Página 1
Instructions for Use ICELOCK ® EXPULSION VALVE...
Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
Página 4
ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is an auto-expulsion valve with push button for suction release. Components: (Fig. 1 & 2) 1. Valve Housing 2. Rubber Membrane 3. Cap 4. Cap Key 5. Socket Insert 6. Set Screw 7. Foam Cap INTENDED USE The device is intended to connect and release a prosthetic system that replaces a missing lower limb.
Página 5
Using the Socket Insert (Fig. 2) 1. The Socket Insert is used as a fixation device for the valve, and should always be used when fabricating a flexible inner socket. 2. Prepare the plaster cast as usual. 3. Fix the Socket Insert to the cast using the Set Screw. Ensure it sits flush to the cast.
Página 6
Disassembly 1. Unscrew the Cap using the Cap Key. 2. Remove the Rubber Membrane carefully. 3. Clean all parts with water and mild detergent. 4. Hold down the release button while cleaning airways. Reassembly 1. Replace Rubber Membrane to Cap. Ensure the concave surface is facing the cap cavity (Fig.
Página 7
DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Bei dem Produkt handelt es sich um ein automatisches Ausstossventil mit Drucktaste zur Belüftung / lösen des Unterdrucks. Komponenten: (Abb. 1 und 2) 1. Ventilgehäuse 2. Gummi-Membran 3. Kappe 4. Kappen-Schlüssel 5. Schafteinsatz 6. Justierschraube 7. Schaumstoffkappe VERWENDUNGSZWECK Das Produkt dient zur Verbindung und Befestigun eines Prothesensystems, das eine fehlende untere Extremität ersetzt.
Página 8
5. Vergewissern Sie sich, dass die Kappe und die Gummimembran vor dem Kürzen des Gewindes entfernt wurden, um zu verhindern, dass sich Fremdkörper in dem Luftkanal festsetzen. 6. Messen Sie die Wandstärke des Schaftes an der Stelle der Befestigung mit einem Messschieber und kürzen Sie das Gewinde entsprechend mit einer Bügelsäge und glätten die Kanten.
Página 9
VERWENDUNG Reinigung und Pflege Mit einem feuchten Tuch und einer milden Seife reinigen. Nach der Reinigung mit einem Tuch trocknen. Umgebungsbedingungen Das Produkt ist wasserfest. Ein Wasserfest-Produkt kann in einer nassen oder feuchten Umgebung verwendet und für maximal 1 Stunde in bis zu 3 Meter tiefes Wasser getaucht werden.
Página 10
FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est une valve à expulsion automatique avec bouton poussoir pour la suppression de la succion. Composants : (Fig. 1 et 2) 1. Logement de valve 2. Membrane en caoutchouc 3. Capuchon 4. Clé de protection 5. Insert de l'emboîture 6.
Página 11
Attention : ne pas raccourcir les filetages au-delà de 4 mm, car cela pourrait affecter le joint et augmenter le risque de rupture de la valve (Fig. 3). Utiliser l'insert de l'emboîture (Fig. 2) 1. L'insert de l'emboîture est utilisé comme un dispositif de fixation pour la valve et doit toujours être utilisé...
Página 12
Il peut tolérer le contact avec : l'eau salée, l'eau chlorée, la transpiration, l'urine et les savons doux. Il peut également tolérer une exposition occasionnelle au sable, à la poussière et à la saleté. L'exposition continue n'est pas autorisée. Sécher avec un chiffon après contact avec de l'eau douce ou de l'humidité. Nettoyer à...
Página 13
ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es una válvula de expulsión automática con botón para desbloqueo de succión. Componentes: (Fig. 1 y 2) 1. Carcasa de válvula 2. Membrana de goma 3. Tapa 4. Tecla de tapa 5. Encastre de encaje hembra 6.
