Rotary SPM40 Manual Del Usuario página 33

Tabla de contenido

Publicidad

- Die Schlitten auf die maximale Höhe fahren, dabei den der Steuersäule
durch den Anstiegsendschalter stoppen und den der gegenüberliegenden
Säule ungefähr 10 mm niedriger anordnen, dazu entsprechend auf die Rie-
menscheibe der gegenüberliegenden Säule einwirken.
- Die Ummantelung (H) anordnen und dabei den Zug der Ummantelung bis
zur Zugrolle (C) gleiten lassen und mit der Klemme (L) feststellen.
- Die Gleitfunktion des Zugs überprüfen: Bei manuellem Ziehen muss sich
der Nocken der Fluchtungsvorrichtung leicht bewegen lassen und, durch
den Effekt der Feder, wieder einfach in die Ausgangsposition zurückkeh-
ren.
- Take platforms to maximum height, stop the one for control column at the
upstroke limit switch and position the one for opposite column about 10mm
lower by working the pulley of opposite column.
- Place sheath (H) by sliding its cable until pulley (C) and lock it into clamp
(L).
- Ensure that cable slides smoothly: pull it with a hand and it should smo-
othly drive the cam of the alignment device; the cam should also go back
to starting position by way of the spring.
- Portare i carrelli alla massima altezza facendo fermare quello della
colonna comando dal finecorsa salita e posizionando quello della colonna
opposta circa 10mm più in basso agendo sulla puleggia della colonna
opposta.
- Posizionare la guaina (H) facendo scorrere il cavetto della guaina fino
alla carrucola (C) e bloccarlo nel morsetto (L).
- Verificare lo scorrimento del cavo: tirando con la mano si deve muovere
agevolmente la camma del dispositivo di riallineo e la stessa deve tornare
agevolmente in posizione iniziale per effetto della molla.
- Porter les chemins de roulement à la hauteur maximum en faisant arrêter
celui de la colonne de commande du fin de course montée et en position-
nant celui de la colonne opposée environ 10mm plus bas en intervenant
sur la poulie de la colonne opposée.
- Positionner la gaine (H) en faisant coulisser son câble jusqu'à la poulie
(C) et le bloquer dans l'étau (L).
- Vérifier le coulissement du câble : en tirant avec la main la came du
dispositif de réalignement doit se déplacer facilement et elle doit retourner
aisément en position initiale sous l'effet du ressort.
- Colocar los carros a la altura máxima, deteniéndo el de la columna
mando del tope subida y colocando el de la columna opuesta a unos 10
mm más abajo, actuando en la polea de la columna opuesta.
- Colocar la vaina (H) haciendo deslizar el cable de la misma hasta la polea
(C) y bloquearlo en el borne (L).
- Comprobar el deslizamiento del cable: tirando con la mano debe moverse
fácilmente la leva del dispositivo de realineación y la misma debe regresar
sin impedimentos en la posición inicial por efecto del muelle.
- Erweist sich die Gleitfunktion als optimal, die Klemme mit den gespann-
ten Zug so feststellen, dass der Nocken einen geringen Abstand zum Mon-
tagedistanzstück (M) aufweist.
- Das Distanzstück (M) entfernen.
- If it slides smoothly, lock terminal with cable under tension so that cam
sets slightly apart from mounting spacer (M).
- Remove spacer (M)
- Se scorre agevolmente boccare il morsetto con il cavo tensionato in
modo che la camma stia appena distante dal distanziale di montaggio (M).
- Togliere il distanziale (M)
- Si le câble coulisse facilement, bloquer la borne avec le câble tendu de
façon que la came soit à proximité de l'entretoise (M).
- Enlever l'entretoise (M)
- Si desliza fácilmente, fijar el borne con el cable tensado de tal manera
que la leva se encuentre poco distante del separador de montaje (M).
- Quitar el separador (M)
6
33

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido