Página 1
MANUALE DI OFFICINA MANUEL D'ENTRETIEN ET DE REPARATION MANUAL OFICINA...
Página 2
Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenes- se convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
SEZ. A NFORMAZIONI ENERALI COME CONSULTARE IL MANUALE ....2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ....2 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ....4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ..........4 GARANZIA ............6 SEZ. B ARATTERISTICHE ODELLO DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ......2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI ....
Página 7
SEC. A SEC. A NFORMATIONS ÉNÉRALES NFORMACIONES ENERALES MODALITES DE CONSULTATION DE COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ....3 CETTE NOTICE ..........3 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA ....3 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ..... 3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ..5 REGLES GENERALES DE SECURITE .... 5 REGLAS PARA LAS OPERACIONES REGLES POUR LES OPERATIONS DE MANTENIMIENTO ........
Página 9
SEC. H SEC. H ADRE HASIS DIRECTION ............3 DIRECCIÓN ............3 DEMI-GUIDONS ..........5 SEMIMANILLAR ..........5 REPOSE-PIEDS ..........7 ESTRIBOS ............7 BEQUILLE LATERALE ........7 CABALLETE LATERAL ........7 DIMENSIONS CADRE ........9 DIMENSIONES CHASIS ........9 SEC.
Página 10
SEZ. O LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2 ALBERO DI TRASMISSIONE ......8 SEZ. P MPIANTO LETTRICO DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO ... 2 BATTERIA ............8 MOTORINO DI AVVIAMENTO ......12 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO / COMANDI ............
Página 11
SEC. O SEC. N RBRE À AMES ET ARTER DE AMBIO RANSMISSION RRIÈRE CARACTERÍSTICAS GENERALES ....3 RETIRADA E INSTALACIÓN ......3 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE ..3 COMPOSICIÓN ..........5 ARBRE A CAMES ..........9 RECOMPOSICIÓN ......... 17 SEC. P É...
COME CONSULTARE IL MANUALE Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni occorrenti per effettuare razionalmente le revisioni e le riparazioni. I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza d’indole generale sui principali controlli da effettuare durante la revisione dei vari gruppi. A tale scopo il manuale è...
MODALITES DE CONSULTATION DE COMO CONSULTAR ESTE MANUAL CETTE NOTICE El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para efectuar racionalmente Cette notice vise à fournir les infor mations las revisiones y las reparaciones. indispensables pour la bonne exécution des opérations Los datos citados tienen el objetivo de formar un de révision et de réparation.
E’ comunque molto importante che il personale di ser- vizio, svolgendo una qualsiasi operazione riportata in questo manuale anche utilizzando attrezzi specifici con- sigliati da “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazio- ne e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la sua sicurezza e quella del veicolo.
à l’aide des específicas aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique outils spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle siempre que las metodologías utilizadas para la toujours que les méthodes adoptées pour l’exécution ejecución de una operación y el uso de las herramientas...
GARANZIA In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assi- curarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricam- bi Originali Moto Guzzi”. L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garan- zia. NFORMAZIONI ENERALI...
GARANTIE GARANTÍA En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier En caso de sustituciones particulares, solicitar y l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”. asegurarse hayan empleado L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la exclusivamente “Recambios Originales Moto Guzzi”.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi- cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso;...
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN DONNEES D’IDENTIFICATION Todo vehículo está marcado con un número de Chaque véhicule est identifié par un numéro identificación imprimido en la pipa del chasis y en la d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur base del motor.
DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS OTEUR OTOR Bicilíndrico de 4 tiempos Bicylindre à 4 temps Disposición cilíndros ....... en “V” de 90º Disposition cylindres ........ en “V” à 90° Calibre ............... 92mm. Alésage ............. 92 mm Recorrido ............80mm. Course ............... 80 mm Cilindrada total ..........
Página 26
VVIAMENTO Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2 Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Co- rona dentata fissata al motore. Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro del manubrio. RASMISSIONI RIZIONE Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore.
Página 27
ÉMARRAGE RRANQUE Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V - d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne 1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético. dentée fixée au moteur. Corona dentada fijada al motor. Commande à...
Página 28
OSPENSIONI NTERIORE Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in estensione e compressione. OSTERIORE Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio. Monoammortizzatore “SACHS BOGE” o “WHITE POWER” con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressio- UOTE Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:...
Página 29
USPENSIONS USPENSIONES VANT NTERIOR Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en extensión y comprensión. compression et détente. OSTERIOR RRIÈRE Brazo oscilante con sección oval de acero. Fourche arrière oscillante à...
Página 30
OSTERIORE A disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo. ø disco = 282 mm. ø cilindro frenante = 32 mm. ø pompa =11 mm. NGOMBRI E PESO Passo (a carico) ..........
RRIÈRE OSTERIOR A disque fixe en acier inoxydable avec étrier fixe à double De disco fijo de acero inoxidable con pinza fija y doble cylindre de freinage. Commande par levier à pédale situé cilindro frenante. Mando con palanca de pedal en el au centre du côté...
COUPLES DE SERRAGE DESIGNATION Ecrou et goujon pour tirants de culasse 40÷42 Vis de fixation axes de culbuteurs 6÷8 Bougies 20÷30 Vis creuses de fixation des tuyaux de refoulement de l'huile aux culasses (ø8x1,25) 15÷18 Ecrou de fixation de l'engrenage à l'arbre à cames Vis de fixation des tuyaux d'admission Vis de fixation des chapeaux de palier (ø...
PARES DE SUJECIÓN DENOMINACIÓN Tuerca y tornillo opresor para tirantes cabezal-cilindro 40÷42 Tornillos de fijación pernos balancines 6÷8 Bujías 20÷30 Tornillos fijación conductos envío de aceite a los cabezales (ø8x1,25) 15÷18 Tuerca de fijación engranaje al árbol de levas Tornillos de fijación capuchones de aspiración Tornillos de fijación somberetes biela (ø10x1) 61÷66 Tornillos de fijación volante al árbol motor ø8x1,25) - con Loctite bloqueador medio...
ATTREZZATURA SPECIFICA OUTILLAGE SPECIFIQUE HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS Características del Modelo ARACTÉRISTIQUES DU ODÈLE...
Página 36
POS. N. CODICE DENOMINAZIONE 01 92 91 00 Chiave per smontaggio coperchietto sulla coppa e filtro 14 92 96 00 Supporto per scatola cambio 19 92 96 00 Disco graduato per controllo messa in fase distribuzione e accensione 17 94 75 60 Freccia per controllo messa in fase distribuzione e accensione 12 91 36 00 Attrezzo per smontaggio flangia lato volano...
