the use of a della morsa per serrare alcuni componenti della forcella. vice to hold some component of the fork. TTENZIONE ARNING Un utilizzo non corretto della morsa può...
3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau 3.1 Vorschriften für das Einspannen 3.1 Normas para la colocación en una prensa de banco Pour certaines opérations d’entretien, il peut être Für manche Wartungsprozeduren kann es notwendig sein, nécessaire d’utiliser l’étau afin de serrer quelques zum Einspannen bestimmter Komponenten der Gabel den Para algunos procedimientos de mantenimiento puede ser composants de la fourche.
MANUTENZIONE MAINTENANCE 4.1 Inconvenienti - cause – rimedi 4.1 Issues - Possible Causes - Solutions Questo paragrafo descrive alcuni inconvenienti che possono This section describes some of the issues that may arise verifi carsi durante l’utilizzo della forcella. Per ciascuno viene during the working life of the fork.
ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO 4.1 Inconvénients - causes - remèdes 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe 4.1 Inconvenientes - causas - remedios Ce paragraphe décrit certains inconvénients qui peuvent se In diesem Absatz werden einige Störungen angeführt, die Este párrafo describe algunos inconvenientes que pueden présenter lors de l’utilisation de la fourche..
Página 42
Inconveniente - Issue Causa - Cause Rimedio - Solution Spillo interno all’asta bloccato Pulire o sostituire l’asta The pin inside the rod is stuck Clean or replace rod Vite registro bloccata Smontare e pulire la vite di registro The adjustment screw is stuck Take off and clean adjustment screw La forcella non reagisce alle variazioni di registro The fork does not react to adjustment variations...
Página 43
Inconvénient - Störung - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remède - Abhilfe - Remedio Épingle à l’intérieur de la tige bloquée Nettoyer ou remplacer la tige Stabsinnennadel blockiert Den Stab reinigen oder auswechseln Clavija al interior del vástago bloqueada Limpie o sustituya el vástago Vis de réglage bloquée Démonter et nettoyer la vis de réglage...
4.2 Tabella manutenzione periodica 4.2 Periodical Maintenance Table Se la sospensione viene utilizzata su terreni fangosi If the fork is used on mudded or sandy grounds, the o sabbiosi, consigliamo di eseguire le operazioni di maintenance operations shall be carried out more manutenzione ad intervalli più...
4.2 Tableau d’entretien périodique 4.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung 4.2 Tabla de mantenimiento periódico ICHTIG If the fork is used on mudded or sandy grounds, the Falls die Gabel auf schlammigem oder sandigem Gelände En el caso en que la horquilla se utilice en terrenos lodosos maintenance operations shall be carried out more benutzt wird, empfehlen wir, die Wartungsarbeiten in o arenosos, las operaciones de mantenimiento tendrán que...
I raschiapolvere delle forcelle Marzocchi sono lubrifi cati Marzocchi lubricates the dust seals of its forks with grease to con grasso per facilitare lo scorrimento dei tubi portanti help the stanchion tubes slide easier, particularly when the soprattutto dopo un lungo periodo di inattività...
4.3 Nettoyage de la fourche 4.3 Reinigung Holme 4.3 Limpieza de las botellas ICHTIG Cette opération peut être effectuée avec fourche montée sur Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad Esta operación puede ser efectuada con la horquilla le motocycle.
Página 48
TTENZIONE ARNING Durante l’utilizzo eventuali insetti possono attaccarsi Insects can stick to the surface of the legs during use, sulla superfi cie degli steli, se non rimossi prontamente they can cause serious damage to the suspension possono causare gravi danni al sistema di sospensione. system if not quickly removed.
Página 49
¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Au cours de l’utilisation il se peut que des insectes se Während des Gebrauchs können eventuell Insekten Durante el empleo, pueden adherirse sobre la superfi cie de collent sur la surface des fourreaux, il faut donc les an der Oberfl...
4.4 Spurgo aria 4.4 Bleeding the air Questa operazione deve essere eseguita con steli This operation must be carried out with the fork’s legs fully completamente estesi a forcella smontata oppure a forcella extended and fork dismantled or with fork installed on the installata sul motociclo con la ruota anteriore sollevata da terra motorcycle and with the front wheel off the ground.
