Página 1
TIAN Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzing / Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation / Manual de instrucciones / Manual de instruções / Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare / Οδηγίες λειτουργίας / Guia do usuário UN R44/04 Gr. 1/2/3, 9-36 kg...
Página 3
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – WARNING! This Quick Reference Guide is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum safety and comfort for your child, it is essential to read the entire instruction manual carefully.
Página 4
KURZANLEITUNG GR. 1, 9-18 KG / QUICK REFERENCE GUIDE GR. 1, 9-18 KG / ISTRUZIONI BREVI GR. 1, 9-18 KG / BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 1, 9-18 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 1, 9–18 KG / GUIDE RAPIDE GROUPE 1, 9-18 KG / GUÍA BREVE GRUPO 1, 9-18 KG / GUIA RÁPIDO GR. 1, 9–18 KG / RÖVID ÚTMUTATÓ...
Página 5
KURZANLEITUNG GR. 2/3, 15-36 KG / QUICK REFERENCE GUIDE GR. 2/3, 15-36 KG / ISTRUZIONI BREVI GR. 2/3, 15-36 KG / BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 2/3, 15-36 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 2/3, 15–36 KG / GUIDE RAPIDE GROUPE 2/3, 15-36 KG / GUÍA BREVE GRUPO 2/3, 15-36 KG / GUIA RÁPIDO GR. 2/3, 15–36 KG / RÖVID ÚTMUTATÓ...
ZULASSUNG Tian UN R44/04, Gruppe: 1/2/3, Körpergewicht: 9-36 kg. Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzig- Nur zur Benutzung auf Sitzen in Fahrzeugen geeignet, die mit artiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen nach der UN Regelung Nr.
Página 7
SAFETY IS A MATTER OF TRUST LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA Thank you very much for choosing RECARO. Thanks to our unique Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO experience, RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport car seating for over 100 years.
DE – INHALT ZULASSUNG ....................6 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .............. 10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............16 EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG ....18 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............20 ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM –...
Página 9
EN – CONTENTS IT – INDICE HOMOLOGATION ..................6 OMOLOGAZIONE ..................6 PROTECTING THE VEHICLE ..............11 PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA ........... 11 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ......13 LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA ..........13 SAFETY IN THE VEHICLE ................
Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs- spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
To prevent this, you can use the RECARO Car Seat colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector. Protector, for example. In this context, we would also like to draw your...
Dreipunkt Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WICHTIG! Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter www.recaro-kids.com. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen...
"universal" use. IMPORTANTE! Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito www.recaro-kids.com. IMPORTANT! For a complete list of vehicles, please go to www.recaro-kids.com. AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di sicurezza a 2 punti o del bacino.
Página 14
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autosit- zes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Página 15
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must AVVERTENZA! La cintura diagonale deve essere allacciata never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not diagonalmente direttamente verso il lato posteriore e mai facendola possible to adjust the seat in this way, e.g.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass: ▪...
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELLA VETTURA WARNING! The child car seat must always be correctly secured in the AVVERTENZA! Il seggiolino auto anche se non in uso deve essere vehicle with the vehicle seat belt, even when it is not in use. In the sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa cintura di event of emergency braking or a minor impact, unsecured components sicurezza.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto: ▪ Führen Sie die Schlosszunge des Fahrzeuggurts (3) hinter dem 5-Punkt- Gurt des Kindersitzes entlang. WARNUNG! Gurt nicht verdrehen. ▪ Rasten Sie die Schlosszunge im Gurtschloss des Fahrzeugs (4) ein. ▪...
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO VEHICLE GR. 1, 9-18 KG NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car: Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente: ▪...
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (14) ge- währt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstel- lung kann in 11 Positionen erfolgen. ▪ Die Kopfstütze (14) muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL BAMBINO ADJUSTING THE HEADREST ADATTAMENTO DEL POGGIATESTA NOTICE! The headrest (14) guarantees maximum protection and comfort for your child only if it is adjusted to the optimum height. The height can be AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale (14) garantisce adjusted to one of 11 positions.
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT- GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG) HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß einge- rastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“). HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI SYSTEM - GROUP 1 (9-18 KG) CINTURE A 5 PUNTI – GRUPPO 1 (9-18 KG) NOTICE! Make sure that the headrest is properly engaged before using AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta si sia bloccato the child car seat (see section: "ADAPTING TO BODY SIZE").
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT– 5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… ▪ die Rückenlehne des Kindersitzes möglichst vollflächig an der Rücken- lehne des Fahrzeugsitzes anliegt. ▪...
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO 5-POINT HARNESS SYSTEM NEL MODO GIUSTO – SISTEMA DI CINTURE GROUP 1 (9-18 KG) A 5 PUNTI 1 (9-18 KG) In order to ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio before commencing travel that…...
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3 Bringen Sie die Kopfstütze (14) in die höchstmögliche Position für Gr. 1 bis zu einem Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können. Anschließend gehen Sie wie folgt vor: ▪ Lockern Sie die Schultergurte (16) vollständig auf maximale Länge, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (17) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne ziehen.
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3 PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3 Bring the headrest (14) into the highest possible position for Group 1 until Prima di cominciare la conversione, portare il poggiatesta (14) nella you feel resistance, in order to be able to start the conversion. posizione più...
Página 28
▪ Ziehen Sie nun das Gurtschloss durch das Sitzpolster und verstauen Sie es im Staufach. ▪ Verschließen Sie die Abdeckung wieder. Bitte bewahren Sie die Gurt- polster sorgfältig auf. ▪ Verstauen Sie außerdem die Schlosszungen (20) in den dafür vorgese- henen Aussparungen im Sitz (24).
Página 29
▪ Now pull the belt lock through the seat pad and stow it in the storage ▪ Ora tirare la chiusura della cintura nell'imbottitura del seggiolino e riporta compartment. nel vano apposito. ▪ Close the cover again. Please keep the belt pads stored away safely. ▪...
EINBAU DES KINDERSITZES MIT SEATFIX GR. 2/3 EINBAU Mit Seatfix können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Seatfix sichert den Kindersitz bei Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahr- zeuges angeschnallt werden.
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO SEATFIX GR. 2/3 CON SEATFIX GR. 2/3 INSTALLATION MONTAGGIO Seatfix enables you to connect the child car seat to the vehicle, thereby Con Seatfix è possibile collegare il seggiolino auto alla vettura aumentando increasing the safety of your child.
AUSBAU Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch: ▪ Entriegeln Sie die Seatfix Konnektoren (11) beidseitig, indem Sie an der Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken ▪ Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (9) ▪ Schieben Sie die Seatfix Konnektoren (11) bis zum Anschlag hinein HINWEIS! Durch das Zurückschieben der Seatfix Konnektoren (11) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Seatfix Konnektoren vor Verunreinigung und Beschädigung.
REMOVAL SMONTAGGIO Carry out the installation steps in reverse order: Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa: ▪ Unlock the Seatfix connectors (11) on both sides by pulling the loop and ▪ Sbloccare i connettori Seatfix (11) su entrambi i lati tirando il passante e pressing the connectors premendo sui connettori ▪...
ANSCHNALLEN MITTELS 3-PUNKT-GURT – GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (4). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (3) in das Gurtschloss (4). Dieses muss mit ei- nem hörbaren „KLICK“...
STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS – ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI – GROUP 2/3 (15-36 KG) GRUPPO 2/3 (15-36 KG) Sedere il bambino nel seggiolino auto. Estrarre abbondantemente la Seat your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and cintura a tre punti e farla passare davanti al bambino fino al dispositivo di feed it along in front of your child to the belt lock (4).
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – 3-PUNKT-GURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob: ▪ die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt ▪...
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO 3-POINT HARNESS GROUP 2/3 (15-36 KG) NEL MODO GIUSTO – CINTURA A 3 PUNTI 2/3 (15-36 KG) In order to ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that: Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio del viaggio che...
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES Der Bezug besteht aus 8 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. ▪ Ziehen Sie die Polster von Gurt und Gurtschloss ab ▪ Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach vorne hin ab ▪...
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO The cover consists of 8 components, which are fixed to the seat shell by means of elastic loops, snap buttons or brackets. Once you have released Il rivestimento si compone di 8 parti fissate con elastico, bottoni o ganci al all the fastenings, the individual components can be removed.
REINIGUNG f 9 4 i , Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezü- ge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei max.
CLEANING PULIZIA It is important to ensure that only an original seat cover is used, since the Prestare attenzione che venga usato solo il rivestimento originale, poiché cover is also a key element in the functioning of the seat. Spare covers can anche il rivestimento è...
Kindersitz benutzt wird ▪ Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.recaro-kids.com PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
▪ Weight, age and height of the child ▪ Peso, età e altezza del bambino Further information about our products can be found at Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito www.recaro-kids.com www.recaro-kids.com PRODUCT SERVICE LIFE DURATA DEL PRODOTTO During normal use, this child car seat is designed to fulfil its specifications Questo seggiolino auto è...
ENTSORGUNG Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Produktes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsor- gungsbestimmungen ihres Landes. Verpackung Container für Kartonagen Sitzbezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile Entsprechend der Kennzeichnung in den jeweiligen Container...
DISPOSAL SMALTIMENTO To ensure that the product is disposed of in accordance with the Per garantire uno smaltimento corretto del prodotto contattare l'azienda regulations, please contact your municipal waste disposal authority or comunale responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l'amministrazione local government office.
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY CONDITIONS DISPOSIZIONI DI GARANZIA The following warranty regulations shall only apply in the respective country Le disposizioni di garanzia seguenti valgono solo nel Paese in cui questo in which this product was initially sold to a consumer by a retail store. prodotto è...
UN R44/04, groep: 1/2/3, lichaamsgewicht: 9-36 kg. Alleen geschikt voor gebruik op zitplaatsen in voertuigen die Hartelijk bedankt voor uw keuze voor RECARO. Dankzij zijn unieke ervaring zijn uitgerust met 3-puntsgordels welke volgens de UN-regeling revolutioneert RECARO sinds meer dan 100 jaar het zitten in auto’s, Nr.
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup produktu marki RECARO. Dzięki jedynemu w swoim rodzaju doświadczeniu od ponad Merci d’avoir choisi RECARO. Son expérience unique permet à RECARO, 100 lat RECARO rewolucjonizuje sposób siedzenia w samochodach, depuis plus de 100 ans, de révolutionner l’assise, dans le secteur samolotach i pojazdach wyścigowych.
Página 50
NL – INHOUD GOEDKEURING ..................48 TER BESCHERMING VAN DE AUTO ............52 DE JUISTE PLEK IN DE AUTO ..............54 VEILIGHEID IN DE AUTO ................58 MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG GR. 1, 9-18 KG ..60 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE ..........
Página 51
PL – SPIS TREŚCI FR – SOMMAIRE DOPUSZCZENIE ..................48 HOMOLOGATION ..................48 W CELU OCHRONY POJAZDU ..............53 POUR LA PROTECTION DU VÉHICULE ............ 53 PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE W POJEŹDZIE ........55 LA BONNE PLACE DANS LE VÉHICULE ........... 55 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ............59 SÉCURITÉ...
Op sommige zitplaatsen van gevoelig materiaal (bijv. suède, leer, etc.) kunnen door gebruik van kinderzitjes eventueel gebruiksporen en/of verkleuringen optreden. Om dit te vermijden kunt u bijv. de RECARO Car Seat Protector gebruiken. Verder willen we in dit verband wijzen op onze reinigingsinstructies die vóór gebruik van het kinderzitje in elk geval in acht...
être constatées suite à l’utilisation des sièges-auto. Pour éviter cela, vous RECARO Car Seat Protector. W związku z tym zwracamy również uwagę pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous renvoyons na nasze wskazówki dotyczące czyszczenia, których trzeba koniecznie ici à...
‘universeel’ gebruik. BELANGRIJK! Een complete lijst met voertuigen is te vinden op www.recaro-kids.com. WAARSCHUWING! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Als het zitje wordt vastgemaakt met een tweepuntsgordel, dan kan het kind bij een ongeval ernstig of zelfs dodelijk verwond raken.
IMPORTANT ! Vous trouverez une liste complète des véhicules sur pojazdu jako dopuszczone do zastosowania „uniwersalnego” . www.recaro-kids.com. WAŻNE! Pełna lista pojazdów znajduje się na stronie AVERTISSEMENT ! Le siège ne convient pas à une utilisation avec www.recaro-kids.com.
Página 56
WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet schuin naar achteren lopen en mag nooit naar voren naar het bovenste gordelpunt in uw auto leiden. Mocht dit niet ingesteld kunnen worden door bijv. de autostoel naar voren te schuiven of door gebruik op een andere zitplaats, dan is het kinderzitje niet geschikt voor dit voertuig.
Página 57
OSTRZEŻENIE! Pas przekątny musi przebiegać ukośnie do tyłu i nigdy AVERTISSEMENT ! La sangle diagonale doit passer en diagonale nie może być poprowadzony do przodu do górnego punktu pasa vers l’arrière et ne doit jamais aller vers l’avant en direction du point w pojeździe.
VEILIGHEID IN DE AUTO WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet, ook als het niet wordt gebruikt, altijd correct bevestigd zijn met de gordel van het voertuig. Al bij het maken van een noodstop of bij een kleine botsing kunnen onbevestigde onderdelen andere passagiers en uzelf verwonden. Let er ter bescherming van alle inzittenden altijd op dat: ▪...
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi być zawsze, nawet jeśli AVERTISSEMENT ! Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège-auto nie jest używany, prawidłowo zamocowany pasem bezpieczeństwa doit toujours être fixé correctement dans le véhicule avec la ceinture w pojeździe.
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG GR. 1, 9-18 KG Plaats het kinderzitje op de gewenste zitplaats in de auto: ▪ Leid de gordeltong van de autogordel (3) achter langs de 5-puntsgordel van het kinderzitje. WAARSCHUWING! Verdraai de gordel niet. ▪...
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN W POJEŹDZIE ROZM. 1, 9–18 KG VÉHICULE – GROUPE 1, 9-18 KG Ustawić fotelik na odpowiednim siedzeniu w samochodzie: Posez le siège-auto sur le siège correspondant dans le véhicule : ▪ Poprowadzić zapinkę pasa bezpieczeństwa (3) wzdłuż za 5-punktowym ▪...