Página 37
POS. N. CODE DESIGNATION 01 92 91 00 Clé de démontage couvercle sur carter et filtre 14 92 96 00 support pour carter de boîte de vitesses 19 92 96 00 disque gradué de contrôle calage distribution et allumage 17 94 75 60 aiguille de contrôle calage distribution et allumage 12 91 36 00 outil de démontage bride côté...
CONTROLLI PRELIMINARI Prima della messa in moto controllare che: • nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburan- • l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello; • la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in posizione ON “ “ ; •...
CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant la mise en marche, vérifier que : Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: • le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburan- suffisante ; • l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau •...
AVVIAMENTO DEL MOTORE OTORE FREDDO Dopo avere eseguito i controlli preliminari, tirare a fon- do la leva della frizione e premere il pulsante avvia- mento “A”. Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando “CHOKE” in posizione di marcia “2”, lasciare girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fredda.
Página 45
DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR OTEUR FROID OTOR FRÍO Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, tirer à Después de haber realizado los controles preliminares, fond le levier d’embrayage et presser le bouton de tirar a fondo la palanca del embrague y pulsar el botón démarrage “A”.
ARRESTO DEL MOTORE Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo quando si é quasi fermi tirare a fondo la leva della frizio- Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo. Per una riduzione normale di velocità con l’uso appro- priato del cambio, utilizzare il freno motore facendo at- tenzione a non mandare fuori giri il motore.
ARRET DU MOTEUR PARADA DEL MOTOR Fermer le gaz, agir sur les leviers de frein et, uniquement Cerrar el gas, tirar de las palancas de los frenos y solo lorsqu’on est presque à l’arrêt, tirer à fond le levier cuando se esté casi parados tirar a fondo la palanca d’embrayage.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI MMORTIZZATORE DI STERZO E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra telaio e la base di sterzo. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi- tare o svitare la ghiera “A”. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più pre- ciso e più...
REGLAGES VARIES AJUSTES Y REGULACIONES MORTISSEUR DE DIRECTION MORTIGUADOR DE DIRECCIÓN Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le Está montado en el lado izquierdo del vehículo entre el cadre et la base de direction. chasis y la base de la dirección. Pour augmenter ou réduire l’effet de freinage, il faut Para aumentar o reducir el efecto frenante, es necesario visser ou dévisser l’écrou “A”.
EGOLAZIONE FORCELLA Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione. La frenatura idraulica può essere regolata agendo con un cacciavite sulle viti di registro “A” e “B”. La vite di registro destra “B” comanda la regolazione della frenatura idraulica in estensione;...
ÉGLAGE DE LA FOURCHE EGULACIÓN HORQUILLA La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression. amortiguadores en extensión y comprensión.
EGISTRAZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore tipo “SACHS-BOGE” avente la regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione. L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti valori standard: ESTENSIONE: posizione: 20 COMPRESSIONE: posizione: 10 (pomello B) PRECARICO MOLLA: 13 mm ARATTERISTICHE AMMORTIZZATORE...
ÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE JUSTE DE LA SUSPENSIÓN POSTERIOR La motocyclette est dotée d’un monoamortisseur du type El motociclo está equipado con monoamortiguadores “SACHS-BOGE” à réglage indépendant de la précharge tipo “sachs-boge” que poseen la regulación separada du ressort et du freinage hydraulique en détente et en de la precarga muelle y del frenado hidráulico en compression.
ARICO MASSIMO CONSENTITO L’inosservanza delle dovute prescrizioni della pressione delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi nega- tivamente sulla maneggevolezza, sul funzionamento e sul controllo della motocicletta. Il peso massimo consentito trasportabile da questa moto è di Kg 214: Passeggeri + bagagli+ accessori. Ripartito come segue: •...
Página 55
HARGE MAXIMUM ADMISE ARGA MÁXIMA CONSENTIDA Le non-respect des consignes, des valeurs de pression La falta de respeto de las debidas prescripciones de la des pneus ou des limites de charge citées peuvent se presión de las ruedas o de los límites de carga pueden répercuter négativement sur la conduite, le reflejarse negativamente en la manejabilidad, en el fonctionnement ou le contrôle de la motocyclette.
EGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non arrecare di- sturbo ai veicoli incrociati. Per l’orientamento verticale si deve: • Allentare la vite “A” da entrambi i lati del faro; •...
ÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX EGULACIÓN HAZ LUMINOSO Le phare avant doit toujours être réglé à la hauteur correcte El faro anterior debe estar siempre orientado a la altura pour la sécurité de conduite et pour ne pas déranger les justa, para la seguridad de la conducción y para no véhicules croisés.
PULIZIA DEL MOTOCICLO REPARAZIONE PER IL LAVAGGIO Prima di lavare il veicolo é opportuno coprire con nylon le seguenti parti: • Parte terminale dei silenziatori di scarico; • Leva frizione e freno; • Comando gas; • Dispositivo Sx. comando luci; •...
NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE LIMPIEZA DEL MOTOCICLO RÉPARATION AU LAVAGE REPARACIÓN PARA EL LAVADO Avant de laver le véhicule, il convient de protéger avec Antes de lavar el vehículo es oportuno cubrir con nylon du nylon les parties suivantes : las siguientes partes: •...
Página 62
TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA PERCORRENZE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Filtro carburante Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Albero con giunti di trasmissione ●...
TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE KILOMETRAGE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERATIONS Huile moteur Filtre à huile à cartouche Filtre à huile en toile Filtre à air Filtre à carburant Bougies Jeu de soupapes Carburation Serrage des boulons Réservoir à...
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE Di seguito sono descritte le varie operazioni di manu- tenzione. OSTITUZIONE OLIO MOTORE Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Fare uso solamente di olio motore altamente detergen- te, certificato sul contenitore come corrisponde, o supe- riore, alle necessità...
OPERATIONS D’ENTRETIEN 2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Les opérations d’entretien sont décrites ci-après. A continuación se describen las diferentes operaciones de mantenimiento. EMPLACEMENT HUILE MOTEUR USTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Une bonne huile moteur présente des qualités Un buen aceite del motore tiene particulares cualidades. particulières.
Página 66
• Installare la nuova cartuccia nell’apposita sede av- vitandola a mano per evitare un serraggio eccessi- N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi origi- nali Moto Guzzi • Avvitare, con l’ utilizzo dell’ apposito attrezzo, il coperchietto del filtro. ANUTENZIONE ERIODICA...
N.B. Utiliser uniquement des pièces d’origine Moto NOTA Guzzi Utilizar solo y exclusivamente recambios originales Moto Guzzi • En utilisant l’outil spécial, serrer le cache du filtre. • Apretar, con la herramienta especial, la tapa del fil- tro. NTRETIEN ÉRIODIQUE ANTENIMIENTO ERIÓDICO...