4.4 Purge de l’air 4.4 Entlüftung 4.4 Purga de aire ICHTIG Cette opération doit être exécutée les fourreaux étendus la Diese Arbeit kann bei komplett ausgefahrenen Holmen und Esta operación debe llevarse a cabo con las botellas completamente fourche étant démontée ou bien la fourche installée sur la ausgebauter Gabel oder mit am Motorrad eingebauter Gabel und extendidas y la horquilla desmontada o con la horquilla instalada en moto et la roue avant soulevée du sol.
4.5 Scarico olio 4.5 Draining the oil 4 mm TTENZIONE ARNING Questa operazione non può essere eseguita a forcella This operation cannot be carried out with the fork installata sul motociclo. installed on the motorcycle. È consigliato svitare leggermente il tappo di chiusura, prima We recommend loosening the fork cap a little before di rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo.
4.5 Vidange de l’huile 4.5 Ölablass 4.5 Descarga de aceite ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Cette opération ne peut pas être effectuée avec la fourche Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Motorrad Esta operación no puede ser efectuada con la horquilla montée sur le motocycle.
4.6 Rimozione gruppo cartuccia 4.6 Removing the cartridge unit 21 mm TTENZIONE ARNING Questa operazione deve essere eseguita solamente This operation must be done only after having drained all dopo avere scaricato completamente l’olio contenuto of the oil out of the fork leg. all’interno dello stelo.
4.6 Enlèvement du groupe cartouche 4.6 Ausbau des Einsatzes 4.6 Remoción del cartucho ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Cette opération doit être réalisée uniquement après avoir Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt werden, Esta operación se debe efectuar sólo después de haber vidangé...
4.7 Revisione e modifi ca taratura cartuccia 4.7 Overhauling and modifying the cartridge 17 mm 17 mm 21 mm R5155 e valvola della compressione unit and compression valve setting 4.7.1 Smontaggio gruppo cartuccia 4.7.1 Breaking down the cartridge • Ruotare il registro dell’estensione in posizione di tutto chiuso •...
4.7 Révision et modifi cation réglage 4.7 Überholung und Neukalibrierung 4.7 Revisión y modifi cación ajuste cartucho cartouche et clapet compression Kartusche und Druckstufenventil y válvula de compresión 4.7.1 Démontage du groupe cartouche 4.7.1 Zerlegung der Kartuschengruppe 4.7.1 Decomposición conjunto cartucho •...
Página 58
• Bloccare con chiave fi ssa da 17 mm il gruppo registro di • Fix the rebound adjuster set (24) with a 17 mm open-ended estensione (24) e con altra chiave fi ssa da 17 mm svitare il wrench and unscrew the locknut (27) with another 17 mm controdado (27).
Página 59
• A l’aide d’une clef plate de serrage de 17 mm, bloquer le • Mit einem 17-mm-Fixschlüssel die Einstellgruppe des • Bloquee el conjunto ajuste en rebote (24) con llave fi ja de 17 groupe de réglage de la détente (24) et avec une autre clef Auszugs (24) befestigen und mit einem weiteren 17-mm- mm y afl...
4.7.2 Revisione gruppo regolazione del ritorno 4.7.2 Checking the rebound adjusting unit 10 mm 4.7.2.1 Smontaggio 4.7.2.1 Dismantling • Spingere indietro la contromolla rispetto alla parte • Push the rebound spring back from the end part of the rod. terminale dell’asta. •...
4.7.2 Révision du groupe de réglage du retour 4.7.2 Durchsicht des Aggregats zur Rückfl ussregelung 4.7.2 Revisión del grupo de ajuste del retorno 4.7.2.1 Démontage 4.7.2.1 Zerlegung 4.7.2.1 Desmontaje • Pousser en arrière le contre-ressort par rapport à la partie •...
(30) con altre aventi having different features. differenti caratteristiche. ARNING TTENZIONE Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not modify the components. Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, non modifi care i componenti. •...
TENCIÓN Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, die Komponenten nicht verändern. Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Use sólo laminillas y pistones originales Marzocchi. No Marzocchi, ne pas modifi er les composants. modifi que los componentes. • Falls nötig, das Kolbensegment (31) auswechseln.
4.7.3 Revisione valvola della compressione 4.7.3 Compression valve overhauling 12 mm 4.7.3.1 Smontaggio 4.7.3.1 Dismantling • Prestando la massima attenzione a non danneggiare le • Being very careful not to damage the washers, clamp the lamelle, bloccare in morsa, la valvola di compressione compression valve (43) into the vice, exploiting the parallel (43), sfruttando le superfi...
4.7.3 Révision clapet compression 4.7.3 Überholung des Druckstufenventils 4.7.3 Revisión válvula de compresión 4.7.3.1 Démontage 4.7.3.1 Zerlegung 4.7.3.1 Desmontaje • En faisant très attention de ne pas endommager les lamelles, • Unter größter Sorgfalt, dabei die Lamellen nicht • Prestando la máxima atención para no dañar las bloquer dans l’étau la valve de la compression (43) en utilisant zu beschädigen, das Druckstufenventil (43) in den laminillas, coloque en la prensa, la válvula de compresión...
(38) with others having different features. TTENZIONE ARNING Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not non modifi care i componenti. modify the components. • Se necessario sostituire l’anello o-ring del pistone (40).
¡A TTENTION TENCIÓN Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, die Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Use sólo laminillas y pistones originales Marzocchi. No Komponenten nicht verändern. Marzocchi, ne pas modifi er les composants. modifi que los componentes. •...
4.7.4 Ricomposizione gruppo cartuccia 4.7.4 Re-assembling the cartridge unit 17 mm 17 mm 21 mm R5155 • Inserire la molla (23) nella sede sull’asta. • Insert the spring (23) in its seat on the rod. • Applicare un giro di nastro adesivo ben teso sulla parte •...
4.7.4 Remontage groupe cartouche 4.7.4 Zusammenbau der Kartuschengruppe 4.7.4 Recomposición conjunto cartucho • Introduire le ressort (23) dans le logement situé sur la • Die Feder (23) in die Vertiefung am Stab einfügen. • Introduzca el muelle (23) en la sede encima del vástago. tige.
Página 70
• Fissare il gruppo cartuccia (21) in morsa come indicato • Fix the cartridge set (21) in the vice by means of the in fi gura, utilizzando le apposite guancette di protezione special protection jaws (R5155), as shown in the fi gure. (R5155).
Página 71
• Fixer le groupe cartouche (21) dans l’étau comme le • Die Kartuschengruppe (21), wie in der Abbildung gezeigt, • Fije el cartucho (21) en la prensa, como indica la fi gura, montre la fi gure, en utilisant les mâchoires de protection unter Verwendung der speziellen Schutzbacken (R5155) utilizando las específi...
Página 72
• Dopo avere fatto compiere alcune corse complete all’asta • Push the rod for a few times and fi ll the cartridge body with riempire nuovamente la custodia della cartuccia con olio some oil up to approx. 20 mm from the body top. fi...
Página 73
• Après avoir fait faire quelques pompages à la tige, remplir • Nachdem der Stab einige vollständige Bewegungen • Después de haber efectuado algunos recorridos de nouveau d’huile le fourreau de la cartouche jusqu’à ausgeführt hat, die Einsatzhülle wieder bis etwa 20 mm completos del vástago, llenar otra vez la protección del environ 20 mm du bord supérieur.
Página 74
• Inserire lentamente l’asta (25), di circa 50 mm, fi no a che • Insert the rod (25) slowly by about 50mm until the bladder non si noterà più alcuno schiacciamento del polmone in is no longer compressed next to the 4 holes. prossimità...
Página 75
• Introduire lentement la tige (25) sur environ 50 mm, • Langsam den Stab (25) um etwa 50 mm einführen, bis • Introduzca lentamente vástago (25), jusqu’à ce que la membrane ne soit plus aplatie contre keinerlei Quetschen der Schutzmembran in der Nähe der aproximadamente 50 mm, hasta cuando ya no será...
Página 76
• Sfi lare nuovamente l’asta (25) fi no alla posizione di • Pull the rod (25) to the position of maximum extension and massima estensione e rabboccare olio fi no al bordo. top up oil to the edge. • Settare il registro della compressione a 15 click rispetto •...
Página 77
• Oter nouvellement la tige (25) jusqu’à la position de • Erneut den Stab (25) bis zur maximal ausgefahrenen • Saque el vástago (25) otra vez hasta la posición de détente maximum et faire le nourrissage avec l’huile Position herausziehen und Öl bis zum Rand einfüllen. máximo rebote, luego rellene el aceite hasta el borde.
4.8 Scomposizione stelo - portastelo e 4.8 Breaking down the fork leg - slider and rimozione anelli di tenuta removing the sealing rings • Rimuovere il raschiapolvere (16) dalla sede, utilizzando • Remove the dust seal (16) from its seat, using a small un piccolo cacciavite a taglio.
4.8 Démontage du fourreau - porte fourreau 4.8 Über Zerlegung Holm - Tauchrohr und 4.8 Decomposición barra de horquilla et enlèvement des joints d’étanchéité Abnahme Dichtringe - botella y eliminación de los retenes • Démonter le cache-poussière (16) de son logement à •...
Página 80
• Sfi lare il tubo portante (44) dal portastelo (11); per separare • Pull the stanchion tube (44) out of the slider (11); to questi due elementi è necessario tirarli energicamente. separate these two elements you will have to pull hard. Con questa operazione verranno rimossi dal portastelo With this operation the sealing ring (14), the spring cup l’anello di tenuta (14), lo scodellino (13) e la boccola guida...
Página 81
• Faire sortir le plongeur (44) du porte-fourreau (11); pour • Das Tauchrohr (44) aus dem Standrohr (11) ziehen; • Saque la barra (44) de la botella (11); para separar estos séparer les deux éléments il est nécessaire de les tirer zum Trennen dieser beiden Elemente muss energisch dos elementos es necesario tirar con fuerza.
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and R5101AC montaggio anelli di tenuta sealing rings TTENZIONE ARNING Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono The old sealing rings and dust seals must not be used essere riutilizzati.
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.9 Recomposición barra de horquilla / et montage des joints d’étanchéité Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Les joints d’étanchéité et les cache-poussière démontés Die abgenommenen Dichtringe und Staubabstreifer Los retenes y los guardapolvos eliminados no se ne peuvent pas être réutilisés.
Página 84
• Rimuovere il nastro adesivo applicato all’estremità del tubo • Remove the adhesive tape from the end of the stanchion portante, eliminando le eventuali tracce di adesivo rimaste. tube, cleaning any traces of adhesive left on the fork. • Inserire a mano la boccola di guida superiore (12). •...
Página 85
• Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du plongeur en • Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs abnehmen und • Elimine la cinta adhesiva colocada en el extremo de la éliminant, au besoin, toute trace de colle. eventuelle Kleberspuren beseitigen. barra, eliminando eventuales restos de adhesivo.
Página 86
• Montare l’anello di fermo (15) servendosi di un piccolo • Mount the stop ring (15) using a small fl at-tip screwdriver, cacciavite a taglio verifi cando che risulti perfettamente checking it fi ts perfectly into its groove and being very inserito nella apposita gola e facendo molta attenzione a careful not to scratch the stanchion tube.
Página 87
• Monter le jonc d’arrêt (15) à l’aide d’un petit tournevis plat • Den Haltering (15) anbringen, dazu einen kleinen • Monte el anillo de seguridad (15) ayudándose con un et vérifi er qu’il est parfaitement en place dans la gorge Schraubendreher zu Hilfe nehmen, der perfekt in die destornillador pequeño comprobando que se introduzca spéciale en faisant attention à...
4.10 Ricomposizione gruppo cartuccia 4.10 Re-assembling the cartridge 21 mm • Inserire all’interno del tubo portante il distanziale di • Insert the pre-load spacer (17) and the spring (19) inside precarica (17) e la molla (19). the stanchion tube. È possibile variare il valore di precarico della molla seguendo It is possible to modify the spring preload value by following the instructions given in paragraph 5.2.
4.10 Remontage du groupe cartouche 4.10 Zusammenbau der Kartuschengruppe 4.10 Recomposición conjunto cartucho • Introduire l’écarteur de prébandage (17) et le ressort (19) • In das Innere des Standrohres den Vorspannabstandhalter • Introduzca el separador de precarga (17) y el muelle (19) dans le plongeur.
4.11 Riempimento olio 4.11 Filling with oil 4 mm • Non essendo possibile determinare l’altezza dell’olio • Because the oil level inside the fork is not known, topping presente all’interno della forcella, al fi ne di non falsare i up should be done only after disassembling and removing volumi dell’olio, il riempimento deve essere fatto solo dopo the fork (see par.
4.11 Remplissage de l’huile 4.11 Einfüllen des Öls 4.11 Relleno de aceite • Puisqu’il n’est pas possible de déterminer le niveau de • Da es nicht möglich ist, die Höhe des Ölstandes in der • Ya que no se puede establecer el nivel del aceite presente l’huile dans la fourche, pour ne pas fausser les volumes Gabel zu bestimmen, darf das Nachfüllen nur nach en el interior del horquilla, se debe efectuar el llenado...
4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo 4.12 Fitting the fork back on the Motorcycle TTENZIONE ARNING L’installazione della forcella sul telaio deve essere eseguita Fit the fork back onto the frame following the instructions in rispettando le specifi che del Costruttore del motociclo the motorcycle manufacturer’s manual, as for the steering per quanto riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il elements, brakes and wheel.
TENCIÓN CHTUNG marzocchi.com à la page produits aftermarket moto. Si la horquilla ya tiene pletina y puente el procedimiento Falls die Gabel aus oben und unten Gabelbrücke de instalación que se tiene que observar es él contenido ausgerüstet wird, bitte folgen das Prozedurverfahren,...
This section describes how to per una corretta messa a punto e regolazione dei sistemi di properly set and make adjustments to your Marzocchi sospensione Marzocchi. suspension system. Per ottenere la taratura ottimale è necessario effettuare varie In order to fi...
Arbeitsschritte fur eine vorschriftsma.ige se ilustran en secuencia las operaciones que hay que correcte des systèmes de suspension Marzocchi. Einstellung der Marzocchi- Federungssystems erlautert. efectuar para una correcta puesta a punto del sistema de suspensión.
5.1 Regolazione dell’affondamento iniziale 5.1 Initial suspension bottoming adjustment della sospensione Optimal spring hardness is that which reaches the required La durezza ottimale della molla è quella che permette SAG, in other words, the suspension is lowered solely due to di ottenere il SAG richiesto, ossia l’affondamento della the rider’s weight.
5.1 Reglage de l’enfoncement initial de la 5.1 Einstellung des Anfangs-Tauchwerts der 5.1 Regulacion del hundimiento inicial de la suspension Federgabel suspension La dureté optimale du ressort est celui qui permet d’obtenir le Die optimale Härte der Feder ist jene, die es ermöglicht, den La dureza ideal del muelle es aquella que permite obtener SAG demandé, c’est-à-dire l’enfoncement de la suspension geforderten SAG, also das Eintauchen der Federung nur...
Marzocchi-Händler horquilla para ninguna razón y pongáse inmediatamente Marzocchi. Ne pas déformer le fi l métallique. wenden. Den Metalldraht nicht verformen en contacto con un centro de asistencia autorizado Marzocchi. No altere el hilo metálico...
5.3 Regolazione dell’estensione 5.3 Rebound adjustment La taratura del freno in estensione (o freno di ritorno) può Adjust extension (or rebound) braking by turning the adjuster (R). essere eseguita, ruotando il registro (R). With the rebound adjuster you can control suspension return Attraverso il registro dell’estensione è...
5.3 Reglage de la detente 5.3 Einstellung der Zugstufe 5.3 Ajuste del rebote Le réglage du freinage en détente (ou frein de retour) Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oder Rücklaufbremsung) El ajuste del frenado de extensión (o frenado de rebote) s’effectue en faisant pivoter la vis de réglage (R). kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen.
5.4 Regolazione della compressione 5.4 Compression adjustment La taratura del freno in compressione può essere eseguita, The compression adjustment can be made by by turning on ruotando il registro (C). the adjuster (C). TTENZIONE ARNING Se la forcella affonda eccessivamente, regolare If your fork “bottoms”...
5.4 Réglage de la compression 5.4 Einstellung der Druckstufe 5.4 Ajuste de la compresion Le réglage du freinage en compression s’effectue grâce à la Die Kalibrierung der Bremse in der Druckstufe kann durch El ajuste de la amortiguación en compresión puede hacerse vis de réglage (C).
6.4 Ressorts 6.4 Federn 6.4 Muelle Dureté du ressort (K) Marzocchi Référence (Kit ressort et écarteur de prébandage) Federhärte (K) Marzocchi Artikel (Satz bestehend aus Feder und Vorspannabstandhalter) Dureza del muelle (K) Marzocchi Código (Kit muelle y separador de precarga)
Marzocchi S.p.A., free of charge, within 30 a facoltà della Marzocchi S.p.A., gratuitamente, entro 30 (thirty) days after receipt of the Suspension System by an...
Marzocchi fabrication au cours des deux ans de la durée de la garantie von Marzocchi betreffen, innerhalb der auf zwei (2) Jahre dentro de las condiciones establecidas por la presente (le « contrat »), le composant défectueux devra être réparé...
Marzocchi suspension system Marzocchi per o da un rivenditore autorizzato Marzocchi, to or from an authorized Marzocchi dealer, labor costs to i costi della manodopera richiesta per rimuovere dal remove the Marzocchi suspension system from the vehicle,...
à partir d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coûts Weiters deckt diese Garantie nicht eventuelle Kosten, die Además, esta garantía no cubre eventuales gastos de de main-d’oeuvre nécessaire pour déposer le système de für den Transport des Marzocchi Federungssystems vom transporte del sistema de suspensión Marzocchi hasta o...
Marzocchi. the parties with respect to the warranty of this Marzocchi Tutte le garanzie non contenute nel presente documento suspension system. Any and all warranties not contained in sono espressamente escluse.
Marzocchi. Toutes les garanties non contenues dans le dieses Marzocchi Federungssystems. Alle Garantien, die Marzocchi. Todas las garantías que no estén incluidas en présent document sont expressément exclues. nicht in diesem Dokument aufscheinen, sind ausdrücklich este documento son expresamente excluidas.
Marzocchi S.p.A. or Marzocchi USA, Inc., the Marzocchi S.p.A. o Marzocchi USA, Inc., il solo ed esclusivo Purchaser’s sole and exclusive remedy will be the repair or rimedio per l’acquirente sarà costituito dalla riparazione replacement of the defective materials as stated above.No...
Kaufs dar. Im Falle einer vermeintlichen Verletzung promovida por el comprador por una supuesta negligencia de la part de Marzocchi S.p.A., ou Marzocchi USA, Inc., le einer beliebigen Garantie oder eines gerichtlichen u otra conducta ilícita por parte de Marzocchi S.p.A. o seul et exclusif remède pour l’acheteur sera constitué...
Any disputes arising out of this agreement or caused by the contratto o derivi dall’uso del sistema di sospensione use of this Marzocchi suspension system will be governed Marzocchi, sarà disciplinata dalle leggi italiane e giudicata by the laws of the country of Italy, and will be decided by the presso il foro di Bologna, Italia.
Les agradecemos por haber comprado este sistema de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez Federungssystems von Marzocchi bedanken. Wenn suspensión Marzocchi. En el caso que, dentro de los un défaut couvert aux termes de la garantie pendant innerhalb der Garantiezeit ein von der Garantie gedeckter términos de la misma, se descubriera un defecto cubierto...