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN LET OP! Alleen een hoofdsteun (14) die qua hoogte optimaal is ingesteld biedt uw kind maximale bescherming en comfort. De hoogte kan in 11 posities worden ingesteld. ▪ De hoofdsteun (14) moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun niet meer bedraagt dan 3 cm (ca.
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA AJUSTEMENT À LA TAILLE DE L ’ENFANT DOPASOWANIE ZAGŁÓWKA AJUSTEMENT DE L ’ A PPUI-TÊTE NOTYFIKACJA! Najwyższe bezpieczeństwo i komfort zapewnia tylko AVIS ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale (14) garantit à votre zagłówek (14) ustawiony na odpowiedniej wysokości. Regulacja wysokości enfant une protection et un confort maximaux.
VASTGESPEN MET 5-PUNTS- GORDELSYSTEEM – GROEP 1 (9-18 KG) LET OP! Let erop dat de hoofdsteun correct is vastgeklikt alvorens het kinderzitje te gebruiken (zie hoofdstuk: ‘AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE’). LET OP! Zorg ervoor dat het kinderzitje vrij is van speelgoed en harde voorwerpen.
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 5-PUNKTOWEGO UTILISATION DU HARNAIS À CINQ SYSTEMU PASÓW – GRUPA 1 (9–18 KG) POINTS – GROUPE 1 (9-18 KG) NOTYFIKACJA! Przed użyciem fotelika samochodowego upewnić się, czy AVIS ! Assurez-vous que l’appui-tête soit correctement enclenché avant zagłówek jest prawidłowo zatrzaśnięty (patrz rozdział: „DOPASOWANIE d’utiliser le siège-auto (voir le chapitre : « AJUSTEMENT À...
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 5-PUNTS- GORDELSYSTEEM GROEP 1 (9-18 KG) Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor het wegrijden of… ▪ de rugleuning van het kinderzitje met het hele oppervlak tegen de rugleuning van de auto ligt.
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE – VOTRE ENFANT – HARNAIS À CINQ 5-PUNKTOWY SYSTEM PASÓW GRUPA 1 POINTS – GROUPE 1 (9-18 KG) (9–18 KG) Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérifier avant de démarrer le véhicule que : Aby zapewnić...
OMBOUWEN VAN GROEP 1 OP GROEP 2/3 Zet de hoofdsteun (14) in de hoogst mogelijke positie voor groep 1 tot u een weerstand voelt. Begin dan pas met het ombouwen. Vervolgens gaat u als volgt te werk: ▪ Maak de schoudergordels (16) helemaal los tot de maximale lengte door op de verstelknop bij de centrale versteller (17) te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels naar voor te trekken.
PRZEJŚCIE Z GRUPY 1 DO GRUP 2/3 CONVERSION DU GROUPE 1 AU GROUPE 2/3 Aby rozpocząć przejście ustawić zagłówek (14) w najwyższej możliwej pozycji dla rozm. 1 do oporu. Placez l’appui-tête (14) dans la position la plus haute possible pour Następnie wykonać następujące czynności: le groupe 1 jusqu’à...
Página 70
▪ Trek nu de gesp door de overtrek van het zitvlak en berg deze op in het opbergvak. ▪ Doe de afdekking weer dicht. Bewaar de gordelbeschermers goed. ▪ Berg bovendien de gordeltongen (20) op in de daarvoor bedoelde uitsparingen in het zitje (24). ▪...
Página 71
▪ Teraz przeciągnąć zamek paska przez poduszkę siedziska i schować w ▪ Tirez à présent la boucle du harnais par le rembourrage du siège et schowku. rangez-le dans le compartiment. ▪ Ponownie zamknąć pokrywę. Poduszkę pasa należy starannie ▪ Refermez le couvercle. Veuillez conservez le rembourrage du harnais przechowywać.
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE MET SEATFIX GR. 2/3 MONTAGE Met Seatfix kunt u het kinderzitje verbinden met de auto en op die manier de veiligheid van uw kind verhogen. Seatfix borgt het kinderzitje bij niet gebruiken ervan. Uw kind moet toch gewoon met de driepuntsgordel van uw auto worden vastgemaakt.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO MONTAGE DU SIÈGE-AUTO AVEC SEATFIX Z SEATFIX W ROZM. 2/3 GROUPE 2/3 MOCOWANIE MONTAGE Za pomocą systemu Seatfix można połączyć fotelik samochodowy Seatfix vous permet de fixer le siège-auto au véhicule et d’augmenter ainsi z pojazdem i w ten sposób zwiększyć bezpieczeństwo dziecka. System la sécurité...
DEMONTAGE Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit: ▪ Ontgrendel de Seatfix connectoren (11) aan beide kanten door aan de lip te trekken en op de connectoren te drukken ▪ Trek het zitje uit de ISOFIX bevestigingspunten (9) ▪ Duw de Seatfix connectoren (11) tot de aanslag erin LET OP! Door de Seatfix connectoren (11) terug te duwen beschermt u niet alleen de zitplaats in de auto, maar ook de Seatfix connectoren tegen vuil worden en beschadigen.
DEMONTAŻ DÉMONTAGE Wykonać poszczególne czynności montażowe w odwrotnej kolejności: Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage : ▪ Odblokować łączniki Seatfix (11) po obu stronach poprzez pociągnięcie ▪ Déverrouillez les connecteurs Seatfix (11) des deux côtés en tirant sur la za pętlę i naciśnięcie łączników boucle et en appuyant sur les connecteurs ▪...
VASTGESPEN MET 3-PUNTS-GORDEL – GROEP 2/3 (15-36 KG) Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver uit en leidt hem voor uw kind langs naar de gesp (4). WAARSCHUWING! De gordel mag niet verdraaien. Steek de gordeltong (3) in de gesp (4). Deze moet hoorbaar vastklikken. Vervolgens legt u de heupgordel (5) in de onderste rode gordelgeleiders (25) van het kinderzitje.
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 3-PUNKTOWEGO UTILISATION DE LA CEINTURE À TROIS PASA – GRUPA 2/3 (15–36 KG) POINTS – GROUPE 2/3 (15-36 KG) Installez votre enfant dans le siège-auto. Tirez fortement sur la ceinture Posadzić dziecko w foteliku. Mocno wyciągnąć 3-punktowy pas bezpieczeństwa à trois points et faites-la passer devant votre enfant vers la boucle du i przeprowadzić...
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 3-PUNTS- GORDEL GROEP 2/3 (15-36 KG) Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor het wegrijden of: ▪ de rugleuning van het kinderzitje met het hele oppervlak tegen de rugleuning van de auto ligt ▪...
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE – VOTRE ENFANT – CEINTURE À TROIS 3-PUNKTOWY PAS GRUPA 2/3 (15–36 KG) POINTS – GROUPE 2/3 (15-36 KG) Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérifier jazdy sprawdzić, czy: avant de démarrer le véhicule que : ▪...
VERWIJDEREN VAN DE HOES VAN HET ZITJE De hoes bestaat uit 8 elementen die met elastiek, drukknopen of haken aan het zitje zijn bevestigd. Zodra alle bevestigingen los zitten, kunnen de afzonderlijke delen worden verwijderd. ▪ Trek de beschermers van gordel en gesp eraf ▪...
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA RETRAIT DE LA HOUSSE DE SIÈGE Tapicerka składa się z 8 części, które są zamocowane gumką, zatrzaskami La housse se compose de 8 éléments fixés par un élastique, des boutons lub haczykami do stelaża fotelika. Po rozłączeniu wszystkich zamocowań pression ou un crochet sur le châssis.
REINIGING f 9 4 i , Let erop dat alleen een originele hoes wordt gebruikt, omdat ook de hoes een wezenlijk onderdeel uitmaakt van de functionaliteit. Vervangende hoezen zijn verkrijgbaar bij de speciaalzaak. LET OP! Was de hoes voor de eerste keer gebruiken. De hoes moet op max.
CZYSZCZENIE NETTOYAGE Zadbać o to, aby używana była wyłącznie oryginalna tapicerka, ponieważ Veillez à ce qu’une seule housse de siège d’origine soit utilisée car elle również ona jest ważnym elementem funkcjonalnym. Tapicerki zamienne joue également un rôle essentiel dans le bon fonctionnement du siège. można zamówić...
▪ Gewicht, leeftijd en lengte van het kind Kijk voor meer informatie over onze producten ook op www.recaro-kids.com LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT Dit kinderzitje is zo ontworpen dat het bij gewoon gebruik zijn eigenschappen behoudt voor de gehele levensduur van het product van ca.
▪ wagę, wiek i wzrost dziecka ▪ Poids, âge et taille de l’enfant Dalsze informacje na temat naszych produktów można znaleźć również na Vous trouverez de plus amples informations concernant nos produits sur stronie www.recaro-kids.com www.recaro-kids.com ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ten fotelik samochodowy jest zaprojektowany w taki sposób, aby...
AFVALVERWIJDERING Om het product na zijn levensduur volgens de voorschriften af te voeren kunt u contact opnemen met uw gemeentelijke afvaldienst of het bestuur van uw woonplaats. Neem in elk geval de bepalingen voor afvalverwijdering van uw land in acht. Verpakking Container voor karton Hoes van het zitje...
UTYLIZACJA ÉLIMINATION Aby zapewnić przepisową utylizację produktu, skontaktować się z lokalnym Pour éliminer le produit conformément à la loi en vigueur, prenez contact zakładem utylizacji odpadów lub władzami właściwymi dla miejsca avec le système municipal de collecte ou de gestion des déchets de votre zamieszkania.
GARANTIEBEPALINGEN De onderstaande garantiebepalingen gelden alleen in het land waar dit product voor de eerste keer via de detailhandel aan een consument werd verkocht. 1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten die op het moment van koop bestonden of die binnen twee (2) jaar na de eerste keer verkopen van het product via de detailhandel aan een consument zijn opgetreden (garantie van de fabrikant).
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE DISPOSITIONS DE GARANTIE Poniższe postanowienia gwarancyjne obowiązują tylko w kraju, w którym Les dispositions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays ten produkt został po raz pierwszy sprzedany przez sklep detaliczny où ce produit a été vendu pour la première fois à un consommateur par le konsumentowi.
Le agradecemos haber elegido RECARO. Gracias a su experiencia única, cinturones de tres puntos homologados conforme al RECARO ha revolucionado el mundo de los asientos en coches, aviones Reglamento n.° 16 de la CEPE u otros estándares equiparables. y carreras durante más de 100 años. Este conocimiento inmejorable deja Este es un asiento de las categorías de peso I, II y III para niños...
Página 91
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência única, autók, repülőgépek és versenyautók üléseit. Ez a minden versenytársat a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos em maga mögé utasító know-how összes gyermekbiztonsági rendszerünk veículos, aviões e desportos motorizados. Este know-how inigualável está...
Página 92
ES – CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ..................90 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ..............94 POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO ..........96 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ............... 100 MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL EN EL VEHÍCULO - GRUPO 1, 9-18 KG .. 102 AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO ............104 SUJECIÓN CON EL SISTEMA DE CINTURÓN DE CINCO PUNTOS - GRUPO 1 (9-18 KG) .................
Página 93
PT — ÍNDICE HU – TARTALOM HOMOLOGAÇÃO ..................90 ENGEDÉLY ....................90 PARA A PROTEÇÃO DO VEÍCULO ............95 A JÁRMŰ VÉDELME ÉRDEKÉBEN ............95 A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO ............97 A MEGFELELŐ HELY KIVÁLASZTÁSA A JÁRMŰBEN ....... 97 SEGURANÇA NO VEÍCULO ..............101 BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ..............101 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO GR.
Para evitarlo, puede utilizar el protector de asientos "Car Seat Protector" de RECARO, por ejemplo. A este respecto, le recomendamos leer también nuestras instrucciones de limpieza.
à utilização de cadeiras auto. Para evitar estas keletkezhetnek. Ennek elkerülése érdekében alkalmazhatja a RECARO situações, pode utilizar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Neste Car Seat Protector terméket. Felhívjuk továbbá a figyelmet a tisztítási contexto, advertimos ainda para os avisos de limpeza, que devem ser útmutatásaikra, amelyet a gyermekülés első...
"universal" en el manual del vehículo. ¡IMPORTANTE! Puede encontrar una lista completa de automóviles en www.recaro-kids.com. ¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para usarse con un cinturón de seguridad de dos puntos o un cinturón subabdominal. Si la silla se asegura con un cinturón de dos puntos, en caso de accidente el niño...
övvel és amely a jármű kézikönyvében engedélyezve van „univerzális” használatra. IMPORTANTE! Consulte a lista completa dos veículos em www.recaro-kids.com. FONTOS! A járművek teljes listáját itt találhatja meg: www.recaro-kids.com. ATENÇÃO! A cadeira não é adequada para ser utilizada com um cinto de 2 pontos ou com um cinto subabdominal.
Página 98
¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe retroceder con cierta inclinación y nunca debe avanzar hasta el punto más alto del cinturón del vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando la silla hacia delante o usándola en otro asiento, entonces la silla infantil no es adecuada para ese vehículo.
Página 99
ATENÇÃO! O cinto de segurança utilizado deve ser sempre o do FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övnek ferdén hátrafelé kell futnia és lugar sentado onde será utilizada a cadeira de criança. Se isso não nem vezethet előrefelé, járműve felső övpontjához. Ha ezt nem lehet for possível, p.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ADVERTENCIA! La silla infantil siempre debe estar correctamente asegurada con el cinturón de seguridad del vehículo, incluso cuando no se está utilizando. En caso de una frenada de emergencia o de una pequeña colisión, si la silla está suelta puede lesionar a los otros pasajeros o al conductor.
SEGURANÇA NO VEÍCULO BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ATENÇÃO! A cadeira auto tem de estar sempre corretamente fixada FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést akkor is megfelelően rögzíteni kell no veículo, com o cinto de segurança do veículo, mesmo que não a biztonsági övvel a járműben, ha nincs használatban. Már vészfékezés, seja utilizada.
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL EN EL VEHÍCULO - GRUPO 1, 9-18 KG Coloque la silla infantil en el asiento correspondiente del vehículo. ▪ Pase la lengüeta de cierre del cinturón del vehículo (3) por detrás del cinturón de cinco puntos de la silla infantil. ¡ADVERTENCIA! No retorcer el cinturón.
Página 103
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A VEÍCULO GR. 1, 9–18 KG JÁRMŰBE, 1. MÉRET, 9-18 KG Coloque a cadeira auto no banco do veículo adequado: Helyezze rá a gyermekülést a megfelelő járműülésre az autóban: ▪ Passe a lingueta de fecho do cinto do veículo (3) atrás do cinto de 5 ▪...
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ¡AVISO! El reposacabezas (14) solo podrá proporcionar la mejor protección y comodidad para el niño si se ajusta de forma adecuada. La altura del reposacabezas se puede regular en 11 posiciones. ▪...
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA BEÁLLÍTÁS A TESTMAGASSÁGHOZ AJUSTE DO APOIO DA CABEÇA A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA AVISO! Apenas um apoio da cabeça corretamente ajustado (14) pode ÉRTESÍTÉS! Csak az optimális magasságra beállított fejtámasz (14) garantir o máximo conforto e proteção do seu filho. A altura pode ser biztosítja gyermeke számára a lehető...
SUJECIÓN CON EL SISTEMA DE CINTURÓN DE CINCO PUNTOS - GRUPO 1 (9-18 KG) ¡AVISO! Asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente bloqueado antes de utilizar la silla infantil (ver el capítulo: "AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO"). ¡AVISO! Asegúrese de que en la silla infantil no hay juguetes ni objetos duros.
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO SISTEMA BECSATOLÁS 5-PONTOS DE CINTOS DE 5 PONTOS — GRUPO 1 ÖVRENDSZERREL – 1. CSOPORT (9-18 KG) (9–18 KG) ÉRTESÍTÉS! A gyermekülés használata előtt ellenőrizze, hogy a fejtámasz szabályosan be van-e pattintva a helyére (lásd a következő fejezetben: AVISO! Certifique-se de que o apoio da cabeça está...
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE – SISTEMA DE CINTURÓN DE CINCO PUNTOS GRUPO 1 (9-18 KG) Para garantizar la mayor seguridad posible para el niño, compruebe los siguientes puntos antes de poner en marcha el vehículo: ▪ El respaldo de la silla infantil se apoya lo máximo posible contra el respaldo del asiento del vehículo.
DESTA FORMA O SEU FILHO ESTÁ BEM ÍGY RÖGZÍTHETI BIZTONSÁGOSAN SEGURO — SISTEMA DE CINTOS DE GYERMEKÉT – 5-PONTOS ÖVRENDSZEREK, 5 PONTOS GRUPO 1 (9–18 KG) 1. CSOPORT (9-18 KG) De modo a garantir a máxima segurança do seu filho, antes de iniciar a Gyermeke legnagyobb biztonsága érdekében kérjük hogy minden út előtt marcha, verifique se…...
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 AL GRUPO 2/3 Suba el reposacabezas (14) a la posición más alta posible para el grupo 1 e iniciar la conversión. A continuación, proceda de la siguiente manera: ▪ Afloje por completo los tirantes de los hombros (16) presionando el botón de ajuste en el regulador central (17) y tirando de ambos tirantes hacia delante a la vez.
CONVERSÃO DO GRUPO 1 PARA O ÁTSZERELÉS 1. CSOPORTRÓL 2/3 GRUPO 2/3 CSOPORTRA Coloque o apoio de cabeça (14) na posição mais elevada possível para gr. 1 Az átszerelés megkezdéséhez állítsa a fejtámaszt (14) a lehető até sentir uma resistência, de forma a poder iniciar a conversão. legmagasabb pozícióba az 1.
Página 112
▪ Ahora pase la hebilla del cinturón por el acolchado del asiento y guárdela en el compartimento de almacenaje. ▪ Cierra la tapa de nuevo. Guarde el acolchado del cinturón con cuidado. ▪ También guarde las lengüetas de cierre (20) en los orificios previstos que hay en el asiento (24).
Página 113
▪ Puxe agora o dispositivo de fecho do cinto através da almofada do ▪ Ekkor húzza át az övzárat az ülőpárnán és helyezze bele a tárolórekeszbe. assento e guarde-o no compartimento de arrumação. ▪ Zárja vissza a fedelet. Kérjük gondosan őrizze meg az övpárnát. ▪...
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL CON SEATFIX PARA EL GRUPO 2/3 INSTALACIÓN Usando el sistema Seatfix puede fijar la silla infantil al vehículo y aumentar así la seguridad del niño. Seatfix asegura la silla infantil cuando no se está utilizando. El niño debe seguir utilizando el cinturón de tres puntos del vehículo.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM 2/3 MÉRETŰ SEATFIX RENDSZERREL SISTEMA SEATFIX GR. 2/3 RENDELKEZŐ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE INSTALAÇÃO BESZERELÉS Com o sistema Seatfix, pode fixar a cadeira auto no veículo, aumentado assim a segurança do seu filho. O sistema Seatfix protege a cadeira auto A Seatfix rendszerrel összekapcsolhatja a gyermekülést a járművel és quando não é...
DESMONTAJE Realice los mismos pasos de la instalación pero en orden inverso: ▪ Desbloquee los conectores Seatfix (11) de ambos lados tirando del lazo y empujando los conectores. ▪ Extraiga la silla de los puntos de anclaje ISOFIX (9). ▪ Empuje los conectores Seatfix (11) hasta el tope. ¡AVISO! Si empuja los conectores Seatfix (11) hacia atrás, no solo estará...
Página 117
DESINSTALAÇÃO KISZERELÉS Execute os passos de instalação na sequência inversa: A beszerelés lépéseinek fordított sorrendben történő végrehajtásával végezze el: ▪ Desbloqueie os conectores do sistema Seatfix (11) dos dois lados, puxando o laço e pressionando os conectores ▪ A hurok meghúzásával és csatlakozók megnyomásával oldja ki mindkét ▪...
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE TRES PUNTOS - GRUPO 2/3 (15-36 KG) Siente al niño en la silla infantil. Tire del cinturón de tres puntos y páselo por delante del niño hacia la derecha hasta alcanzar la hebilla del cinturón (4). ¡ADVERTENCIA! Nunca tuerza el cinturón.
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO CINTO BECSATOLÁS 3-PONTOS ÖVVEL – 2/3 DE 3 PONTOS — GRUPO 2/3 (15–36 KG) CSOPORT (15-36 KG) Coloque o seu filho na cadeira auto. Puxe o cinto de três pontos e passe-o Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki messze a hárompontos à...
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE – CINTURÓN DE TRES PUNTOS - GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar la mayor seguridad posible para el niño, compruebe los siguientes puntos antes de poner en marcha el vehículo: ▪ El respaldo de la silla infantil se apoya por completo contra el respaldo del asiento del vehículo.
DESTA FORMA O SEU FILHO ESTÁ BEM ÍGY RÖGZÍTHETI BIZTONSÁGOSAN SEGURO — CINTO DE 3 PONTOS GYERMEKÉT – 3-PONTOS ÖV, 2/3 GRUPO 2/3 (15–36 KG) CSOPORT (15-36 KG) De modo a garantir a máxima segurança do seu filho, antes de iniciar a Gyermeke legnagyobb biztonsága érdekében kérjük hogy minden út előtt marcha, verifique se: ellenőrizze a következőket:...