Página 68
AVAGGIO FILTRO OLIO A RETE Dopo i primi 500/1500 Km (primo cambio olio e cartuc- cia filtrante) e in seguito ogni 30000 Km, é bene ese- guire il lavaggio del filtro a rete posto nella coppa olio. Per eseguire il lavaggio del filtro a rete eseguire le se- guenti operazioni: •...
AVAGE DU FILTRE À HUILE EN TOILE AVADO FILTRO ACEITE DE RED Après les 500/1500 premiers km (première vidange Después de los primeros 50071500 KM (primer cambio d’huile et premier remplacement de la cartouche du filtre) aceite y cartucho filtrante) y a partir de este momento et, ensuite, tous les 30000 km, il convient de procéder cada 30000 Km, es aconsejable realizar el lavado del au lavage du filtre en toile situé...
• Rimuovere la cartuccia filtro “C” e pulirla. Se necessario sostituirla con una cartuccia nuova. N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi ori- ginali Moto Guzzi. • Installare nella scatola filtro la cartuccia ricordan- dosi di posizionarla in modo che le alette risultino orientate verso l’alto.
NOTA N.B. Utilizar solo y exclusivamente recambios Utiliser uniquement les pièces d’origine Moto originales Moto Guzzi. Guzzi. • Instalar en la caja del filtro el cartucho acordándose • Installer la cartouche dans le boîtier du filtre , en veillant de colocarlo de manera que las patillas queden à...
ILTRO CARBURANTE Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la pompa e il corpo farfallato. Ogni 20000 Km se ne prescrive la sostituzione come riportato nella tabella di manutenzione periodica cap.1. di questa sezione. Per la sostituzione del filtro carburante è necessario pro- cedere nel seguente modo: •...
ILTRE À CARBURANT ILTRO DEL CARBURANTE Le filtre est monté sous le réservoir à essence entre la El filtro está montado bajo el depósito del carburante entre pompe et le groupe des papillons. la bomba y el grupo de cuerpos con válvula de Tous les 20000 km le filtre doit être remplacé, comme estrangulamiento del carburador.
Página 74
ANDELE 0,7 mm La moto é equipaggiata con candele NGK BPR 6 ES con una distanza fra gli elettrodi di 0,7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per la pulizia ed il controllo della distanza fra gli elettrodi. N.B. Valori inferiori a 0,7 mm possono compromet- tere la durata del motore.
Página 75
OUGIES UJÍAS La moto est dotée de bougies NGK BPR 6 ES avec un La moto está equipada con bujías NGK BPR 6 ES con écartement de 0,7 mm entre les électrodes. una distancia entre los electrodos de 0,7 mm. Les bougies doivent être périodiquement démontées Las bujías deben retirarse periódicamente para la pour le nettoyage et le contrôle de l’écartement entre...
Página 76
IOCO PUNTERIE Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 10000 Km o quando la distribuzione risulta molto rumorosa, controlla- re il gioco fra valvole e bilancieri. La registrazione và effettuata a motore freddo, con il pistone al punto morto superiore (P .M.S.) in fase di com- pressione (valvole chiuse).
EU DE POUSSOIRS UEGO EMPUJADORES Après les 500÷1500 premiers km et, ensuite, tous les Después de los primeros 500÷1500 Km y a partir de este 10000 km ou lorsque la distribution produit beaucoup momento cada 10000 Km o cuando la distribución resulte de bruit, contrôler le jeu entre les soupapes et les muy ruidosa, controlar el juego entre las válvulas y los culbuteurs.
Página 78
UBRIFICAZIONE CAMBIO Ogni 5000 Km controllare che l’olio sia visibile attraver- so l’oblò di ispezione “B” posto sul lato destro del cam- bio. Eseguire il controllo con il veicolo perfettamente verti- cale e con motore caldo; una scorretta posizione po- trebbe falsare la lettura.
UBRIFICATION BOÎTE DE VITESSES UBRIFICACIÓN DEL CAMBIO Tous les 5 000 km, contrôler le niveau de l’huile à travers Cada 5000 Km, controlar que el aceite sea visible a través le regard d’inspection “B” situé du côté droit de la boîte de la ventanilla especial para la inspección “B”...
Página 80
UBRIFICAZIONE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIO Ogni 5000 Km controllare che l’olio sfiori il foro per tap- po di livello “A”; se l’olio è sotto tale livello rabboccare con olio del tipo prescritto in tabella nella sez. B cap.2. Ogni 10000 Km circa è necessaria la sostituzione del- l’olio, che va effettuata a caldo per permettere all’olio di defluire in modo più...
UBRIFICATION DU CARTER DE TRANSMISSION ARRIÈRE UBRIFICACIÓN DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR Tous les 5 000 km, contrôler que l’huile se trouve au Cada 5000 Km controlar que el aceite llegue al agujero ras du trou pour le bouchon de niveau “A” ; si l’huile est del tapón de nivel “A”;...
Página 82
USCINETTI STERZO Il perno di sterzo è supportato sul cannotto del telaio da due cuscinetti “B” a rulli conici. A determinare il gioco di montaggio dei cuscinetti prov- vede un dado “A” avvitato sul perno di sterzo. Ogni 20000 km se ne prescrive il controllo. Smontaggio: •...
Página 83
OULEMENTS DE DIRECTION OJINETES DE LA DIRECCIÓN El perno de la dirección está soportado en el tubo del L’axe de direction sur le tube du cadre est soutenu par chasis por dos cojinetes “B” de rodillos cónicos. deux roulements “B” à rouleaux coniques. Es una tuerca “A”...
Página 84
OSTITUZIONE OLIO FORCELLA ANTERIORE Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione: Lo stelo destro lavora in estensione mentre quello sini- stro in compressione. Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro componenti interni sono simili e quindi lo scarico e il riempimento dell’olio vengono eseguiti seguendo le stes- se operazioni;...
IDANGE HUILE DE LA FOURCHE AVANT USTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA HORQUILLA ANTERIOR La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression : amortiguadores en extensión y comprensión: La tige droite exerce son action en détente, tandis que...
Página 86
• Sfilare l’asta ”B” dall’interno della canna tenendo lo stelo in posizione verticale per evitare fuoriuscite di olio; • Scaricare tutto l’olio contenuto nello stelo in un conte- nitore adeguato; • Sfilare verso l’alto il fodero esterno “C” dello stelo; •...
Página 87
• Sortir la tige “B” du tube en maintenant la tige en position • Retirar la varilla “B” del interior de la funda teniendo el verticale pour éviter les fuites d’huile ; vástago en posición vertical para evitar salidas del •...
Página 88
• Rimuovere la rondella “F” e il tubetto di precarico “G”; • Rimuovere la molla “H” e la sua rondella di appoggio “I”; • Per scaricare tutto l’olio contenuto nella canna ef- fettuare qualche pompata; • Serrare la canna come in figura; •...
