Rear Wheel Removal
I. Place the motorcycle on its center stand.
2. Remove the lower bolts (l) attaching the shock ahsorbcrs.
NOTE: When the bolt
(I)
is removed, support the wheel with a block
so that the
a'l{lc
will
not interfere with the m·uffiers.
3. Remove the bolt (2) and support the caliper assembly (3).
WA RNING: Support caliper assembly so that it does not hang on the
hose. Do not twist the brake hose.
4. Remove the cotter pin (4) and unscrew the rear axle nut (5).
Desrnontaje de fa rueda lrasera
1. Apoye la motociclcta en
8U 8Oporte
central.
2. Quite los tornillos inferiores (l) que fijan los amortiguadorc8 de
choques.
NOTA: Cuando se quite el torniUo
(I),
soporte la rueda en un bloque
de madera de modo que el eje no toque 108 &ileociadores.
:l.
Quite el tornillo
(2)
y soporte el eonjunto de calibrador
(3).
ATENCiO N: Soporte el conjunto de calibrador de modo que no se
cuelgue el conjunto de Ia manguera. No
tUCl'7.3
la manguera del freno.
,f,.
Quite la clavija hendida (4)
y
dcsaLorniile la tuerca del cje trascro
(5).
108
Depose de la roue arriere
1. Appuyer la motocyclette sur sa bequille centrale.
.
2.
Enlever les vis inferieures
(1)
qui attachent les amortlsseurs de choQues.
•
NOTE: Lorsque la vis (1) est enlevee. appuyer la roue sur un bloc de sorte que I arbre ne touche pas
185 pots d'echappement.
3.
Enlever la vis
(2)
et supporter I'ensemble de calibrateur
(3).
d
t
que celui-ci ns s'accorche pas au tuyau
ATTENTION: Supporter I'ensemble de calibrateur
8
sor e
flexible. Ne pas tordre les tuyaux f1exibles du frein.
.,
4. Enlever la goupille (4) et devisser l'ecrou de I'arbre arnere (5).
Ausbau des Hinterrades
1. Bocken Sie das Motorrad auf dem Mittelstander a u f . . .
. '
f
S
· d'
t en Schrauben (I) mit der die Stoildampfer befe,tlg! smd.
2
Ent ernen 18 1e un e r ,
' t '
Keil so
ziJR BEACHTUNG:
Stutzen Sie das Rad nach dem Abschrauben der Schrauben
(1)
ml
emem
•
dai die Achse nicht mit den Auspiiffen in Beriihruna: kommt.
3. Schrauben Sie die schraube (2) ab und stutzen Sie die Bremszanqq (3) abo
..
WARNING: Stiitzen Sie die Bremszange so abo da6 sie nicht an dem Bremsschlauch hangt. Verdrehen
Sie nicht den Bremsschlauch.
.
.
4. Ziehen Sie den Splint (4) heraus und losen Sie dle Hmterachsmutter (5).
109
5. Raise the wheel and pull out the rear axle (6).
6. Move the wheel to the left side to separate it from the final drive
gear
casco
Remove the wheel.
7. To install, reverse the removal procedure. Be sure the splines on
lhe wheel hub
(7)
Ht into the gear case (8)
WARNING: Secure the brake hose to the rear fork arms with the
clamp on the arm. Always use a new cotter pin whcn assembling.
Torque for the axle nut: 8.0-10 kg-m (58-72 Ibs-ft)
Torque for the shock absorber bolts: 3.0-4.0 kg-m (22-29 lbs-ft)
Torque for the caliper bolt: 5.5-6.0 kg-m (40-43Ibs-ft)
-----
5. Soulever la roue et retirer Ie pont-arriere (6).
6. Deplacer
la roue vers Ie cote gauche pour la separer du carter d'engrenages de reduction finale.
En\ever la roue.
7. Pour remettre, effectuer l'operation de depose par I'ordre in'verse. S'assurer que les rainures d'un
moyeu de roue (7) soient reglees au boWer d'engrenage (8).
ATTENTION: Fixer Ie tuyau flexible du frein au bras de la fourche arriere it I'aide d'un crampon situ£!
sur Ie bras. Toujours remplacer la goupille par des nouvelles lors de remontage.
Couple de serrage des ecrouS de I'arbre : 8,0 - 10 kg-m.
Couple de serrage des vis pour l'amortisseur: 3,0 - 4,0 kg-m.
Couple de serrage pour la vis du calibrateur: 5,5 - 6,0 kg-m.
5. Lcvante 1a rueda
y
saquc el eje trasero
(6).
6. Mueva 1a rueda hacia el lado i7.quierdo para separarJa de 1a caja de
~n~ranajes
de mando final. Desmonte la rueda.
7. Para instalarla, efectue ]~'" operaciones en
Ordf'll
inverso del
desmontaje. Aseglirese de que
las
ranuras de.l cuhu de rueda
(7)
se
ajusten a la caja de engranaje (8).
ATENCION: Fije bien la manguera del freno a los brazos de la
horquilla trasera mediante una abrazadera situada en el brazo.
Siempre utilice una nueva clavija hendida aI remontar.
1\m;i6n de apricle de ]a tuerca del cje: 8.0 - 10 kg-m.
Torsion de apriete de los tornillos del amortiguador de ehoqucs: ;~.O
_
4,0 kg-nl.
Torsion de aprictc del tornillo del caJibrador: 5.6 - 6J) kg-m.
110
5. Heben Sie das Rad an und ziehen Sie die Hinterradachse (6) heraus.
6. Bewagen Sie das Rad auf die Hnke Seite, urn es
BUS
dem Hinterradachsantriebsgehause zu losen.
Ziehen Sie das Rad heraus.
7.
Das Einbauen erfolqt
in
umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie darauf, die Schiebekeile an der
Radnabe (7) in das Getriebegehause (8) einzupassen.
WARNING: Befestigen Sie den Bremsschlauch am hinteren Schwingenholm mit Hilie von Klammel'n.
Verwenden Sie beim Zusammenbauen immer einen Splint.
Drehmoment fur die Achsmutter: 8,0 - 10 kg-m.
Drehmoment fur die StoMampfenchrauben: 3,0 - 4,0 kg-m.
Drehmornent fur die Schraube der Brem.nange 5,5 - 6,0 kg-m.
111