EXTRAER LA FUNDA DEL ASIENTO La funda consta de 8 piezas que se fijan al asiento con gomas elásticas, botones o ganchos. Cuando haya soltado todas las fijaciones, puede quitar la funda completa. ▪ Retire el acolchado del cinturón y de la hebilla del cinturón. ▪...
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA CADEIRA A huzat 8 részből áll, amelyek gumiszalaggal, patentekkel, vagy kampókkal vannak rögzítve az ülésvázhoz. Ha kioldja a rögzítést, leveheti az egyes O revestimento é composto por 8 partes, que estão fixadas à estrutura da alkatrészeket.
LIMPIEZA f 9 4 i , Es importante usar solo fundas originales, pues estas son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla. Las fundas de repuesto están disponibles en los comercios especializados. ¡AVISO! Lave la funda antes de usarla por primera vez. La funda se puede lavar a máquina en un programa para ropa delicada y a una temperatura máxima de 30 °C.
Página 125
LIMPEZA TISZTÍTÁS Certifique-se de que utiliza apenas um revestimento de cadeira original, Ügyeljen arra, hogy csak eredeti üléshuzatot alkalmazzon, mivel a uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante huzat is jelentősen hozzájárul a funkcionalitáshoz. Cserehuzatokat a essencial para o funcionamento. Os revestimentos de substituição podem szakkereskedésekben szerezhet be.
Debe tener los siguientes datos preparados: ▪ Número de serie (ver etiqueta) ▪ Marca y modelo del vehículo y posición del asiento en el que se utiliza la silla infantil ▪ Peso, edad y estatura del niño Encontrará más información sobre nuestros productos en www.recaro-kids.com.
▪ Az autó típusa és márkája és az ülés pozíciója, amelyen a gyermekülést auto será utilizada használja ▪ Peso, idade e altura da criança ▪ Gyermeke súlya, életkora és testmagassága Termékeinkről további információkat a www.recaro-kids.com honlapon Mais informações sobre os nossos produtos podem ser consultadas em www.recaro-kids.com találhat...
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla infantil está diseñada para durar y conservar sus características durante un período de unos 11 años, siempre y cuando se utilice en condiciones normales. Las propiedades del producto pueden deteriorarse ligeramente por el desgaste lento del plástico debido, por ejemplo, a la luz solar (UV).
VIDA ÚTIL DO PRODUTO TERMÉKÉLETTARTAM Esta cadeira auto está concebida de modo a cumprir as suas funções, Ez a gyermekülés úgy van kialakítva, hogy átlagos használt esetén com uma utilização normal, durante toda a sua vida útil — aprox. 11 anos. kb.
ELIMINACIÓN Para garantizar la correcta eliminación del producto, póngase en contacto con el servicio municipal de recogida de residuos o con la administración de su lugar de residencia. Respete siempre las normas de eliminación de residuos de su país. Embalaje Contenedor para cajas de cartón Funda del asiento Desechos residuales, reciclaje...
Página 131
ELIMINAÇÃO LESELEJTEZÉS De modo a garantir uma eliminação do produto em conformidade com as A termék előírásoknak megfelelő leselejtezése érdekében vegye fel disposições, contacte o centro de eliminação de resíduos do seu município a kapcsolatot a kommunális hulladékkezelő vállalattal, ill. települése ou a gestão dos mesmos da sua área de residência.
GARANTÍA Las siguientes condiciones de garantía solo son válidas en el país donde se vendió por primera vez el producto a un consumidor a través de un minorista. 1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales existentes en el momento de la compra o que aparezcan en un plazo de dos (2) años contados a partir de la fecha de venta de este producto a un consumidor por parte de un minorista (garantía del fabricante).
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA GARANCIÁLIS FELTÉTELEK As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país A következő garanciális feltételek csak abban az országban érvényesek, onde este produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela amelyben ezt a terméket egy kiskereskedő először eladta egy primeira vez.
OMOLOGARE Tian UN R44/04, grupa: 1/2/3, greutatea: 9-36 kg. Vă mulțumim că ați ales RECARO. Datorită experienței sale unice, Adecvat numai pentru utilizarea pe scaunele din autovehiculele RECARO revoluționează de peste 100 de ani banchetele din automobile, care sunt echipate cu centuri cu fixare în 3 puncte conform avioane și din mașinile de curse.
Página 135
Η ΆΣΦΆΛΕΙΆ ΕΙΝΆΙ ΘΕΜΆ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗΣ Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε την RECARO. Χάρη στη μοναδική της εμπειρία η RECARO φέρνει την επανάσταση εδώ και πάνω από 100 χρόνια στα καθίσματα αυτοκινήτων, αεροπλάνων και αγωνιστικών οχημάτων. Άυτή ασυναγώνιστη τεχνογνωσία αποτυπώνεται στη σχεδίαση κάθε παιδικού συστήματος ασφαλείας...
Página 136
RO – CUPRINS OMOLOGARE ..................134 PENTRU PROTECȚIA AUTOVEHICULULUI ..........138 POZIȚIA CORECTĂ ÎN AUTOVEHICUL ............ 140 SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL ............... 144 MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII ÎN AUTOVEHICUL, GR. 1, 9-18 KG ..................146 ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI ..........148 FIXAREA CU AJUTORULUI SISTEMULUI DE CENTURI ÎN 5 PUNCTE –...
Página 137
EL – ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΆ ΕΓΚΡΙΣΗ ..................................134 ΠΡΟΣΤΆΣΙΆ ΤΟΥ ΟΧΗΜΆΤΟΣ........................139 ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΆ ........................141 ΆΣΦΆΛΕΙΆ ΣΤΟ ΟΧΗΜΆ ..........................145 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΆΙΔΙΚΟΥ ΚΆΘΙΣΜΆΤΟΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΆ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ ..147 ΠΡΟΣΆΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ ........................149 ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΆ ΖΩΝΩΝ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ 5 ΣΗΜΕΙΩΝ – ΟΜΆΔΆ...
(de exemplu, velur, piele etc.), pot apărea posibile urme de utilizare și/sau decolorări. Pentru a le evita, puteți utiliza, de exemplu, produsul RECARO Car Seat Protector. În acest context vă recomandăm consultarea indicațiilor privind curățarea care trebuie neapărat respectate...
Página 139
κ.λπ.), μπορεί να εμφανιστούν σημάδια φθοράς ή/και να ξεθωριάσουν τα χρώματα από τη χρήση των παιδικών καθισμάτων. Για να το αποφύγετε αυτό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε π.χ. το RECARO Car Seat Protector. Για αυτόν το σκοπό, θα πρέπει να τηρείτε οπωσδήποτε τις υποδείξεις καθαρισμού ιδίως πριν από την πρώτη...
în trei puncte, aprobate în manualul autovehiculului pentru utilizarea „universală” . IMPORTANT! O listă completă a autovehiculelor poate fi consultată la www.recaro-kids.com. AVERTISMENT! Scaunul nu este adecvat pentru utilizarea cu centură de siguranță cu fixare în 2 puncte sau cu centură abdominală. Dacă...
Página 141
κατάλληλο για "καθολική" χρήση στο εγχειρίδιο του οχήματος. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Μπορείτε να βρείτε την πλήρη λίστα των οχημάτων στη διεύθυνση www.recaro-kids.com. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων ή με ζώνη μέσης. Εάν το κάθισμα ασφαλιστεί με ζώνη 2 σημείων, ενδέχεται...