Página 89
• Déposer la rondelle “F” et le tuyau de précharge “G”; • Retirar la arandela “F” y el tubo de precarga “G”; • Déposer le ressort “H” et la rondelle d’ appui • Retirar el muelle “H” y su arandela de apoyo “I”; correspondante “I”...
Página 90
IEMPIMENTO • Procedere al riassemblaggio dello stelo in ordine in- verso allo smontaggio; ricordandosi di non avvitare il tappo; • Serrare lo stelo in una morsa; • Spingere verso il basso il fodero fino a fargli rag- giungere il gambale inferiore; •...
Página 91
EMPLISSAGE LENADO • Reassembler la tige en procédant dans l’ordre inverse • Proceder de nuevo al ensamblaje del vástago en orden du démontage ; ne pas visser le bouchon ; inverso al desmontaje; acordándose de no enrroscar • Serrer la tige dans un étau ; el tapón;...
Página 92
ONTROLLO LIQUIDO IMPIANTI FRENANTI E FRIZIONE Per una buona efficienza degli impianti idraulici osservare le seguenti norme: • Verificare frequentemente il livello del fluido nel ser- batoio freno anteriore, frizione e freno posteriore; Tale livello non deve mai scendere sotto il livello minimo indicato nei serbatoi, e non deve mai supe- rare il livello massimo.
ONTRÔLE DU LIQUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE ET ONTROL DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES ’ EMBRAYAGE FRENANTES Y EMBRAGUE Pour préserver l’efficacité des circuits hydrauliques, il Para un buen funcionamiento de las instalaciones faut se tenir aux instructions suivantes : hidráulicas observar las siguientes normas: •...
Página 94
OSTITUZIONE FLUIDO IMPIANTI FRENANTI MPIANTO RENANTE NTERIORE Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbato- io “A” la posizione orrizzontale; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B”...
EMPLACEMENT DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE USTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES IRCUIT REINAGE VANT NSTALACION RENANTE NTERIOR Vidange : Descarga: • Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A” ; • Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir “A” se •...
Página 96
MPIANTO RENANTE OSTERIORE Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Rimuovere la pinza posteriore come descritto nel cap. 5 della sez. F; • Posizionare la pinza in modo che il raccordo di spurgo “B” si trovi rivolto verso l’alto; •...
Página 97
IRCUIT REINAGE RRIERE NSTALACION RENANTE OSTERIOR Vidange : Scarga: • Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A”; • Desatornillar la tapa con membrana del depósito “A”; • Déposer l’étrier arrière comme décrit dans le chap. 5 • Retirar la pinza posterior como se describe en el de la section F;...
Página 98
PURGO FLUIDO IMPIANTI FRENANTI MPIANTO FRENANTE ANTERIORE • Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbato- io la posizione orrizzontale; • Riempire, se necessario, il serbatoio; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso una tu- bazione flessibile trasparente “B”;...
URGE DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE URGA DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES FRENANTES IRCUIT DE FREINAGE AVANT NSTALACIÓN FRENANTE ANTERIOR • Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir se • Girar el manillar hasta que el depósito asuma la trouve dans la position horizontale ;...
Página 100
MPIANTO FRENANTE POSTERIORE • Riempire, se necessario, il serbatoio; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso una tu- bazione flessibile trasparente “B”; • Immergere l’estremità libera della tubazione in un recipiente trasparente “C” contenente fluido dello stes- so tipo;...
Página 101
IRCUIT DE FREINAGE ARRIÈRE NSTALACIÓN FRENANTE POSTERIOR • si nécessaire, remplir le réservoir; • Llenar, si es necesario, el depósito; • ôter la cache en caoutchouc du raccord de vidange • Retirar la tapa de goma del empalme de purga “A” y “A”...
OSTITUZIONE LIQUIDO IMPIANTO FRIZIONE Scarico: • Togliere il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Collegare al raccordo di spurgo “B” del gruppo di rinvio uno spurgatore per freni, comunemente repe- ribile in commercio; • Allentare il raccordo di spurgo e pompare con lo spurgatore fino a quando non esce più...
’ EMPLACEMENT DU LIQUIDE D EMBRAYAGE USTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DEL EMBRAGUE Vidange: Descarga: • Déposer le couvercle à membrane du réservoir “A” ; • Brancher sur le raccord de vidange “B” du groupe de • Retirar la tapa con menbrana del depósito “A”; renvoi un vidangeur pour freins du type dans le •...
Página 104
ONTROLLO SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENI Ogni 3000 Km controllare lo spessore delle pastiglie fre- • Spessore minimo del materiale d’attrito 1,5 mm. Se lo spessore minimo del materiale d’attrito é inferiore al suddetto valore, é necessario cambiare le pastiglie. Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo degli impianti frenanti, ma è...
ONTRÔLE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ONTROL SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO Tous les 3 000 km, vérifier l’épaisseur des plaquettes Cada 3000 Km controlar el espesor de las pastillas de de freins. freno; • Epaisseur minimum du matériau de friction 1,5 mm. •...
Página 106
INZA FRENO POSTERIORE Smontaggio: • Rimuovere la protezione esterna “A” con l’utilizzo di un cacciavite; • Con l’utilizzo di un puntale e di un martello, assesta- re dei piccoli colpi al perno “B”dalla parte conica per farlo fuoriuscire dalla sua sede e liberare così le pastiglie “C”;...
Página 107
TRIER DE FREIN ARRIÈRE INZA FRENO POSTERIOR Démontage: Desmontaje: • Déposer la protection externe “A” à l’aide d’un • Retirar la protección externa “A” con el uso de un tournevis ; destornillador; • A l’aide d’une pointe et d’un marteau, battre, par de •...
Página 110
SPECCHIETTI Smontaggio: • Svitare il dado superiore “A”, solidale allo specchietto, tenendo fermo quello inferiore “B” utilizzando due chia- vi come in figura; • Rimuovere lo specchietto svitandolo. Rimontaggio: • Avvitare lo specchietto nell’apposito foro; • Serrare il dado con l’utilizzo di 2 chiavi come per lo smontaggio.
Página 111
RETROVISEURS ESPEJOS Démontage: Desmontaje: • A l’aide de deux clés, desserrer, comme illustré dans • Desatornillar la tuerca superior “A”, integrada al la figure, l’ écrou supérieur “A”, solidaire du espejo, teniendo sujeta la inferior “B” utilizando dos rétroviseur, en maintenant solidement l’ écrou llaves como en la figura;...
Página 112
PARAFANGO ANTERIORE E POSTERIORE ARAFANGO ANTERIORE Il parafango anteriore é composto da due elementi. La parte posteriore del parafango è fissata alla parte anteriore mediante viti. Rimozione parte posteriore parafango: • Svitare le 3 viti superiori “A” con l’utilizzo di una chiave a brugola;...
GARDE-BOUE AVANT ET ARRIERE GUARDABARROS ANTERIOR POSTERIOR ARDE BOUE AVANT UARDABARROS ANTERIOR Le garde-boue avant est constitué de deux éléments. La partie arrière du garde-boue est fixée à la partie El guardabarros anterior está compuesto de dos avant par des vis. elementos.
Página 114
COPRISELLA / FIANCHETTI LATERALI / CODONE POSTERIORE OPRISELLA Smontaggio: • Svitare con l’utilizzo di una chiave a brugola le due viti “A”; • Rimuovere il coprisella “B”. Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. IANCHETTI LATERALI Smontaggio: • Rimuovere la sella come descritto nel cap. 4 sez. E; •...
COUVRE-SELLE / CACHES LATERAUX C U B R E S I L L Í N / C U B I E R T A S / QUEUE ARRIERE LATERALES/COLA POSTERIOR OUVRE SELLE UBIERTA SILLÍN Démontage: Desmontaje: • A l’aide d’une clé pour vis à six pans creux, dévisser •...
Página 116
ODONE POSTERIORE Smontaggio : • Rimuovere la sella come descritto nel cap. 4 sez. E; • Svitare le 2 viti “A” di fissaggio della serratura sella “B” al telaio e rimuoverla; • Svitare le 2 viti anteriori “C” e le 2 posteriori “D” di fissaggio al telaio;...
Página 117
UEUE ARRIÈRE OLA POSTERIOR Desmontaje : Démontage: • Retirar el sillín como se describe en el cap. 4 sección • Déposer la selle comme décrit dans le chap. 4 sect. • Destornillar los 2 tornillos “A” de fijación del cierre •...
Página 118
SELLA Rimozione • Sbloccare la sella tramite la chiave “A”; • Sollevare leggermente la parte posteriore della sel- • Sfilare la sella “B” spostandola all’indietro. Rimontaggio Incastrarla nella parte anteriore e abbassarla fino a far- la fissare nell’apposita sede. ESTIZIONE...
Página 119
SELLE SILLÍN Dépose: Retirada: • Débloquer la selle à l’aide de la clé “A” ; • Desbloquear el sillín trámite la llave “A”; • Soulever légèrement la partie arrière de la selle ; • Elevar ligeramente la parte posterior del sillín; •...
RUOTA ANTERIORE La moto può essere equipaggiata con due tipi differenti di fissaggio del perno ruota: 1) La parte filettata del perno “A” esce dal gambale di sinistra e viene fissato con un dado “B”, le viti “C” garantiscono la tenuta. N.B.
ROUE AVANT RUEDA ANTERIOR La moto peut être dotée de deux différents types de La moto puede estar equipada con dos tipos diferentes fixations axe de roue : de fijación del perno a la rueda: 1) La partie filetée de l’axe “A” sort du tube gauche et se 1) La parte fileteada del perno “A”...
Página 124
Rimozione 1: • Posizionare sotto alla moto un supporto che permetta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Svitare le viti “A” che fissano le pinze “B” ai gambali della forcella e sfilare le pinze dai dischi freno; • Con apposita chiave svitare il dado “C” di tenuta del perno ruota;...
Página 125
Dépose 1: Retirada 1: • Placer au-dessous de la motocyclette un support qui • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar la permet de soulever la roue avant du sol ; rueda anterior; • Desserrer les vis “A” qui fixent les étriers “B” aux tubes •...
Página 126
Rimozione 2: • Posizionare sotto alla moto un supporto che per- metta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Rimuovere le pinze come descritto per il fissaggio • Allentare le 2 viti di fissaggio del perno ai gambali della forcella; •...
Página 127
Dépose 2: Retirada 2: • Placer au-dessous de la motocyclette un support • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar qui permet de soulever la roue avant du sol; la rueda anterior; • Déposer les étriers comme décrit pour l’opération •...
RUOTA POSTERIORE Rimozione: • Posizionare sotto al forcellone un cavalletto “A” in modo da avere la ruota posteriore sollevata da ter- • Svitare e rimuovere il dado “B”del perno ruota sul forcellone lato pinza freno; • Sfilare il perno “C” dal lato opposto facendo atten- zione alla piastra porta pinza “E”...
ROUE ARRIERE RUEDA POSTERIOR Dépose: Retirada: • Placer au-dessous de la fourche arrière un chevalet • Colocar bajo el bazo un caballete “A” para tener la “A” de manière que la roue arrière soit soulevée ; rueda posterior levantada del suelo; •...
Página 130
• A ruota smontata rimuovere il piattello “G” svitando le viti “H” che la fissano alla ruota; • Rimuovere la guarnizione; • Agendo sul lato opposto, sfilare il cuscinetto quindi sollevare il piatto con ingranaggio “I” aiutandosi con due cacciaviti. ATTENZIONE Utilizzando i cacciaviti si può...
Página 131
• Après avoir démonté la roue, déposer le plateau “G” • Con la rueda desmontada retirar el plato “G” en desserrant les vis “H” qui le fixent à la roue ; desatornillando los tornillos “H” que lo fijan a la rueda; •...
Página 132
REVISIONE RUOTE USCINETTI Prima di effettuare controlli dimensionali è necessario assicurarsi dello stato di usura dei cuscinetti del moz- zo ruota; questa verifica deve essere fatta manualmen- te con cuscinetto montato nella sua sede. • Ruotare l’anello interno in entrambi i sensi: deve po- ter ruotare dolcemente e silenziosamente, senza impuntamenti.
REVISION DES ROUES REVISIÓN DE LAS RUEDAS OULEMENTS OJINETES Antes de efectuar controles dimensionales es necesario Avant de contrôler certaines valeurs, il faut vérifier l’état asegurarse del estado de desgaste de los cojinetes del d’usure des roulements du moyeu de roue ; ce contrôle cubo de la rueda;...
Página 134
ERNO RUOTA Verificare l’entità della distorsione del perno ruota: Ruotare su di un piano di riscontro il perno e controllare con uno spessimetro il valore massimo della distorsio- • Limite di servizio su 100 mm: 0,2 mm. ICLISTICA...
Página 135
XE DE ROUE ERNO RUEDA Verificar la entidad de la distorsión del perno de la rueda: Etablir l’importance de la déformation de l’axe de roue ; Girar sobre un plano el perno y controlar con un calibre tourner l’axe sur un plan de contact et, à l’aide d’un jeu de espesor el valor máximo de la distorsión;...
Página 136
UOTE Una volta accertato il buono stato dei cuscinetti è ne- cessario eseguire la verifica del cerchio operando nel modo seguente: • Effettuare un controllo visivo per individuare even- tuali deformazioni, solchi o crepe: in caso affermati- vo sostituire il cerchio; •...
Página 137
OUES UEDAS Une fois assuré le bon état des roulements, il faut Después de haber comprobado el buen estado de los inspecter la jante en agissant de la manière suivante : cojinetes es necesario realizar la verificación de la llanta •...
Página 138
FRENO IDRAULICO ANTERIORE INZE FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalle due pinze; • Svitare le due viti “B” di fissaggio ai supporti e ri- muovere le due pinze.
FREIN HYDRAULIQUE AVANT FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR INZAS DEL FRENO TRIERS DE FREIN Démontage: Desmontaje: • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme • Vaciar completamente la instalación hidráulica como décrit dans le chap. 2 de la sect. D; se describe en el cap. 2 de la sección D; •...
Página 140
ISCHI FRENO Smontaggio: • Rimuovere le pinze freni come descritto in questo capitolo; • Rimuovere la ruota dalla moto come descritto nel capitolo 1 di questa sezione; • Svitare le viti di fissaggio “A” e rimuovere il disco; Controllo: I dischi devono essere perfettamente puliti, cioè senza ruggine, olio, grasso o incrostazioni e non devono pre- sentare rigature profonde.
ISQUES DE FREIN ISCOS DE LOS FRENOS Démontage: Desmontaje: • Déposer les étriers de freins comme décrit dans ce • Retirar las pinzas de los frenos como se describe chapitre ; en este capítulo; • Déposer la roue de la moto comme décrit dans le •...
Página 142
Rimontaggio: Quando si procede al rimontaggio pulire perfettamente le superfici di appoggio e avvitare le viti alla coppia di serraggio prescritta in tabella nel cap.4 sez.B, appli- cando sulla filettatura Loctite 270. ICLISTICA...
Página 143
Remontage: Remontaje: Lors du remontage, nettoyer parfaitement les surfaces Cuando se procede al montaje limpiar perfectamente las d’appui et serrer les vis au couple de serrage prescrit superficies de apoyo y atornillar los tornillos al par de dans le tableau du chap. 4 de la sect. B, en appliquant cierre prescrito en la tabla en el cap.4 sección B aplicando sur le filet de Loctite 270.
Página 144
FRENO IDRAULICO POSTERIORE INZA FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalla pinza; • Svitare le due viti “B” di fissaggio al supporto e rimuovere la pinza.
FREIN HYDRAULIQUE ARRIER FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR INZA FRENO TRIER DE FREIN Desmontaje: Démontage: • Vaciar completamente la instalación hidráulica como • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme se describe en el cap. 2 de la sección D; décrit dans le chap. 2 de la sect. D; •...
ISCO FRENO Smontaggio: • Rimuovere la ruota dalla moto come descritto nel capitolo 2 di questa sezione; • Svitare le viti di fissaggio ”A” al cerchio ruota; • Rimuovere il disco. Controllo: Il disco freno deve essere perfettamente pulito, cioè sen- za ruggine, olio, grasso o incrostazioni e non deve pre- sentare rigature profonde.
ISQUE DE FREIN ISCO FRENO Démontage: Desmontaje: • Déposer la roue de la moto comme décrit dans le • Retirar la rueda de la moto como se describe en el chapitre 2 de cette section ; capítulo 2 de esta sección; •...
Página 150
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione: Lo stelo destro lavora in estensione mentre quello sini- stro in compressione. Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro componenti interni sono simili e quindi lo smontaggio, la revisione e il rimontaggio vengono eseguiti seguendo le stesse operazioni;...
Página 151
La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression : amortiguadores en extensión y comprensión: La tige droite exerce son action en détente, tandis que la El vástago derecho trabaja en extensión mientras que el tige gauche exerce son action en compression.
EVISIONE ODERO • Serrare il fodero in una morsa provvista di copriganasce in alluminio; • Con l’ausilio di un cacciavite rimuovere l’anello raschiapolvere “A”; • Sempre utilizzando un cacciavite rimuovere il seeger “B”; • Posizionare sul fodero l’apposito attrezzo “C” cod. 30949700 e con un cacciavite rimuovere l’anello di tenuta interno “D”;...
Página 153
ÉVISION EVISIÓN OURREAU UNDA • Serrer le fourreau dans un étau doté de couvre- • Sujetar la funda en un tornillo provisto de mâchoires en aluminium ; cubremordazas de aluminio; • À l’aide d’un tournevis, déposer l’anneau pare-poussière • Con la ayuda de un destornillador retirar el anillo “A”...
Página 154
• Rimuovere la rondella “E”; • Utilizzando un cacciavite, facendo molta attenzione a non danneggiare il fodero, estrarre la boccola “F” in rame; • Rimuovere dalla morsa il fodero e batterlo su di una superficie morbida come rappresentato in figura al fine di fare fuoriuscire il distanziale “G”...
Página 155
• Déposer la rondelle “E” ; • Retirar la arandela “E”; • À l’aide d’un tournevis, en veillant à ne pas endommager • Utilizando un destornillador, prestando mucha atención le fourreau, extraire la douille “F” en cuivre ; a no dañar la funda, extraer el buje “F” de cobre; •...
Página 156
ANNA • Dopo avere scaricato l’olio dello stelo come descrit- to nel cap. 2 sez.D sono visibili i particolari della canna: controdado “A”, rondella fermo molla “B”, tu- betto di precarico “C”, molla “D”, rondella di appog- gio “E”. Questi particolari, se danneggiati, vanno sostituiti. ARTUCCIA •...
Página 157
UNDA • Après avoir vidangé l’huile de la tige comme décrit • Después de haber descargado el aceite del vástago dans le chap. 2 sect. D, les composants du tube como se describe en el cap. 2 sección Dson visibles sont visibles : Contre-écrou “A”, rondelle de maintien los particulares de la funda ;...
Página 158
ICOMPOSIZIONE ODERO • Eseguire in ordine inverso le operazioni di revisione ricordandosi che l’anello di tenuta interno “D” va mon- tata utilizzando l’apposito attrezzo “A” cod. 14929100. ARTUCCIA • Eseguire le operazioni di revisione in ordine inverso. ANNA • Eseguire in ordine inverso le operazioni di rimontaggio descritte per la sostituzione dell’olio cap.2 sez.
ÉASSEMBLAGE ECOMPOSICIÓN OURREAU UNDA • Exécuter les opérations de révision dans l’ordre in- • Realizar en orden inverso las operaciones de verse sans oublier que le joint d’étanchéité interne revisión acordándose de que el anillo de “D” doit être monté à l’aide de l’outil “A” code estanqueidad interno “D”...
Página 160
FORCELLONE POSTERIORE Rimozione: • Posizionare il motociclo su un supporto stabile; • Rimuovere la ruota posteriore come descritto nel cap.2 di questa sezione; • Rimuovere la scatola di trasmissione posteriore come descritto nel cap. 1 sez. O; • Rimuovere i silenziatori come descritto nel cap. 2 sez.
