Valve Tappet Clearance
file checking or adjusting of the tappet clearance should be
performed while the engine is cold.
1. Remove the timing mark hole cap (page 78) and both valve covers.
2.
Rotate the generator rotor
dockwi~e
and align the "T-t" mark (2)
with the index mark
(1).
Make sure the No.1 piston is at TDC of
the compression stroke by feeling the tappets with fingers. If the
No.1 cylinder tappets are I'ret\ it is an indication that the No. t
cylinder is at TDC of the compression stroke. If the tappets are
tight, rotate the crankshaft 360
Q
ami realign the marks.
Jeu des soupapes
Le verification au Ie reglage du jeu des soupapes doit s'effectuer lorsque Ie moteur est froid.
1. Enlever Ie bouchon du trou de repche de temps d'allumage (page
79)
et les couvercles de deux
soupapes.
2. Fair toumer Ie rotor de I'altinateur dans Ie sens du mouvement des aiguilles d'une montre et aligner
la repEke "T-1" avec la repere d'indice (11. S'assurer que Ie piston No.1 soit au
PMH
(point mort
haut) de la course de compression en touchant les taquets
a
la main. Si les taquets du cylindre NO.1
sont libres, ceci indique que Ie cylindre No.1 set au PMH de la course de compression. S'ils sont
rigides faire tourner Ie Vil9brequin de 360
0
et aligner les reperes
a
nouveau.
Luz de valvula"
La ff'vision
0
ajuste de la luz.
d~
valvula.'; debera efct:tuarse mientras que el motor este frio.
I. Quite 1a tapa del agujero de la tnarca de distribution (pag. 78) y las cubiertas de ambas valvulas.
2. Haga girar
e1
rotor del gencrauor en el sentido del movirniento de las manecillas de un reloj y alinee la
marca "T·l" (2) con la marea de indice (1). Asegurese de que
cJ
piston
:\0.
1 este en el punto
mucrlo superior de la carrera de compresi6n tocando el taque con los dedos. Si los taques del
cilindro No.1 estin lib res) esto quiere decir que cl ciUndro No.1 csta en cl punto muerto superior de
la carrera de compresion. Si los taqucs estan aprctadolS, haga girar el cigtienal por 360
0
y realinee las
marcas.
84
Ventilspiel
Uberpriifen und Einstellen desStoBelspiels sollte nur bei kaltem Motor durchgeflihrt werden.
1.
Entfernen Sie die Abschlu1\kappe der Einstellmarkierungsoffnung (Seite
79)
und beide Ventildeckel.
2. Drehen Sie den Lichtmaschinenrotor
irn
Uhrzeigersinn und richten Sie die j'T·2" Markierung (2) auf
die Indexmarkierung
(1)
aus. Achten Sie darauf, dafb sich der Kolben Nr.
1
am oberen Totpunkt des
Verdichtungshubs befindet, indem Sie die Kipphebel mit Ihren Fingern abtasten. Wenn die
Kipphebel des Zylinders
Nr. 1
frei sind, wird dadurch angezeigt,
daJ~
sich der Zylinder Nr.
1
an
seimen oberen Tatpunkt des Verdichtungshubs befindet. Falls die Kipphebel festsitzen, drehen Sie
die Kurbelwelle urn 360
0
und richten die Markierungen wieder aus.
85
3. Check the clearance of the valves indicated by "0" in the table
below with the fcelcr gauge
(5).
Cylinder
No. I
No. 2
_¥~NO'~
Intake valve
0
X
X
T
0
Exahust valve
0
X
I
0
I
X
4. Adjustment
]5
made by loosening the lock nut (4) and turning
screw (3). After tightening the lock nut (4), redleck the clearance.
5. Next, rotatc the crankshaft 360
0
and align the marks
"T~ll',
check
and adjust the tappet clearances indicated by "X" in the table
above.
3. Verifier Ie
jeu
des soupapes indique par "0" dans Ie tableau ci-dessous
I'aide d'une jauge
d'epai,seur (51.
Cylindre
I No.1
No.2
No,3
I
No.4
- - ~ - ~
I
I
Soupape d'admission
0
X
X
0
Soupape d'echappement
I
0
X
0
I
X
4.
Le reglage s'effectue en desserrant Ie contre-ecrou
(4}
et
en
devissant la vis
(31.
Apres Ie resserrage du
contre~ecrou
(41, verifier Ie jeu
a
nouveau.
5. Ensuite, faire toumer Ie vilebrequin de 360
0
et aligner les reperes. Puis, verifier et regler les jeux des
soupapes ind
iqU8S
par
"X" du
tableau ci-haut.
3. Revise la )uz de valvu]as indicada
pOT
"0" en la table dada a continuaci6n con un calibre de espesor
(5). Luz
de
valvula,
normal
(IN y EX.):
0,1
mm
Cilindro
No.1
No.2
No.3
I
No.4
- - - -
~ -
X
le;-
V tiJvula de admision
0
X
-
-~----
~
Valvula de descarga
0
X
0
I
X
1.
EI ajuste se efectua aflojando la contra-tuerca (4) y haciendo
~irar
d tornillo (3). Despup.s de haber
aprctado la
eontra~tuerca
(4), revise la luz de nuevo.
5. Luego,
h~a
girar el cigtiefial por 360
0
y all nee las marcas y revise y ajuste la luz de valvulas indicada
por "X" en la table indicada arriba.
86
3. Uberprilfen Sie das in der folgenden Tabelle durch 110" angezeigte Ventilspiel mit Hilfe einer
Fiihlerlehre (5). Normale, Ventilspiel (EinlaJl- und Au,laJlventil): 0, I mm.
Zylinder
Nr.1
Nr.2
Nr.3
Nr.4
~}nl~ventil
0
X
X
0
Ausla11ventil
0
X
0
X
4.
Sie kennen die Einstellunq durch Lasen der Gegenmutter
(4)
und Drehen der Schraube
(3)
vornehmen. Uberpriifen Sie nach dem Anziehen der Gegenmutter (4) nochmals das Ventilspiel.
5. Drehen Sie dann die Kurbelwelle urn 360
0
,
richten Sie die Markierungen aus und iiberprii.fen bzw.
justieren Sie das in der abigen Tabelle durch
"XU
angezeigte VentilspieL
87