Página 14
Advertencia: No acorte las roscas más allá de 4 mm, ya que puede afectar a la unión y aumentar el riesgo de que la válvula se rompa (Fig. 3). Uso del encastre de encaje hembra (Fig. 2) 1. El encastre del encaje hembra se utiliza como dispositivo de fijación para la válvula y siempre debe usarse al fabricar un encaje interior flexible.
Página 15
No se permite la exposición continua. Seque con un paño después del contacto con agua dulce o humedad. Limpie con agua dulce después de la exposición a otros líquidos, productos químicos, arena, polvo o suciedad y seque con un paño. MANTENIMIENTO Un profesional sanitario debe examinar regularmente el dispositivo y la prótesis completa.
Página 16
ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è una valvola a pulsante, con espulsione automatica dell’aria. Componenti: (Fig. 1 e 2) 1. Alloggiamento della valvola 2. Membrana in gomma 3. Cappuccio 4. Chiave di protezione 5. Inserto per l'invasatura 6. Vite d'arresto 7.
Página 17
Avvertenza: non accorciare la filettatura oltre 4 mm, per non compromettere la tenuta e non aumentare il rischio rottura della valvola (Fig. 3). Utilizzo dell'inserto per l'invasatura (Fig. 2) 1. L'inserto per l'invasatura viene utilizzato come dispositivo di fissaggio per la valvola e deve essere sempre utilizzato durante la fabbricazione di un'invasatura interna flessibile.
Página 18
Non è consentita l'esposizione continua. Asciugare con un panno dopo il contatto con acqua dolce o umidità. Pulire con acqua dolce dopo l'esposizione accidentale ad altri liquidi, prodotti chimici, sabbia, polvere o sporco e asciugare con un panno. MANUTENZIONE Il dispositivo e la protesi completa devono essere esaminati da un professionista sanitario.
Página 19
NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er en automatisk utdrivningsventil med trykknapp for frigjøring av vakuum. Komponenter: (fig. 1 og 2) 1. Ventilhus 2. Gummimembran 3. Hette 4. Hettenøkkel 5. Hylseinnsats 6. Settskrue 7. Skumhette TILTENKT BRUK Enheten er ment å kobles til og frigjøres fra et protesesystem som erstatter en manglende underekstremitet.
Página 20
3. Fest hylseinnsatsen til avstøpningen med settskruen. Forsikre deg om at den sitter i flukt med avstøpningen. 4. Gips må kanskje fjernes eller legges til. 5. Sett skumhetten på settskruen. 6. Lag hylsen som vanlig. 7. Slip bort materialet over hylseinnsatsen til skumhetten er helt eksponert. 8.
Página 21
3. Rengjør alle deler med vann og mildt vaskemiddel. 4. Hold utløserknappen nede mens du rengjør luftveiene. Remontering 1. Sett gummimembranen på hetten igjen. Forsikre deg om at den konkave overflaten vender mot hettehulen (fig. 4). 2. Skru på hetten med hettenøkkelen. Forsiktig: Ved montering må...
Página 22
DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er en automatisk udblæsningsventil med trykknap til udløsning af suget. Komponenter: (Fig. 1 og 2) 1. Ventilhus 2. Gummimembran 3. Hætte 4. Hættenøgle 5. Hylsterindsats 6. Sætskrue 7. Skumhætte TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at blive forbundet med og frigjort fra et protesesystem, der erstatter en manglende underekstremitet.
Página 23
Brug af hylsterindsatsen (Figur 2) 1. Hylsterindsatsen bruges som en fastgøringsanordning til ventilen og skal altid anvendes, når der fremstilles et fleksibelt indvendigt hylster. 2. Forbered gipsafstøbningen som normalt. 3. Fastgør hylsterindsatsen til afstøbningen ved hjælp af sætskruen. Sørg for, at den flugter med afstøbningen. 4.
Página 24
VEDLIGEHOLDELSE Enheden og den samlede protese bør undersøges af sundhedspersonalet. Hyppigheden fastlægges ud fra patientens aktivitetsniveau. Afmontering 1. Skru hætten af med hættenøglen. 2. Fjern gummimembranen forsigtigt. 3. Rengør alle dele med vand og mildt rengøringsmiddel. 4. Hold udløserknappen nede, mens du rengør luftkanalerne. Genmontering 1.
Página 25
SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är en automatisk vakuumventil med tryckknapp för att lossa trycket. Komponenter: (fig. 1 och 2) 1. Ventilhölje 2. Gummimembran 3. Lock 4. Locknyckel 5. Hylsinsats 6. Ställskruv 7. Skumlock AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ansluta och frigöra ett protessystem som ersätter en förlorad nedre extremitet.
Página 26
2. Förbered gipsgjutningen som vanligt. 3. Fäst hylsinsatsen i gjutningen med hjälp av ställskruven. Se till att den sitter i jämnhöjd med positivet. 4. Gips kan behöva tas bort eller läggas till. 5. Applicera skumlocket på ställskruven. 6. Tillverka hylsan som vanligt. 7.
Página 27
3. Rengör alla delar med vatten och milt rengöringsmedel. 4. Håll ned frigöringsknappen medan du rengör luftvägarna. Återmontering 1. Byt ut gummimembranet mot locket. Se till att den konkava ytan är vänd mot lockhålan (fig. 4). 2. Skruva på locket med locknyckeln. Varning: Se till att membranet sitter på...
Página 28
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι μια βαλβίδα αυτόματης εξώθησης με πλήκτρο ώθησης για απελευθέρωση αναρρόφησης. Εξαρτήματα: (Εικ. 1 & 2) 1. Περίβλημα βαλβίδας 2. Μεμβράνη καουτσούκ 3. Κάλυμμα 4. Κλειδί καλύμματος 5. Ένθετο θήκης 6. Βίδα στερέωσης 7. Καπάκι αφρού ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ...
Página 29
6. Μετρήστε το πάχος του τοιχώματος της θήκης στο σημείο εισαγωγής με διαβήτη και κοντύνετε τα σπειρώματα ανάλογα χρησιμοποιώντας ένα πριόνι και λειάνετε τα άκρα. Προειδοποίηση: Μην συντομεύετε τα σπειρώματα πέρα από τα 4 mm, καθώς μπορεί να επηρεάσει τη στεγανοποίηση και να αυξήσει τον κίνδυνο διακοπής της...
Página 30
Περιβαλλοντικές συνθήκες Το προϊόν είναι αδιάβροχο. Ένα αδιάβροχο προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υγρό ή υπό υγρασία περιβάλλον και να βυθιστεί σε γλυκό νερό βάθους έως 3 μέτρα για μέγιστο διάστημα 1 ώρας. Μπορεί να είναι ανθεκτική στην επαφή με: αλατόνερο, χλωριωμένο νερό, εφίδρωση, ούρα...
Página 31
SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on automaattinen poistoventtiili, jossa on alipaineen poistopainike. Osat: (kuvat 1 ja 2) 1. Venttiilikotelo 2. Kumikalvo 3. Suojus 4. Suojusavain 5. Holkin asetin 6. Kiinnitysruuvi 7. Vaahtomuovisuojus KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu kiinnitettäväksi puuttuvan alaraajan korvaavaan proteesijärjestelmään ja irrotettavaksi siitä.
Página 32
Holkin asettimen käyttäminen (kuva 2) 1. Holkin asetinta käytetään venttiilin kiinnityslaitteena, ja sitä on käytettävä aina joustavaa sisäholkkia valmistettaessa. 2. Tee kipsivalos tavalliseen tapaan. 3. Kiinnitä holkin asetin valokseen kiinnitysruuvilla. Varmista, että se on samassa tasossa valoksen kanssa. 4. Kipsiä on ehkä poistettava tai lisättävä. 5.
Página 33
HUOLTO Terveydenhuollon ammattilaisen on tutkittava laite ja proteesi. Tutkimusväli on määritettävä potilaan aktiivisuuden perusteella. Purkaminen 1. Kierrä suojus auki suojusavaimen avulla. 2. Poista kumikalvo varovasti. 3. Puhdista kaikki osat vedellä ja miedolla pesuaineella. 4. Pidä vapautuspainiketta painettuna ilmateiden puhdistamisen aikana. Uudelleen kokoaminen 1.
Página 34
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel heeft een automatisch uitstootventiel met drukknop om weer lucht in de koker te laten stromen. Onderdelen: (af b. 1 en 2) 1. Ventielbehuizing 2. Rubberen membraan 3. Kap 4. Dopsleutel 5. Kokerinzetstuk 6. Stelschroef 7.
Página 35
6. Meet met een schuifmaat de dikte van de kokerwand bij het inbrengpunt, verkort vervolgens de schroefdraad tot de juiste lengte met de beugelzaag en schuur de randen glad. Waarschuwing: maak de schroefdraad niet korter dan 4 mm omdat dit de afdichting negatief kan beïnvloeden en het risico op afbreken van het ventiel wordt vergroot (af b.
Página 36
Omgevingsomstandigheden Het hulpmiddel is waterdicht. Een apparaat met de kwalificatie 'Waterproof ' mag in een natte of vochtige omgeving worden gebruikt en maximaal 1 uur zijn ondergedompeld in water tot 3 meter diep. Het kan contact verdragen met: zout water, chloorwater, zweet, urine en milde zeep.
Página 37
PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é uma válvula de expulsão automática com botão de pressão para desbloqueio de sucção. Componentes: (Fig. 1 e 2) 1. Estrutura das válvulas 2. Membrana de borracha 3. Tampa 4. Chave de tampa 5. Inserção do encaixe 6.
Página 38
Aviso: não encurtar as roscas para menos de 4 mm, uma vez que poderá afetar o vedante e aumentar o risco de a válvula se partir (Fig. 3). Utilização da inserção do encaixe (Fig. 2) 1. A inserção do encaixe é utilizada como dispositivo de fixação da válvula e deve ser sempre utilizada ao fabricar um encaixe interno flexível.
Página 39
A exposição contínua não é permitida. Secar com um pano após contacto com água doce ou humidade. Limpar com água limpa após qualquer exposição a outros líquidos, químicos, areia, pó ou sujidade e secar com um pano. MANUTENÇÃO O dispositivo e a prótese global devem ser examinados por um profissional de saúde.
Página 40
POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób to automatyczny zawór i przycisk zwalniania podciśnienia. Elementy: (rys. 1 i 2) 1. Obudowa zaworu 2. Membrana gumowa 3. Zatyczka 4. Klucz do zatyczki 5. Wkładka leja protezowego 6. Śruby nastawcze 7. Nakładka piankowa PRZEZNACZENIE Wyrób jest przeznaczony do łączenia i uwalniania do systemu protetycznego, który zastępuje brakującą...
Página 41
Uwaga: nie skracać gwintu powyżej 4 mm, gdyż może to wpłynąć na uszczelnienie i zwiększyć ryzyko zerwania zaworu (rys. 3). Używanie wkładki leja protezowego (rys. 2) 1. Wkładka leja protezowego jest używana jako wyrób mocujący zawór i powinien być zawsze używany podczas wytwarzania elastycznego wewnętrznego leja protezowego.
Página 42
Toleruje również sporadyczne narażenie na piasek, kurz i brud. Ciągła ekspozycja jest niedozwolona. Po kontakcie z wodą słodką lub wilgocią osuszyć szmatką. Po kontakcie z innymi płynami, chemikaliami, piaskiem, kurzem lub brudem wyczyścić wodą słodką i osuszyć szmatką. KONSERWACJA Wyrób i cała proteza powinny zostać sprawdzone przez pracownika służby zdrowia.