FOURCHE ARRIERE BRAZO POSTERIOR Dépose: Retirada: • Placer la motocyclette sur un support stable; • Colocar el motociclo en un soporte estable; • Déposer la roue arrière comme décrit dans le chap. 2 • Retirar la rueda posterior como se describe en el de cette section ;...
Página 162
Controllo: Controllare lo stato di usura dei cuscinetti “E” sull’asse di fulcraggio del forcellone sul telaio. Se fosse necessa- rio sostituire i cuscinetti, estrarli con un estrattore re- peribile in commercio. IMPORTANTE Una volta rimosso un cuscinetto dalla rispetti- va sede non può essere riutilizzato. Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
Página 163
Contrôle: Control: Contrôler l’état d’usure des roulements “E” sur l’axe de Controlar el estado de desgaste de los cojinetes “E” en el réglage du point d’appui de la fourche arrière sur le cadre. eje de articulación del brazo en el chasis. Si fuese En cas de remplacement des roulements, les retirer en necesario sustituir los cojinetes, extraerlos con un utilisant un extracteur du type dans le commerce.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE Rimozione: Per rimuovere l’ammortizzatore posteriore dal telaio pro- cedere nel seguente modo: • Rimuovere la sella come descritto nel cap. 4 sez. E; • Smontare il serbatoio carburante seguendo le ope- razioni riportate nel cap. 3 sez. I; •...
AMORTISSEUR ARRIERE AMORTIGUADOR POSTERIOR Dépose: Retirada: Pour déposer l’amortisseur arrière du cadre, procéder Para retirar el amortiguador posterior del chasis proceder de la manière suivante : de la siguiente manera: • Déposer la selle comme décrit dans le chap. 4 sect. •...
AMMORTIZZATORE DI STERZO La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più pre- ciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione; è fissato nella parte anteriore della moto fra base di sterzo e telaio Smontaggio: • Svitare la vite “A”...
AMORTISSEUR DE DIRECTION AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN Par son action, l’amortisseur de direction assure à la co- Su acción contribuye a rendir la dirección más precisa y lonne de direction une précision et une stabilité accrues, estable, mejorando la conducción del motociclo en en améliorant ainsi la conduite de la motocyclette dans cualquier condición;...
Página 168
IMPORTANTE In caso di sostituzione del pneumatico si consi- glia di utilizzare marca e tipo di primo equipag- giamento. Misurate la pressione dei pneumatici quando essi sono freddi. Smontaggio e Rimontaggio: Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega leggera che, pur presentando una notevole resistenza mecca- nica, possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato estetico che funzionale, dall’uso di non appropriati at-...
Página 169
IMPORTANT IMPORTANTE En cas de remplacement du pneu, il est conseillé En caso de sustitución del neumático se d’utiliser des pneus de la même marque et du aconseja utilizar la marca y el tipo del primer même type du premier équipement. equipamiento.
COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E FRENO ANTERIORE Smontaggio leva frizione e freno anteriore: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto al cap. 2 sez. D; • Scollegare le connessioni “A” del microinterruttore “B” • Svitare la vite cava “C” che fissa il tubo alla pompa; •...
COMMANDE HYDRAULIQUE MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y D’EMBRAYAGE ET DE FREIN AVANT FRENO ANTERIOR Démontage du levier d’embrayage et de frein avant : Desmontaje de la palanca del embrague y del freno anterior: • Vidanger complètement le circuit hydraulique comme décrit dans le chap. 2 sect. D; •...
COMANDO FRENO POSTERIORE Smontaggio: • Svitare la vite di collegamento “A” della leva coman- do cambio alla pompa e rimuoverla assieme al controdado; • Svitare il perno “B” di fissaggio leva al telaio e ri- muoverlo assieme alla boccola e alla rondella; •...
COMMANDE DE FREIN ARRIERE MANDO FRENO POSTERIOR Démontage: Desmontaje: • Dévisser la vis “A” qui relie le levier de commande • Desatornillar el tornillo de conexión “A” de la palanca boîte de vitesses au maître-cylindre et déposer la de mando del cambio a la bomba y retirarla junto a vis et le contre-écrou ;...
COMANDO ACCELERATORE STARTER OMANDO ACCELERATORE La manopola di comando dell’acceleratore, in tutte le posizioni di sterzata, deve avere una corsa a vuoto, misurata sulla periferica del bordino della manopola, di 1,5 ÷ 2 mm. Se é necessario regolarla; agire sull’apposito registro “A”...
COMMANDE D’ACCELERATEUR/ MANDO ACELERADOR/STARTER STARTER ANDO ACELERADOR ’ OMMANDE D ACCÉLÉRATEUR El pomo de mando del acelerador, en todas las posiciones de viraje, debe tener una carrera en vacío, La course à vide de la poignée de commande de medida en la periférica del borde del pomo, de 1,5 a 2 l’accélérateur, dans toutes les positions de braquage, doit correspondre à...
OMANDO STARTER Smontaggio: • Rimuovere la manopola e il gruppo comandi di sini- stra come descritto nel cap.4 della sez. P; • Con una chiave tenere fermo il dado “A” cavo e con un cacciavite svitare la vite “B”; • Sfilare il cavo “C” dal dado; •...
OMMANDE DE STARTER ANDO STARTER Démontage: Desmontaje: • Déposer la poignée et le groupe gauche des • Retirar el pomo y el grupo de mandos de la izquierda commandes comme décrit dans le chap.4 de la sect. como se describe en el cap. 4 de la sección.P; •...
Página 182
STERZO Smontaggio: • Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel cap. 4 sez. F; • Rimuovere il coperchietto “A”; • Svitare il sottostante dado di tenuta “B”; • Allentare la vite “C”; • Svitare le viti “D” di fissaggio ai semimanubri; •...
DIRECTION DIRECCIÓN Démontage: Desmontaje: • Déposer les étriers de frein avant comme décrit dans • Retirar las pinzas del freno anterior como se describe le chap. 4 sect. F ; en el cap. 4 secciónF; • Déposer la cache “A” ; •...
Página 184
SEMIMANUBRI Smontaggio 1° serie: • Rimuovere il comando acceleratore come descritto nel cap.4 sez. G; • Rimuovere il gruppo comandi di destra come de- scritto nel cap.4 sez. P; • Rimuovere la pompa freno anteriore come descritto nel cap. 1 sez. G; •...
Página 185
DEMI-GUIDONS SEMIMANILLAR ÔTÉ DROIT ADO DERECHO Démontage 1e série: Desmontaje 1º serie: • Déposer la commande d’accélérateur comme décrit • Retirar el mando del acelerador como se describe dans le chap. 4 sect. G ; en el cap. 4 secciónG; •...
