Description And Function Of; Identification Et Fonction Des Commandes - Ravaglioli RAV1155LIKTA Traducción De Las Instrucciones Originales

Elevador a cilindros soterrados
Tabla de contenido

Publicidad

7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig. 26):
- ATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. "1"
- SALITA: Premere il pulsante (P1)
- DISCESA: Premere il pulsante (P2)
- DISATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. "0"
PROCEDURA DI EMERGENZA:
DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE
Nel caso venisse a mancare corrente è possibile riportare al suolo il
carico operando come segue:
• Togliere la copertura dal sollevatore (nella versione "C" togliere il
carter dal mobiletto centralina)
• Verifi care che non ci sia aria nel circuito pneumatico (per sicurezza
è opportuno togliere dall'elettrovalvola il tubo di mandata)
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
Operate the controls on the power cabinet (Fig. 26):
- SWITCHING ON: Main switch (A) in pos. "1"
- UP: press button (P1)
- DOWN: press button (P2)
- SWITCHING OFF: main switch (A) in pos. "0"
EMERGENCY PROCEDURE:
EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
In case of power failure, load can be taken back to ground as
follows:
• Remove cover from lift (for "C" version, remove cover from control
unit cabinet)
• Make sure that no air is present inside the pneumatic system (for
safety reasons, remove solenoid valve from delivery pipe)
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 26)
- EINSCHALTEN: Hauptschalter (A) in Schaltstellung "1" setzen;
- HEBEN: Die Taste (P1) betätigen.
- SENKEN: Die Taste (P2) betätigen.
- AUSSCHALTEN: Hauptschalter (A) auf Schaltstellung "0" setzen.
NOT-AUS-PROZEDUR
ABSENKEN BEI STROMAUSFALL
Sollte der Strom ausfallen, kann die Last folgendermaßen auf den Bo-
den abgesenkt werden:
• Die Abdeckung von der Hebebühne entfernen (in der Version "C" das
Gehäuse vom Steuergerätschrank entfernen).
• Überprüfen, dass keine Luft in der Druckleitung vorhanden ist (zur Si-
cherheit sollte die Druckluftleitung vom Elektroventil abgetrennt werden).

