Resetting The Safety Clutch; Rückstellen Der Sicherheitskupplung - JUKI LU-2216N-7 Manual De Instrucciones

Tabla de contenido

Publicidad

28. RESETTING THE SAFETY CLUTCH /

RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG /
REARMEMENT DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow-
ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de co-
ser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com-
pletamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
1
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während
des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer
oder andere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der
Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die
Sicherheitskupplung ausgelöst worden ist, die Ursache
beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden
Verfahren vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts
hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in
entgegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das
Handrad klickt.
46
The safety clutch functions when an excessive load
is applied to the hook or the other components during
sewing. At this time, the hook will never rotate even
if turning the handwheel. When the safety clutch has
functioned, remove the cause and reset the safety clutch
as given in the following procedure.
1) Pressing push button 1 located on the top surface of
the machine bed, strongly turn the handwheel in the
reverse direction of rotation.
2) The resetting procedure completes when the
handwheel clicks.
L'embrayage de sécurité est actionné lorsqu'une charge
excessive s'exerce sur le crochet ou sur d'autres pièces
pendant la couture. Il n'est alors plus possible de faire
tourner le crochet en tournant le volant. Si l'embrayage de
sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir
corrigé le problème.
1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé sur le dessus
du socle de la machine, tourner fortement le volant en
arrière.
2) L'embrayage est réarmé lorsque le volant produit un
déclic.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Lu-2266n-7

Tabla de contenido