PEDANE Smontaggio: Per rimuovere dalla moto i supporti pedane posteriori occorre: • Rimuovere i silenziatori di scarico come descritto nel cap. 2 sez. L • Svitare le 2 viti “A” di fissaggio al telaio; • Rimuovere il supporto con pedana. Rimontaggio: Eseguire le operazioni descritte per lo smontaggio in ordine inverso.
REPOSE-PIEDS ESTRIBOS Démontage du support des repose-pieds Desmontaje soporte estribos; Pour déposer les supports des repose-pieds arrière, il Para retirar de la moto los soportes de los estribos faut : posteriores es necesario: • Déposer les silencieux d’échappement comme décrit •...
DIMENSIONI TELAIO Revisione: Dopo un urto il telaio deve essere controllato accurata- mente attenendosi alle misure dei disegni tecnici. Se il telaio non rientrasse nelle misure indicate dovrà essere, se possibile, riparato o altrimenti sostituito. ELAIO...
DIMENSIONS CADRE DIMENSIONES CHASIS Révision: Revisión: Après un choc, le cadre doit êttre contrôlé avec soin, Después de un golpe en el chasis debe controlarse en faisant référence aux valeurs des dessins techniques. cuidadosamente ateniéndose a las medidas de los Si le cadre n’était pas conforme aux valeurs diseños técnicos.
Marelli 1.5 ha la caratteristica fondamentale che può essere regolato e diagnosticato solo attraverso l’ausilio di un apposito software ordinabile presso le sedi ricambi Moto Guzzi con il codice 00 97 97 15. Questo programma informatico denominato: “Motorbike Diagnostic Software Toll” è installabile su un qualsiasi PC (almeno 486 DX2 33Mhz) e colle- gando quest’ultimo attraverso una apposita chiave...
Weber Marelli 1.5 tiene la carecterística fundamental de rechange Moto Guzzi avec le code 00 97 97 15. que puede ser regulada y diagnosticada solo a través Ce programme informatique, appelé “Motorbike de la ayuda de un software especial que se puede Diagnostic Software Toll”, peut être installé...
IRCUITO CARBURANTE Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazio- Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- sione, elettroiniettori. L’elettropompa “1” aspira il carburante del serbatoio “S” e lo invia attraverso un filtro “2” agli elettroiniettori “3”. La pressione del carburante nel circuito viene mantenuta costante dal regolatore di pressione “4”, il quale con- trolla l’accesso di carburante che rifluisce nel serbato-...
Página 197
IRCUIT À CARBURANT IRCUITO CARBURANTE Le carburant est injecté dans le conduit d’admission El carburante viene inyectado en el conducto de de chaque cylindre, en amont de la soupape d’admission. aspiración de cada cilindro, sobre la válvula de Ce circuit comprend: réservoir, pompe, filtre, régulateur aspiración.
Página 198
SERBATOIO “5” ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- mente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui viene conservata la benzina, costituiscono un rischio altissimo per l’operatore.
Página 199
RESERVOIR “5” DEPÓSITO “5” ATTENTION ATENCIÓN L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es extrêmement inflammable. extremadamente inflamable. Les flammes, les cigarettes ou les autres objets Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las grave risque pour l’opérateur pendant les operaciones de desmontaje del depósito o en...
Página 200
POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” La moto è equipaggiata da una pompa elettrica del tipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carbu- rante. Il motorino è composto da spazzole con eccitazione a magneti permanenti. Quando la girante ruota, trascinata dal motorino, si ge- nerano dei volumi che si spostano dalla luce di aspira- zione alla luce di mandata.
Página 201
POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE “1” “1” La moto está equipada con una bomba eléctrica de tipo volumétrica de rodillos, con motorcito inmerso en el La moto est dotée d’une pompe électrique du type carburante. volumétrique à rouleaux, avec moteur plongé dans le El motorcito está...
Página 202
FILTRO CARBURANTE “2” Il filtro é dotato di un elemento filtrante in carta, con superficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm: queste caratteristiche sono indispensabili data l’eleva- ta sensibilità degli iniettori ai corpi estranei. Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la pompa e il gruppo corpi farfallati e riporta sull’involucro esterno una freccia che indica il senso di passaggio del carburante.
Página 203
FILTRE A CARBURANT “2” FILTRO CARBURANTE “2” Le filtre est doté d’un élément de filtrage en papier, avec El filtro está dotado de un elemento filtrante de papel , une surface de 1 200 cm2 environ et une capacité de con una superficie de unos 1200 cm2, y un poder fil- filtrage de 10 µm : ces caractéristiques sont trante de 10 µm: Estas características son...
Página 204
REGOLATORE DI PRESSIONE “4” Il regolatore di pressione è un dispositivo necessario per mantenere costante il salto di pressione sugli iniettori. Il regolatore di pressione é di tipo differenziale a mem- brana, è regolato in sede di assemblaggio a 3±0,2 bar. Al superamento della pressione prestabilita si ha l’aper- tura di un condotto interno che consente il deflusso in serbatoio del carburante eccedente.
Página 205
REGULATEUR DE PRESSION “4” REGULADOR DE PRESIÓN “4” Le régulateur de pression est un dispositif nécessaire El regulador de presión es un dispositivo necesario para pour maintenir la chute de pression des injecteurs con- mantener constante el salto de presión en los inyectores. stante.
Página 206
IRCUITO ARIA ASPIRATA Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspira- zione, corpo farfallato. A valle della valvola a farfalla è inserita la presa per il regolatore di pressione; Calettato sull’alberino della farfalla è montato il potenziometro posizione farfalla; A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore temperatura aria.
Página 207
B Circuit à air aspiré Circuito de aire aspirado Le circuit est constitué de : filtre à air, collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector d’admission, corps papillon. de aspiración, cuerpo de estrangulamiento. En aval de la soupape papillon, il y a la prise pour le Bajo la válvula de estrangulamiento está...
Página 208
SCATOLA FILTRO ARIA “1” Smontaggio: • Rimuovere la sella come descritto nella sez. E cap. 4; • Smontare il serbatoio carburante come descritto nella sez. I cap. 3; • Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella sez. E cap. 3. Dopo avere rimosso le parti sopra citate operare come segue: •...
Página 209
BOITIER FILTRE A AIR “1” CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” Démontage: Desmontaje: • Déposer la selle comme décrit dans la section E chap. • Retirar el sillín como se describe en la secciónE cap. 4; • Démonter le réservoir à carburant comme décrit •...
Página 210
CORPO FARFALLATO “2” La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione su ogni cilindro. L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità di aria che viene introdotta nel collettore e di conse- guenza anche l’andatura del regime del minimo.