Página 142
AVERTISMENT! Centura diagonală trebuie trecută prin spate pe diagonală și nu trebuie niciodată să treacă înspre partea frontală la punctul superior al centurii din autovehicul. Dacă aceasta nu poate fi reglată, de exemplu, prin împingerea în față a banchetei auto sau utilizarea produsului pe un alt loc de șezut, scaunul pentru copii nu este adecvat pentru acest autovehicul.
Página 143
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η διαγώνια ζώνη πρέπει να είναι τοποθετημένη λοξά προς τα πίσω και δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείται προς τα εμπρός στο επάνω σημείο της ζώνης στο όχημά σας. Εάν δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί το κάθισμα με αυτόν τον τρόπο π.χ. σπρώχνοντας προς τα εμπρός το κάθισμα του...
SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL AVERTISMENT! Scaunul pentru copii trebuie fixat întotdeauna corect în autovehicul cu centura de siguranță, chiar și atunci când nu este utilizat. În caz de frânare de urgență sau al unui impact minor, piesele nefixate vă pot vătăma atât pe dvs., cât și pe alți pasageri. Pentru a proteja toți călătorii din autovehicul asigurați-vă...
Página 145
ΆΣΦΆΛΕΙΆ ΣΤΟ ΟΧΗΜΆ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα πρέπει να είναι πάντα σωστά στερεωμένο με τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου, ακόμη και εάν δεν χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή ελαφριάς σύγκρουσης, τυχόν μη στερεωμένα εξαρτήματα μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε εσάς ή σε άλλους συνεπιβάτες. Για...
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII ÎN AUTOVEHICUL, GR. 1, 9-18 KG Așezați scaunul pentru copii pe scaunul auto corespunzător din mașină: ▪ Ghidați extremitatea închizătorului centurii autovehiculului (3) în spatele centurii în 5 puncte a scaunului pentru copii. AVERTISMENT! Nu răsuciți centura. ▪...
Página 147
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΆΙΔΙΚΟΥ ΚΆΘΙΣΜΆΤΟΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΆ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα στο αυτοκίνητο: ▪ Περάστε τη γλωττίδα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου (3) πίσω από τη ζώνη 5 σημείων κατά μήκος του παιδικού καθίσματος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην...
ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI AJUSTAREA TETIEREI NOTĂ! Copilul dvs. beneficiază de cea mai bună protecție și de confort maxim doar cu o înălțime a tetierei (14) ajustată în mod optim. Reglajul pe înălțime poate fi efectuat în 11 poziții. ▪ Tetiera (14) trebuie astfel reglată, încât distanța dintre umerii copilului și tetieră...
Página 149
ΠΡΟΣΆΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ ΠΡΟΣΆΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΆΛΟΥ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το προσκέφαλο (14) παρέχει στο παιδί σας τη μέγιστη δυνατή προστασία και άνεση, μόνο εάν είναι ρυθμισμένο στο βέλτιστο ύψος. Η ρύθμιση του ύψους μπορεί να γίνει σε 11 θέσεις. ▪ Το προσκέφαλο (14) πρέπει να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε η απόσταση μεταξύ των...
FIXAREA CU AJUTORULUI SISTEMULUI DE CENTURI ÎN 5 PUNCTE – GRUPA 1 (9-18 KG) NOTĂ! Înaintea utilizării scaunului pentru copii se va avea în vedere ca tetiera să fie fixată corespunzător (a se vedea capitolul „ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI”). NOTĂ! Se va avea în vedere ca pe scaunul pentru copii să nu se afle jucării și obiecte tari.
Página 151
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΆ ΖΩΝΩΝ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ 5 ΣΗΜΕΙΩΝ – ΟΜΆΔΆ 1 (9-18 ΚΙΛΆ) ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο είναι σωστά ασφαλισμένο, προτού χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα (βλ. κεφάλαιο: ΠΡΟΣΆΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ"). ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν παιχνίδια και σκληρά αντικείμενα στο...
ASIGURAREA CORECTĂ A COPILULUI DVS. – SISTEMUL DE CENTURI ÎN 5 PUNCTE, GRUPA 1 (9-18 KG) Pentru a garanta siguranța copilului dvs., verificați înainte de începerea călătoriei dacă ▪ spătarul scaunului pentru copii este așezat, pe cât posibil, cu toată suprafața pe spătarul scaunului auto;...
Página 153
ΣΩΣΤΗ ΆΣΦΆΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΆΙΔΙΟΥ – ΣΥΣΤΗΜΆ ΖΩΝΩΝ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ 5 ΣΗΜΕΙΩΝ - ΟΜΆΔΆ 1 (9-18 ΚΙΛΆ) Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη δυνατή ασφάλεια του παιδιού σας, βεβαιωθείτε πριν από την έναρξη της διαδρομής για τα εξής: ▪ Η πλάτη του παιδικού καθίσματος ακουμπάει όσο το δυνατό σε όλη την επιφάνεια...
MODIFICAREA GRUPEI 1 PENTRU GRUPA 2/3 Pentru a putea începe modificarea, așezați tetiera (14) cât mai sus pentru grupa 1, până la opunerea unei rezistențe. Apoi, procedați după cum urmează: ▪ Pentru a slăbi centurile pentru umeri (16) complet, la lungimea maximă, acționați tasta de reglare centrală...
Página 155
ΜΕΤΆΤΡΟΠΗ ΟΜΆΔΆΣ 1 ΣΕ ΟΜΆΔΆ 2/3 Προτού ξεκινήσετε τη μετατροπή, τοποθετήστε το προσκέφαλο (14) στην πιο ψηλή θέση για την ομάδα 1 μέχρι να αισθανθείτε αντίσταση. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα: ▪ Χαλαρώστε εντελώς τις ζώνες ώμου (16) σε όλο το μήκος τους, πατώντας το πλήκτρο...
Página 156
▪ Acum, trageți blocatorul centurii prin perna scaunului și amplasați-l în compartiment. ▪ Închideți din nou capacul. Păstrați cu grijă perna pernele centurii. ▪ De asemenea, amplasați extremitățile închizătorului (20) în decupajele prevăzute în acest scop în scaun (24). ▪ Introduceți sistemul de fixare al pernelor centurii prin al doilea orificiu din placa posterioară, astfel încât acesta să...
Página 157
▪ Τραβήξτε τώρα την αγκράφα της ζώνης μέσα από το μαξιλαράκι του καθίσματος και αποθηκεύστε την στη θήκη αποθήκευσης. ▪ Κλείστε ξανά το κάλυμμα. Φυλάξτε το μαξιλαράκι της ζώνης σε ασφαλές σημείο. ▪ Άποθηκεύστε τις γλωττίδες (20) στις προβλεπόμενες εσοχές του καθίσματος (24).
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII CU SEATFIX, GR. 2/3 MONTAREA Cu Seatfix puteți conecta scaunul pentru copii cu autovehiculul și să sporiți, astfel, siguranța copilului dvs. Seatfix asigură scaunul pentru copii în cazul neutilizării. În continuare, copilul dvs. trebuie legat cu centura de siguranță cu fixare în 3 puncte a autovehiculului.
Página 159
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΆΙΔΙΚΟΥ ΚΆΘΙΣΜΆΤΟΣ ΜΕ SEATFIX, ΟΜΆΔΆ 2/3 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ Με το Seatfix μπορείτε να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα στο όχημα, αυξάνοντας έτσι την ασφάλεια του παιδιού σας. Το Seatfix ασφαλίζει το παιδικό κάθισμα, ακόμη και όταν αυτό δεν χρησιμοποιείται. Το παιδί σας εξακολουθεί να πρέπει να φορά τη ζώνη...
DEMONTAREA Efectuați pașii de montare în ordine inversă: ▪ deblocați conectorii Seatfix (11) de pe ambele părți, trăgând bucla și apăsând conectorii ▪ trageți scaunul din punctele de fixare ISOFIX (9) ▪ împingeți conectorii Seatfix (11) până la opritor NOTĂ! Prin împingerea înapoi a conectorilor Seatfix (11), protejați nu doar scaunul auto, ci și conectorii Seatfix împotriva impurităților și a deteriorării.
Página 161
ΆΦΆΙΡΕΣΗ Εκτελέστε τα βήματα τοποθέτησης με την αντίστροφη σειρά: ▪ Άπασφαλίστε τους συνδέσμους Seatfix (11) και στις δύο πλευρές, τραβώντας τη θηλιά και πιέζοντας τους συνδέσμους ▪ Άφαιρέστε το κάθισμα από τα σημεία στερέωσης ISOFIX (9) ▪ Σπρώξτε μέσα τους συνδέσμους Seatfix (11) μέχρι τέρμα ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σπρώχνοντας...
FIXAREA CU AJUTORULUI CENTURII ÎN 3 PUNCTE – GRUPA 2/3 (15-36 KG) Așezați copilul pe scaunul pentru copii. Trageți mult în afară centura cu fixare în trei puncte și treceți-o prin fața copilului până la blocatorul centurii (4). AVERTISMENT! Niciodată nu răsuciți centura. Introduceți limba centurii (3) în blocatorul centurii (4).
Página 163
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ – ΟΜΆΔΆ 2/3 (15-36 ΚΙΛΆ) Τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων αρκετά προς τα έξω και οδηγήστε την κατά μήκος της αγκράφας της ζώνης (4) μπροστά από το παιδί σας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην...
ASIGURAREA CORECTĂ A COPILULUI DVS. – CENTURA ÎN 3 PUNCTE, GRUPA 2/3 (15-36 KG) Pentru a garanta siguranța copilului dvs., verificați înainte de începerea călătoriei, dacă: ▪ spătarul scaunului pentru copii este așezat cu toată suprafața pe spătarul banchetei auto ▪...
Página 165
ΣΩΣΤΗ ΆΣΦΆΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΆΙΔΙΟΥ – ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ - ΟΜΆΔΆ 2/3 (15-36 ΚΙΛΆ) Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη δυνατή ασφάλεια του παιδιού σας, βεβαιωθείτε πριν από την έναρξη της διαδρομής για τα εξής: ▪ η πλάτη του παιδικού καθίσματος ακουμπάει σε όλη την επιφάνεια της πλάτης του...
ÎNDEPĂRTAREA HUSEI SCAUNULUI Husa este alcătuită din 8 piese, fixate de cadrul scaunului prin benzi de cauciuc, piedici sau cârlige. De îndată ce desprindeți toate sistemele de fixare, piesele individuale pot fi detașate. ▪ Scoateți pernele de la centură și de la blocatorul centurii ▪...
Página 167
ΆΦΆΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΚΆΘΙΣΜΆΤΟΣ Η επένδυση αποτελείται από 8 τμήματα τα οποία στερεώνονται με τη βοήθεια λαστιχένιων ιμάντων, κουμπιών ή άγκιστρων στον σκελετό του καθίσματος. Όταν βγάλετε όλα τα στοιχεία στερέωσης, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επιμέρους τμήματα. ▪ Άφαιρέστε τα μαξιλαράκια από τη ζώνη και την αγκράφα της ζώνης ▪...
CURĂȚAREA f 9 4 i , Trebuie utilizată doar o husă originală, deoarece chiar și husa este o componentă esențială a unei bune funcționări. Huse de schimb se găsesc în magazine specializate. NOTĂ! Spălați husa înainte de prima utilizare. Husa poate fi spălată la maximum 30 °C, la ciclu de spălare delicată.
Página 169
ΚΆΘΆΡΙΣΜΟΣ Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επενδύσεις καθισμάτων, καθώς η επένδυση είναι σημαντικό μέρος της λειτουργίας. Μπορείτε να προμηθευτείτε ανταλλακτικές επενδύσεις από έναν εξειδικευμένο εμπορικό συνεργάτη. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η επένδυση θα πρέπει να πλένεται πριν από την πρώτη χρήση. Η επένδυση μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο ρούχων σε θερμοκρασία 30 °C το...
▪ greutatea, vârsta și înălțimea copilului Pentru informații suplimentare privind produsele noastre accesați www.recaro-kids.com DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI Acest scaun pentru copii este astfel conceput, încât să își îndeplinească funcțiile prin utilizarea obișnuită pentru întreaga durată de viață a produsului de aproximativ 11 ani.
Página 171
οποία χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα ▪ Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιού Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας στη διεύθυνση www.recaro-kids.com ΔΙΆΡΚΕΙΆ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Άυτό το παιδικό κάθισμα έχει σχεδιαστεί έτσι, ώστε σε συνθήκες κανονικής χρήσης να πληροί τις ιδιότητές του για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος...
ELIMINAREA Pentru a garanta o eliminare regulamentară a produsului, luați legătura cu centrul local de eliminare a deșeurilor, respectiv cu administrația locală. În orice caz trebuie să respectați reglementările de eliminare corespunzătoare țării dvs. Ambalaj Container pentru cartoane Husă de scaun Deșeu menajer, incinerare deșeuri Piese plastice Conform marcajului din containerul...
Página 173
ΆΠΟΡΡΙΨΗ Για την κατάλληλη απόρριψη του παιδικού καθίσματος, επικοινωνήστε με την τοπική αρχή διάθεσης απορριμμάτων ή το διοικητικό φορέα της περιοχής σας. Τηρείτε πάντα τους κανονισμούς της χώρας σας σχετικά με την απόρριψη. Συσκευασία Κοντέινερ για χάρτινες συσκευασίες Επένδυση καθίσματος Κατάλοιπα...
DISPOZIȚII PRIVIND GARANȚIA Următoarele dispoziții privind garanția sunt valabile numai în țara în care acest produs a fost vândut pentru prima dată de către un comerciant cu amănuntul către un consumator. 1. Garanția acoperă toate defectele de fabricație și de material care au apărut în momentul cumpărării sau în decursul a doi (2) ani după...
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Οι παρακάτω όροι εγγύησης ισχύουν μόνο στη χώρα στην οποία το προϊόν πωλήθηκε για πρώτη φορά σε έναν καταναλωτή μέσω ενός εμπορικού καταστήματος. 1. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα σφάλματα κατασκευής και υλικού τα οποία υπήρχαν κατά τη χρονική στιγμή της αγοράς ή που προέκυψαν εντός δύο (2) ετών από την...