Movimentazione sollevatori
Agire manualmente sul dispositivo di apertura dell'elettrovalvola
eV1 e fare scendere il carrello (max 100 mm).
Arrestare la discesa facendo in modo che l'arpione sia in corri-
spondenza di un'asola sulla colonna per il successivo arpiona-
mento.
Togliere lo spessore (1) per sbloccare l'arpione e riportarlo nella
posizione di sicurezza-parcheggio.
Verificare la corretta posizione dell'arpione.
Operazioni da effettuare su tutti i sollevatori.
Accertarsi che i martelletti siano in posizione di parcheggio e
siano inseriti nella stessa asola in tutte le colonne(stessa altezza);
Handling the lifters
Manually operate the electric valve (eV1) release and let the
carriage descend (max. 100 mm.)
Halt the descent ensuring the pawl is aligned with a slot on the
column for the next locking.
Remove the shim (1) to release the hook and bring it back to
safety-parked position.
Verify the correct position of the pawl.
This operation is to be carried out on all lifters.
Make sure that the hammers are in their idle position and are in-
serted into the same slot on all columns (same height); otherwise
handle the trucks by moving the trucks higher up to the same
Bewegung der Hebebühnen
Manuell auf die Öffnungsvorrichtung des Magnetventils eV1
einwirken und den schlitten absenken lassen (max. 100 mm).
Das Absenken anhalten und zwar so, dass der Zapfen auf Höhe
einer Öse auf der stütze für das nächste einhaken ist.
Den Abstandhalter (1) entfernen, um die Harpune zu entriegeln
und in die Park-sicherheitsposition zurückzubringen.
Die korrekte Position des Zapfens überprüfen.
Dieser Vorgang muss auf allen Hebebühnen ausgeführt werden.
sich vergewissern, dass die schlaghämmer in der Parkstellung
sind und in denselben schlitz in allen säulen (gleiche Höhe)
eingeführt sind; andernfalls die schlitten bewegen, indem sie
Actionnement élévateurs
Agir manuellement sur le dispositif d'ouverture de l'électrovanne
eV1 et faire descendre le chariot (max 100 mm).
Arrêter la descente en faisant en sorte que le crochet soit en face
d'un œillet sur la colonne pour le prochain accrochage.
enlever l'épaisseur (1) pour débloquer le gond et le mettre en
position de sécurité-parking.
Vérifier la bonne position du crochet.
Opération à effectuer sur tous les élévateurs. s'assurer que les
martelets soient en position de stationnement et qu'ils soient
insérés dans la même encoche dans toutes les colonnes (même
hauteur); sinon actionner les chariots en amenant les chariots
plus en haut sur la même position que ceux qui se trouvent en
bas, suivant les instructions indiquées ci-dessous.
Desplazamiento de elevadores
Usar manualmente el dispositivo de apertura de la electroválvula
eV1 y hacer bajar el carrito (máx. 100 mm).
Parar la bajada actuando de manera que la garra esté en cor-
respondencia con una presilla en la columna para el posterior
trinquete. Quitar el calzo (1) para desbloquear el gancho y volver
a situarlo en la posición de seguridad-estacionamiento.
Verificar la correcta posición del gancho.
Realizar esta operación en todos los elevadores. Asegurarse
de que los martillos estén en posición de aparcamiento y que
estén fijados en el mismo ojal en todas las columnas (misma
altura). De otra manera, mover las carretillas con el fin de
situar las carretillas superiores en la misma posición que las
carretillas inferiores. Para realizar esta operación, observar las
diversamente movimentare i carrelli portando i carrelli più in alto
nella stessa posizione di quelli in basso.
Ripetere questa operazione per tutte i carrelli delle colonne accertan-
dosi sempre di non disallineare il complesso oltre 100 mm.
Ripetere queste operazioni asola dopo asola fino ad un'altezza di
280mm (distanza della parte più bassa della forca al pavimento)
punto in cui le asole finiranno e si dovrà fare attenzione nello
scendere con ogni colonna per non più di 100mm, inoltre da
questo punto in poi non sarà più necessario azionare il dispositivo
di arpionamento.
Una volta giunti a terra con il carico sarà necessario ripristinare il
corretto livello dell'olio nel serbatoio per poter riutilizzare il ponte,
nonché eseguire la funzione di reset.
position as those at the bottom, following the instructions below.
Repeat this operation for all the column trucks and always
make sure that all the columns are not misaligned further
than 100 mm.
Repeat these operations slot after slot up to a height of 280 mm
(distance from the lowest part of the fork to the ground), which is
the point where the slots will end, therefore be careful and lower
each column by no more than 100 mm; moreover from this point
on, it will not be any longer necessary to press the pawl.
Once the load has reached the ground, it will be necessary to
restore the correct oil level into the tank to be able to re-use the
bridge, as well as to run the reset function.
höher in derselben stellung als die unteren schlitze gemäß den
folgenden Anweisungen gebracht werden.
Für alle Schlitten der Säulen diesen Vorgang wiederholen und
sich vergewissern, dass die Säuleneinheit um mehr als 100
mm nicht versetzt wird.
Diese Vorgänge für jeden schlitz bis zu einer Höhe von 280mm
(Abstand des unteren Gabelteils zum boden) wiederholen. Auf
dieser Höhe gibt es keine schlitze; jede säule um nicht mehr als
100mm abwärts bewegen; außerdem ist es nicht mehr nötig, ab
diesem Punkt den Druckknopf das einhaken zu drücken.
Nachdem die Last den boden erreicht hat, muss der ordnung-
sgemäße Ölstand im Tank wiederhergestellt werden, damit die
brücke wieder verwendet werden kann; dann die Rückstellfunktion
wieder ausführen.
Répéter cette opération pour tous les chariots des colonnes
en s'assurant toujours de ne pas désaligner l'ensemble des
colonnes au-delà du 100 mm .
Répéter ces opérations, encoche après encoche, jusqu'à une
hauteur de 280mm (distance de la partie la plus basse de la
fourche au sol), ce qui est le point où les encoches finiront et on
devra faire attention en descendant avec chaque colonne, non
plus loin de 100mm, en outre de ce point en avant il ne sera plus
nécessaire d'appuyer sur le bouton du crochet.
Après avoir touché le sol avec la charge, il sera nécessaire non
seulement de rétablir le niveau correct de l'huile dans le réservoir
pour pouvoir réutiliser le pont, mais aussi d'exécuter la fonction
de reset.
instrucciones dadas a continuación. Repetir esta operación
para todas las carretillas de las columnas, tratando de
no desalinear nunca el conjunto de las columnas y de no
superar 100 mm .
Repetir estas operaciones para todos los ojales, hasta alcanzar
una altura de 280 mm (distancia de la parte más baja de la
horquilla con respecto al pavimento). A esta distancia los ojales
son terminados y se debe poner atención en la bajada de cada
columna, ya que no se deben exceder los 100 mm. Además, a
partir de esta distancia ya no es necesario oprimir el pulsador
de del gancho. Tras alcanzar el pavimento con la carga se debe
restablecer el nivel correcto de aceite en el depósito para poder
utilizar nuevamente el puente y también se debe realizar la
función de reajuste.
0527-M001-0
7
59