7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES

Actionner les commandes sur le boîtier électrique (Fig. 26):
- ACTIONNEMENT: interrupteur principal (A) sur "1".
- MONTEE: appuyer sur le bouton-poussoir (P1).
- DESCENTE: appuyer sur le bouton-poussoir (P2).
- MISE HORS FONCTION: interrupteur principal sur "0".
PROCEDURE DE SECOURS:
DESCENTE EN CAS D'ABSENCE DE TENSION
En cas de coupure de courant, il est possible de ramener le charge-
ment au sol en procédant comme suit :
• Enlever la couverture de l'élévateur (sur la version "C" enlever le
carter du meuble centrale)
• Vérifi er qu'il n'y a pas d'air dans le circuit pneumatique (par sécu-
rité, il convient d'enlever le tuyau d'alimentation de l'électrovanne)
• Dévisser le collier de fi xation (B) de l'électrovanne et desserrer
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
Accionar los mandos de la caja eléctrica (Fig. 26):
- ENCENDIDO: interruptor general (A) en la posiciòn "1"
- SUBIDA: pulsar el botón (P1)
- BAJADA: pulsar el botón (P2)
- APAGADO: interruptor general (A) en la posiciòn "0"
PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA:
DESCENSO EN AUSENCIA DE TENSIÓN
En el caso en que se interrumpiera el suministro de corriente, es posible
colocar la carga a nivel del piso efectuando las operaciones siguientes:
• Quitar la cobertura del elevador (en la versión "C" quitar el cárter del
armario central)
• Comprobar que no haya aire en el circuito neumático (por razones de
seguridad es oportuno quitar el tubo de impulsión de la electroválvula)
• Destornillar la virola de sujeción (B) de la electroválvula y afl ojar con
• Svitare la ghiera di fi ssaggio (B) dell'elettrovalvola ed allentare
con prudenza la vite di comando della discesa manuale (C).
• In questo modo il carico andrà in appoggio sul martelletto.
• Riavvitare la vite di comando
• Svitare il tappo (D) della centralina e montare l'accessorio RA-
V1011A3. Pompare nel circuito circa 10 – 20 cm
sto farà sollevare il carico di 1-2 cm rendendo libero il martelletto.
• Dare aria al circuito pneumatico anche con un dispositivo di fortu-
na come una bombola di gonfi aggio pneumatici (sono suffi cienti 0,5
litri a 4 bar)
• Svitare con prudenza la vite del comando di discesa manuale,
non appena il carico accenna a scendere allontanarsi dall'area di
pericolo!
N.B. Avvitando la valvola di discesa manuale si arresta imme-
diatamente la discesa del carico.
• Remove solenoid valve locking ring nut (B), and loosen manual
down motion control screw (C) with extreme care.
• Load will then rest onto latch.
• Tighten control screw again.
• Loosen control unit plug (D), and fi t accessory RAV1011A3.
Pump about 10-20 cu. cm of hydraulic oil inside circuit. Load will
thus lift by 1-2 cm so as to release latch.
• Try to feed some air to the pneumatic system, even using an emer-
gency device, such as a tire infl ation cylinder (0.5 liters at 4 bar are
enough).
• Loosen manual down motion control screw with extreme care. As
soon as the load starts coming down, move away from the dange-
rous area!
NOTE. If the manual descent valve is screwed, load down mo-
tion will be immediately stopped.
• Den Befestigungsring (B) des Elektroventils abschrauben und die
Schraube (C) für den Betrieb des manuellen Senkens vorsichtig lösen.
• Auf diese Weise kommt die Last auf dem Sperrhebel zum Aufl iegen.
• Die Betriebsschraube erneut anschrauben.
• Den Verschluss (D) vom Steuergerät abschrauben und das Zubehörteil
RAV1011A3 einbauen.
3
Ca. 10 – 20 cm
Hydrauliköl in die Leitung pumpen. Dadurch wird die
Last 1-2 cm angehoben, so dass der Sperrhebel frei wird.
• Die Druckluftleitung unter Druck setzen, auch mit einer Vorrichtung wie
einer Reifenpumpe (0,5 Liter mit 4 bar reichen aus).
• Die Schraube für den Betrieb des manuellen Senkens vorsichtig
lösen. Sobald die Last abgesenkt wird, den Gefahrenbereich
verlassen!
HINWEIS: Durch Anschrauben des Ventils für das manuelle Absen-
ken wird das Absenken der Last sofort unterbrochen.
prudemment la vis de commande de la descente manuelle (C).
• De cette façon, le chargement s'appuiera sur le martelet.
• Revisser la vis de commande
• Dévisser le bouchon (D) de la centrale et monter l'accessoire
RAV1011A3.
Pomper dans le circuit environ 10 – 20 cm3 d'huile hydraulique. Ain-
si le chargement s'élèvera de 1-2 cm en libérant le martelet.
• Introduire de l'air dans le circuit pneumatique, y compris avec un
dispositif de fortune comme une bouteille à gonfl er les pneus (il suf-
fi t de 0,5 litres à 4 bars)
• Dévisser avec prudence la vis de la commande de descente ma-
nuelle, dès que la charge commence à descendre s'éloigner de la
zone de danger !
N.B. En vissant la vanne de descente manuelle la descente du
chargement s'arrête immédiatement.
mucho cuidado el tornillo de mando para la bajada manual (C).
• De esta manera la carga apoyará sobre el trinquete.
• Apretar de nuevo el tornillo de mando
• Destornillar el tapón (D) de la central y montar el accesorio
RAV1011A3.
Bombear unos 10 – 20 cm
tará la carga de 1-2 cm liberando el trinquete.
• Suministrar aire al circuito neumático, también con un dispositivo de
emergencia como una bomba para infl ar neumáticos (son sufi cientes
0,5 litros a 4 bar)
• Destornillar con mucho cuidado el tornillo de mando para la bajada
manual, en cuanto la carga comience a bajar alejarse de la zona de
peligro.
Nota: Cuando se aprieta la válvula de bajada manual, la bajada de
la carga se interrumpe inmediatamente.
0495-M008-0
3
di olio idraulico. Que-
3
de aceite hidráulico en el circuito. Esto levan-
7
45

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido