Operazioni e controlli preliminari
- Collegare elettricamente il sollevatore (vedi paragrafo 6.3)
Attenzione: le centraline non contengono olio
• Versare olio nel serbatoio (A) fino a metà del serbatoio.
• Movimentare i carrelli facendogli eseguire almeno 2 o 3 corse a
vuoto per spurgare l'aria dal circuito idraulico lasciando trascor-
rere 1 minuto tra ogni corsa. (N.B: vedi paragrafo 9.6).
Il corretto funzionamento prevede che durante la discesa i carrelli
si arrestino in automatico a circa 330 mm dal fine corsa in basso;
vedere istruzioni paragrafo "Azionamento".
• Riempire i serbatoi dell'olio. (vedi paragrafo 9)
(olio consigliato ESSO Huto H32 od equivalente)
Operations and preliminary checks
- Electrically connect the lifting device (see paragraph 6.3)
Attention: the control units do not contain oil
• Pour oil into the tank (A) until it is half full.
• Move the trolleys by performing 2 or 3 empty runs in order
to bleed air from the hydraulic circuit, letting 1 minute pass in-
between each run. (N.B: see paragraph 9.6).
The correct operation requires that during the descent, the
carriages stop automatically about 330 mm from the end of stroke
at the bottom; see instructions under "Action".
• Fill the oil tank. (see paragraph 9)
(recommended oil: ESSO Huto H32 or equivalent)
Vorbereitende Operationen und Prüfungen
- Die Hebevorrichtung elektrisch anschließen (siehe Paragraph 6.3)
Achtung: Die Steuereinheiten enthalten kein Öl
• Den Behälter (A) bis zur Hälfte mit Öl füllen.
• Die Wägen müssen vor der Inbetriebnahme mindestens 2 oder
3 Leerläufe durchführen, um die Luft aus dem Druckluftkreislauf
auszustoßen, wobei zwischen jedem Lauf 1 Minute vergehen
muss. (HINWEIS: siehe Paragraph 9.6).
Die einwandfreie Funktion sieht vor, dass beim Abstieg die
Wagen zum automatisch bei etwa 330 mm vom Hub-Ende an
der Unterseite anhalten; siehe die Anweisungen unter Abschnitt
„Antrieb".
Opérations et contrôles préliminaires
- Relier électriquement l'élévateur (voir paragraphe 6.3)
Attention: les centrales ne contiennent pas d'huile
• Verser l'huile dans le réservoir (A) jusqu'à la moitié du réservoir.
• Déplacer les chariots en leur faisant effectuer au moins 2 ou 3
courses à vide pour purger l'air du circuit hydraulique en laissant
s'écouler 1 minute entre chaque course. (N.B: voir paragraphe
9.6).
Le fonctionnement correct prévoit que lors de la descente des
chariots qu'ils arrêtent automatiquement à environ 330 mm de la
fin de course au fond ; voir les instructions sous «Actionnement».
Operaciones y controles preliminares
- Conectar eléctricamente el elevador (véase párrafo 6.3)
Atención: las centralitas no contienen aceite
• Echar aceite en el depósito (A) hasta la mitad del mismo.
• Desplazar los carros haciendo que efectúen al menos 2 o 3
recorridos en vacío para purgar el aire del circuito hidráulico
dejando transcurrir 1 minuto entre cada recorrido. (N.B: véase
párrafo 9.6).
El correcto funcionamiento prevé que durante la bajada de los
carros se detengan en modo automático a unos 330 mm del
final de carrera situado en la parte inferior; ver instrucciones del
apartado "Accionamiento".
Verificare il corretto funzionamento (inserimento) del dispositivo
di discesa accidentale o parcheggio (B).
Verificare il corretto funzionamento del dispositivo elettronico di
rilevamento/posizione del carrello (Encoder D).
- Sollevare la colonna dal pavimento agendo sul Transpallet (T) e
agendo sul manico (P) è possibile trasferirlo nella zona di utilizzo.
Check correct functioning mode (insertion) of the accidental
descending device or parking (B).
Check the correct operation of the electronic detection/position
device of the carriage (Encoder D).
- By using the Transpallet (T) and the handle (P) to lift the column
from the pavement it is possible to move it to the area of use.
• Die Ölbehälter füllen. (siehe Paragraph 9)
(wir empfehlen ESSO Huto H32 oder ähnliches)
Die korrekte Funktionsweise (Einschalten) der Vorrichtung für
unkontrolliertes Senken oder Parken (B) überprüfen.
Überprüfen Sie das ordnungsgemäße Funktionieren des
elektronischen Geräts zur Erfassung / Position des Wagens
(Encoder D).
- Die Säule vom Boden heben, indem man auf die Transpalette
einwirkt (T); wirkt man auf den Griff (P) ein, erhält man die
Verlagerung in die Gebrauchszone.
• Remplir les réservoirs de l'huile. (voir paragraphe 9)
(huile conseillée ESSO Huto H32 ou une huile équivalente)
Vérifierle fonctionnement correct (insertion) du dispositif de de-
scente accidentelle ou de stationnement (B).
Vérifier le bon fonctionnement de l'électronique de détection/
position du chariot (Encodeur D).
-Soulever la colonne du sol en intervenant sur le Transpalette (T)
et en intervenant sur le manche (P) il est possible de le transférer
dans la zone d'utilisation.
• Llenar los depósitos del aceite (véase párrafo 9)
(aceite aconsejado ESSO Huto H32 o equivalente)
Comprobar el correcto funcionamiento (conexión) del dispositivo
de bajada accidental o estacionamiento (B).
Verificar el correcto funcionamiento del dispositivo electrónico de
detección/posición del carro (Codificador D).
- Subir la columna del suelo usando el toro (T) y usando el mango
(P) transferirla a la zona de utilización.
0527-M001-3
3
23