WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
Einstellung des Zentralventils beim Schließen (Abb. „A", „B" und "C")
Die Schraube (1) Abb. a) lösen und die Ventilposition derart einstellen, daß der
Abstand zwischen der Kopfauflagefläche und dem untereren Ventilprofil
48mm (Abb. b) ist. Danach die Schraube (1) anziehen - die Ventilgruppe (9)
Abb. a durch Abziehen von der Stange (3) abnehmen und die beiden
Seitenventile in "vollständig geöffneter" Position (siehe Abb. c) ausrichten, unter
Beachtung, daß die beiden Seitenventile nicht bewegt werden.
Die Ventilgruppe (9) in der "vollständig geöffneten" Position wieder einbauen.
Das System ständig in "vollständig geöffneter" Position halten und die
Einstellung bei Öffnung des Zentralventils (das seitluche Ventil
Muss mit der ensprechender Leitung fluchen, gemäss Abb, C) (Abb.
„a" und „c") durchführen.
Die Schraube (6) lösen und die kleine Platte (4) in Anschlag auf die
Regelstange (5) bringen. Dann die Schraube (6) anziehen, das Zentralventil
drehen und überprüfen, daß die Referenzen (7) auf den Regelstangen mit
denen (8) auf den Seitenventilen ausgerichtet sind.
Regulacion en cierre de la válvula central (Fig. "A", "B" y "C")
Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y ajustar la posición de la válvula de manera que la
distancia entre el plano de apoyo de la culata y el perfil inferior de la válvula
sea de 48 mm (Fig. B). Seguidamente bloquear el tornillo (1). Retirar el grupo
válvula (9) Fig.a) quitándolo de la varilla (3) y orientar las dos válvulas
laterales en la posición "todo abierto" (ver Fig. C).
Procurando no mover las dos válvulas laterales, volver a montar el grupo
válvula (9) en la posición "todo abierto". Manteniendo el sistema siempre en la
posición "todo abierto", proceder con la
Regulacion en apertura de la válvula central (por alineacion de la
valvula lateral con el relativo canal, come en fig. C) (Fig. "A" y "C")
Aflojar el tornillo (6) y llevar la plaquita (4) a tope sobre la cremallera (5).
Seguidamente apretar el tornillo (6) y girar por último la válvula central.
Verificar que las referencias (7) en las cremalleras y aquellas (8) en las válvulas
laterales queden alineadas.
8000B0543 (06-07)
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
A
4
6
1
1. Vite fiss. piastrina
2. Piastrina regolazione in chiusura
3. Astina comando valvola
4. Piastrina regolazione in apertura
5. Cremagliera
6. Vite fiss. piastrina
7. Riferimento cremagliera
8. Riferimento valvola laterale
9. Gruppo valvola centrale
1. Plate fastening screw
2. Adjusting plate in the closing phase
3. Valve control rod
4. Adjusting plate in the opening phase
5. Rack
6. Plate fastening screw
7. Reference for the rack
8. Reference for side valve
9. Central valve unit
1. Vis de fixation plaque
2. Plaque de réglage dans la phase de
fermeture
3. Tige de commande soupape
4. Plaque de réglage dans la phase
d'ouverture
5. Crémaillère
6. Vis de fixation plaque
7. Référence crémaillère
8. Référence soupape latérale
9. Unité centrale soupape
B
5
8
3
2
9
1. Befestigungsschraube Plättchen
2. Einstellplättchen beim Schliessen
3. Ventilbedienstab
4. Einstellplättchen beim Öffnen
5. Zahnstange
6. Befestigungsschraube Plättchen
7. Bezug für Zahnstange
8. Bezug für Ventil
9. Zentraler Ventilggregat
1. Tornillo sujecion plaquita
2. Plaquita regulacion en cierre
3. Varilla mando valvula
4. Plaquita regulacion en apertura
5. Cremallera
6. Tornillo sujecion plaquita
7. Referencia cremallera
8. Referencia valvula lateral
9. Grupo valvula central
C
7
H.23