Publicidad

Enlaces rápidos

EFFE 700
Leggere attentamente questo libretto prima di usare la macchina
Before using the machine please carefully read the instructions
Beachten Sie gut die Bedinungsanleitung bevor man die Maschine benützt
Nous vous prions de bien lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la machine
Leer atentamente este manual antes de usar la máquina
Libretto d'istruzione
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Livret d'instructions
Manual de Instrucciones
DOC. N. FM111047
REV. 0
ED. 01.2001

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Minipack-Torre EFFE 700

  • Página 1 EFFE 700 Libretto d’istruzione Instruction manual Bedienungsanleitung Livret d’instructions Manual de Instrucciones Leggere attentamente questo libretto prima di usare la macchina Before using the machine please carefully read the instructions Beachten Sie gut die Bedinungsanleitung bevor man die Maschine benützt Nous vous prions de bien lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine...
  • Página 2 УПАКОВОЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПОСТАВКА СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание. Запасные части и расходный материал: резина, тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для смазки. Плёнка термоусадочная полиолефиновая. Система «Trade-In» − замена Вашего оборудования на новое и более...
  • Página 3 Index Inhaltsverzeichnis Chapter 1. Foreword Kapitel 1. Einleitung 1.1. Introduction...........……..…… 1-1 1.1. Einleitung..........……………..….…. 1-1 1.2. Performances of packaging machine..…….….… 1-1 1.2. Leistungen der Verpackungsmachine..………………..……. 1-1 1.3. Machine identification......……..….… 1-1 1.3. Beschreibung der Maschine...……………....……. 1-1 1.4. Weight and dimensions of packed machine….…… 1-3 1.4.
  • Página 4: Tabla De Contenido

    INDICE Capitolo 1. Introduzione 1.1. Prefazione..............…. 1-2 1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice.....… 1-2 1.3. Identificazione della macchina........… 1-2 1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata....… 1-4 1.5. Peso e dimensioni della macchina........… 1-4 Capitolo 2. Installazione della macchina 2.1. Trasporto e posizionamento..........… 2-2 2.2.
  • Página 5 Chapter 1. Foreword Kapitel 1. Einleitung Chapitre 1. Avant-propos Capítulo 1. Prefacio 1.1. Introduction 1.1. Einleitung 1.1. Avant-propos 1.1. Prefacio You have bought a machine with outstanding features and performance and we thank you very much for your confidence in choosing it.The MINIPACK System is unique in its kind and has achieved worldwide succes with more than 50000 units operating in the field of packaging and wrapping.It is handy, low-priced .The technological concept underlining its design, as well as the components and materials used in the manufacturing and testing process are the best assurance of proper operation and long-...
  • Página 6: Prestazioni Della Macchina Confezionatrice

    Capitolo 1. Introduzione 1.1. Prefazione Avete acquistato una macchina dalle caratteristiche e prestazioni eccezionali e Vi ringraziamo per la preferenza accordataci. Il sistema di confezionamento MINIPACK è unico nel suo genere e si è affermato nel mondo con la presenza di oltre 50000 macchine operanti nel campo dell’imballaggio e del confezionamento.
  • Página 7 Chapterl 1. Foreword Kapitel 1. Einleitung Chapitre 1. Avant-propos Capítulo 1. Prefacio 1.4. Weight and dimensions of packed machine 1.4. Gewicht und Abmessungen des verpackten Geräts 1.4. Poids et dimensions de la machine emballée 1.4. Peso y medidas del embalaje de la maquina a = mm 1520 b = mm 1120 c = mm 1950...
  • Página 8: Peso E Dimensioni Della Macchina Imballata

    Capitolo 1. Introduzione 1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata a = mm 1520 b = mm 1120 c = mm 1950 Peso = Kg 310 1.5. Peso e dimensioni della macchina a = mm 1000 b = mm 1400 c = mm 1730 Peso = Kg 238...
  • Página 9 Chapter2. Machine installation Kapitel2. Aufstellung der Maschine Chapitre2. Installation de la machine Capitulo2. Installacion de la maquina 2.1. Transport and positioning 2.1. Beförderung und Positionierung 2.1. Transport et positionnement 2.1. Transporte y postura GB It is recommended to handle with great care during transport and positioning! Bei der Beförderung und Positionierung der Maschine lassen Sie die größte Vorsicht walten! Pour le transport et le positionnement de la machine on recommande de manoeuvrer avec beaucoup de précaution! En el transporte y en la postura de la maquina saben Ustedes manejar con mucha cautela!
  • Página 10: Trasporto E Posizionamento

    Capitolo 2. Installazione della macchina 2.1. Trasporto e posizionamento Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di manovrare con molta cautela! Tagliare con la forbice la reggia (avendo cura di proteggersi gli occhi con degli occhiali) e sfilare il cartone. Svitare le 8 viti di fissaggio al pallet, riportando all’interno della macchina le 4 piastrine.
  • Página 11 Chapter 2. Machine installation Kapitel 2. Aufstellung der Maschine Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la maquina 2.2. Environmental conditions 2.2. Umweltbedingungen 2.2. Conditions extérieures 2.2. Condiciones ambientales Place the machine in a suitable environment free from humidity, gases, explosives, combustible materials.
  • Página 12: Condizioni Ambientali

    Capitolo 2. Installazione della macchina 2.2. Condizioni ambientali Posizionare la macchina accertandosi che sia livellata sul pavimento, in un ambiente adatto, privo umidità, materiali infiammabili, gas, esplosivi. Condizioni consentite negli ambienti in cui é collocata la macchina: • Temperatura da + 5°C a + 40°C •...
  • Página 13 Chapter 2. Machine installation Kapitel 2. Aufstellung der Maschine Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la maquina 2.3. Electrical connections 2.3. Elektrischer Anschluß 2.3. Raccordement électrique 2.3. Conexión electrica OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS! BEACHTEN SIE DIE RICHTLINIEN ZUR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ! RESPECTER LES NORMES POUR LA SECURITE SUR LE LIEU DE TRAVAIL! RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO! GROUNDING OF THE UNIT IS OBLIGATORY!
  • Página 14: Collegamento Elettrico

    Capitolo 2. Installazione della macchina 2.3. Collegamento elettrico RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO! Prima di effettuare il collegamento elettrico assicuratevi che la tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla targhetta applicata nella parte posteriore della macchina e che il contatto di terra sia conforme alle norme di sicurezza vigenti.
  • Página 15 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.1. Control of direction of rotation 3.1. Die prüfung der drehrichtung 3.1. Controle du sens de la rotation 3.1.
  • Página 16: Controllo Senso Di Rotazione

    Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.1. Controllo senso di rotazione Prima di mettere in funzione la macchina verificarne l’esatto senso rotazione seguendo queste istruzioni: • Ruotare selettore generale nella posizione 1. • Premere i pulsanti di start 12. Se il senso di rotazione non è corretto la macchina non funziona.
  • Página 17 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.2. Adjustment 3.2. Regulierung 3.2. Réglage 3.2. Regulación A- Main switch B- Sealing temperature regulator (average 140°) C- Sealing time regulator (average 1,5 seconds) D- Piece counter display (it shows the number of sealings made, such a value can be reset to 0 pushing button A- Hauptschalter...
  • Página 18: Capitolo 3. Regolazione Ed Approntamento Macchina

    Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.2. Regolazione Interruttore generale. Regolatore temperatura saldatura (media 140°). Regolatore tempo sadatura (medio 1,5 sec.). Display conta pezzi (visualizza il numero di saldature effettuate; questo valore è resettabile a 0 premendo il pulsante E).
  • Página 19 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.3. Film roll insertion 3.3. Einlegung der Folienspule 3.3. Insertion de la pellicule 3.3.
  • Página 20: Inserimento Bobina Film

    Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.3. Inserimento bobina film • Posizionare bobina inferiore centrandola sui rulli svolgi bobina 3. Regolare poi gli anelli centratori 2 lasciando 2-3mm. di aria tra la bobina e gli anelli. • Far passare il film sopra il rullino RB e sotto il rullino RB1.
  • Página 21 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.3. Film roll insertion 3.3. Einlegung der Folienspule 3.3. Insertion de la pellicule 3.3.
  • Página 22 Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.3. Inserimento bobina film • Posizionare bobina superiore ripetendo stesse operazioni effettuate per posizionare la bobina inferiore. • Fare scorrere il film facendolo passare sotto il rullino 7, e sopra il rullino 8. • Fare ora scorrere il film sotto il rullino 9.
  • Página 23 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.4. Execution of 1^ film sealing 3.4. Durchführung der ersten Schweissung 3.4.
  • Página 24: Esecuzione 1^ Saldatura Film

    Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.4. Esecuzione 1^ saldatura film • Una volta inseriti i film FS-FI sovrapporre i due lembi posizionandoli nella parte del nastro trasportatore. • Accendere macchina agendo sull’interruttore generale A, ed attendere che la spia del regolatore di temperatura B si spenga.
  • Página 25 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.5. Pusher adjustment 3.5. Einstellung des Werkstückschiebers 3.5. Réglage du pousseur 3.5.
  • Página 26: Regolazione Dello Spintore

    Capitolo 3 Regolazione ed approntamento macchina 3.5. Regolazione dello spintore La regolazione dello spintore si effettua in modo tale che la corsa sia di poco superiore alla lunghezza del pacco da confezionare (vedi foto). Nel caso di regolazione procedere come segue: •...
  • Página 27 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.7. Adjustment of sealing bar guard 3.7. Einstellung Schutzvorrichtung an der Schweißstange 3.7.
  • Página 28: Regolazione Protezione Barra Saldante

    Capitolo 3 Regolazione ed approntamento macchina 3.7. Regolazione protezione barra saldate barra saldante è dotata microinterruttore di sicurezza. Qualora l’intervento del microinterruttore non consenta la completa discesa della barra saldante intervenire come segue : • Posizionare i dadi D in modo da diminuire la distanza X della molla M.
  • Página 29 Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.10. Packaging 3.10. Verpackung 3.10. Emballage 3.10. Confección GB The product to be packed 10 shall be put ahead pusher 11. Press start buttons 12.
  • Página 30: Confezionamento

    Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.10. Confezionamento Posizionare il prodotto da confezionare 10 davanti allo spintore 11. Premere i pulsanti di start 12. Al successivo ciclo di confezionamento, il pacco avanzerà verso l’uscita della macchina. 3-16...
  • Página 31 Chapter 4. Limits and conditions in the use of machine Kapitel 4. Gebrauchsbeschränkungen und Gebrauchsbedingungen der Maschine Chapitre 4. Limites et conditions d’utilisation de la machine Capítulo 4. Limitaciones y condiciones de uso de la maquina 4.1. Max. weight and dimensions of the package 4.1.
  • Página 32: Capitolo 4. Limitazioni E Condizioni D'uSo Della Macchina

    Capitolo 4. Limitazioni e condizioni d’uso della macchina 4.1. Dimensioni e peso max. della confezione a = mm 650 b = mm 500 c = mm 380 Peso max. distribuito sul tappeto: Peso max. Kg.50 N.B. peso considerare é quello complessivo distribuito sul nastro e, non quello del singolo pacco.
  • Página 33 Chapter 5. Film features Kapitel 5. Folieneingeschaften Chapitre 5. Caracteristiques de la pellicule Capítulo 5. Caracteristicas del film 5.1. Films to be used 5.1. Die zu verwendenden Folie 5.1. Pellicules à utiliser 5.1. Films para emplear GB The machine is equipped to run PE-LD films, possibly with a 60 microns thickness. PE-LD films with thicknesses ranging from 50 to 70 microns can be used.
  • Página 34: Capitolo 5. Caratteristiche Del Film

    Capitolo 6. Caratteristiche del film 5.1. Films da adoperare macchina è predisposta l’utilizzo di films PE-LD con spessore ottimale di 60 micron. Risultano utilizzabili film PE-LD con spessore da 50 a 70 micron. A=mm 700 MAX D=mm 300 MAX d=mm 90 A secondo del tipo di spessore del film, regolare la temperatura ed il tempo di saldatura.
  • Página 35 Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Sicherheitsmassnahmen Chapitre 6. Normes de securité Capítulo 6. Normas de seguridad 6.1. Warnings 6.1. Warnungen 6.1. Avertissements 6.1. Advertencias GB Do not touch the sealing blade. Danger of burns . Sofort nach dem Schweißvorgang darf die Schweißklinge . Es besteht die Möglichkeit, sich zu verbrennen.
  • Página 36: Capitolo 6. Norme Di Sicurezza

    Capitolo 6. Norme di sicurezza 6.1. Avvertimenti Non toccare la barra saldante Possibilità di scottature. Non procedere nella saldatura nel caso di rottura della lama saldante. Provvedere immediatamente alla sua sostituzione Assicurarsi che le bobine di film siano alloggiate correttamente nelle loro sedi. NON TOCCARE LE PARTI IN MOVIMENTO DELLA MACCHINA...
  • Página 37 Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7 Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.1. Precautions for ordinary maintenance interventions 7.1. Maßnahmen, die getroffen werden müssen, bevor Wartungsarbeiten durchgefürt werden 7.1. Precautions pour les interventions de manutention ordinaire 7.1.
  • Página 38: Capitolo 7. Manutenzione Ordinaria

    Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.1. Cautele per interventi di manutenzione ordinaria PRIMA DI EFFETTUARE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE SPEGNERE LA MACCHINA AGENDO SULL’INTERRUTTORE GENERALE E TOGLIERE LA SPINA DALLA PRESA DI RETE. 7.2. Pulizia lama saldante Rimuovere con un panno asciutto i residui di film che si possono depositare sulla lama saldante.
  • Página 39 Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.4. Rubber and teflon replacement 7.4. Wie Teflon und Gummi ersetzt werden müssen 7.4. Changement du teflon et du caoutchouc 7.4. Cambio teflon y goma GB When the Teflon-striker (T) is worn out, replace it with spare part, paying attention that its application is linear and even.
  • Página 40: Cambio Teflon E Gomma

    Capitolo 7 Manutenzione ordinaria 7.4. Cambio teflon e gomma Quando il riscontro in teflon (T) é troppo usurato, sostituirlo con quello di ricambio facendo molta attenzione alla applicazione, lineare e piana. Pulire con detergente la gomma (G) prima dell’applicazione nastro teflon autoadesivo.
  • Página 41 Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.5. Changing the sealing wire 7.5. Auswechseln der Schweißklinge 7.5. Remplacement de la lame soudeuse 7.5. Cambio de la lamina soldadora GB To replace the sealing blade (.L.) follow this procedure: •...
  • Página 42: Cambio Lama Saldante

    Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.5. Cambio lama saldante Per sostituire la lama saldante L seguire la seguente procedura: • Allentare le 9 viti V1 di 2 giri, (se la lama non dovesse fuoriuscire dalla sua sede svitare di ½ giro anche le 8 viti V). •...
  • Página 43 Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.6.-Disassembling, demolition and elimination of residuals 7.6.-Demontage, Abbau und Entsorgung der rückstände 7.6.-Démontage, démolition et ècoulement des rèsidus 7.6.-Desmontaje, demoliciòn y desecho de los residuos ATTENTION! All operations about disassembling and demolition must be done by qualified personnel with mechanical and electrical expertise required to work in security conditions.
  • Página 44: Smontaggio, Demolizione E Smaltimento Residui

    Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.6. Smontaggio, demolizione e smaltimento residui ATTENZIONE! Le operazioni di smontaggio e demolizione devono essere affidate a personale specializzato a tali attività e dotato delle competenze meccaniche ed elettriche necessarie a lavorare in condizioni di sicurezza. Procedere nel seguente modo: 1.
  • Página 45 MINIPACK-TORRE S.p.A. are legally entitled to decline any responsability for damage to persons or things in case of inappropriate installation or connection to the power mains or omission of connection to earth or in case of any mishandling of the machine.
  • Página 46: Capitolo8. Garanzia

    3. per modifiche effettuate sulla macchina senza il consenso scritto della casa. 4. qualora la macchina non sia più proprietà del primo acquirente La MINIPACK-TORRE S.p.A. declina a termine di legge ogni responsabilità per danni a persone o cose qualora venga effettuata un’errata installazione o collegamento alla rete di alimentazione elettrica o esclusione della messa a terra od in caso di manomissioni della macchina stessa.
  • Página 47: Dichiarazione Ce Di Conformità

    Verpackungsmaschine Typ: machine confectionneuse modèle: maquina confeccionadora tipo: EFFE 700 n° è conforme a quanto prescritto dalle seguenti direttive e successive modifiche: is in conformity with prevision of following directives and their modifications: ist im vebereinstimmaung mit den Sicherheitszielen der Bestimmungen und Zuckünftige warianten: est en conformité...
  • Página 48 Tipo Type Type Tipo Matricola Serial n° Kennummer No. de série No. de matrícula Collaudo Test n° Abnahmeprüfung Essai Ensayo Data di acquisto Date of purchase Einkaufdatum Date d’achat Fecha de compra  Tipo CERTIFICATO DI GARANZIA Type CERTIFICATE OF GUARANTEE GARANTIESCHEIN Type BULLETIN DE GARANTIE...
  • Página 49 S.p.A. Via provinciale, 54-24044 DALMINE (BG)-ITALY Tel. (035) 563525 (4 linee r.a.) TLX303055 MIPACK I Fax (035) 564945-Cod.Fisc.01633550163  Spett.le minipack-torre S.p.A. Via Provinciale, 54 24044 DALMINE (BG) ITALY MADE IN ITALY...

Tabla de contenido