Página 43
TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, vakumu serbest bırakmak için basmalı düğmesi bulunan bir otomatik tahliye kapağıdır. Komponentler: (Şek. 1 ve 2) 1. Valf Gövdesi 2. Kauçuk Membran 3. Kapak 4. Kapak Anahtarı 5. Soket Ek Parçası 6. Ayar Vidası 7. Köpük Kapak KULLANIM AMACI Ürün, eksik bir alt ekstremitenin yerini alan bir protez sisteme bağlanmak ve sistemi serbest bırakmak için tasarlanmıştır.
Página 44
Soket Ek Parçasını Kullanma (Şek. 2) 1. Soket Ek Parçası, Valf için bir sabitleme aleti olarak kullanılır ve bir esnek iç soket üretilirken her zaman kullanılmalıdır. 2. Alçıyı her zamanki gibi hazırlayın. 3. Soket Ek Parçasını, Ayar Vidasını kullanarak modele sabitleyin. Parçanın modelle aynı...
Página 45
Sökme 1. Kapak Anahtarını kullanarak Kapağı sökün. 2. Kauçuk Membranı dikkatlice çıkarın. 3. Tüm parçaları su ve sıvı deterjanla temizleyin. 4. Hava yollarını temizlerken serbest bırakma düğmesine basılı tutun. Yeniden montaj 1. Kauçuk Membranı kapakla değiştirin. Konkav yüzeyin kapak boşluğuna baktığından emin olun (Şek. 4). 2.
Página 46
РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой автоматически срабатывающий клапан с нажимной кнопкой для разблокирования механизма всасывания Компоненты (рис. 1 и 2) 1. Корпус клапана 2. Резиновая мембрана 3. Колпачок 4. Накидной ключ 5. Вставка в гильзу 6. Регулировочный винт 7. Колпачок из пеноматериала ПРЕДУСМОТРЕННОЕ...
Página 47
Предупреждение. Не укорачивайте резьбу более чем на 4 мм, так как это может повлиять на уплотнитель и увеличить риск поломки клапана (рис. 3). Использование вставки в гильзу (рис. 2) 1. Вставка в гильзу служит в качестве фиксирующего устройства для клапана и ее всегда следует использовать при сборке адаптивной внутренней...
Página 48
Непрерывное воздействие не допускается. После контакта с пресной водой или использования во влажной среде вытрите насухо тканью. После контакта с другими жидкостями, химикатами, песком, пылью или грязью промойте пресной водой и вытрите насухо тканью. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Устройство и протез должны проверяться медицинским работником. Интервал...
Página 55
한국말 의료 기기 설명 이 장치는 흡입 해제용 푸시 버튼이 있는 자동 배출 밸브입니다. 구성품: (그림 1 및 2) 1. 밸브 하우징 2. 고무 막 3. 캡 4. 캡 키 5. 소켓 인서트 6. 고정 나사 7. 폼 캡 용도 이...
Página 56
소켓 인서트 사용(그림 2) 1. 소켓 인서트는 밸브 고정 장치로 사용하며, 유연한 내부 소켓을 제작할 때는 항상 사용해야 합니다. 2. 평소와 같이 석고 모형을 준비하십시오. 3. 고정 나사를 사용하여 소켓 인서트를 모형에 고정합니다. 모형과 같은 높이에 있는지 확인하십시오. 4. 석고를 제거하거나 추가해야 할 수 있습니다. 5.
Página 57
유지 관리 의료 전문가가 장치와 전체 의지를 검사해야 합니다. 주기는 환자 활동에 따라 결정해야 합니다. 분해 1. 캡 키를 사용하여 캡을 풉니다. 2. 고무 막을 조심스럽게 제거합니다. 3. 모든 부품을 물과 중성 세제로 청소하십시오. 4. 기도를 청소하는 동안 해제 버튼을 계속 누르십시오. 재조립...
Página 58
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...