7.8 Posizionamento per il sollevamento autoveicolo
VAR 295/F: Regolare la posizione delle forche in funzione
della dimensione della ruota. (vedi istruzioni nella pagina
a fianco)
a) Posizionare le colonne
b) Collegare elettricamente le colonne mediante i cavi in dota-
zione (paragrafo 7.5)
c) Collegare elettricamente la colonna di comando all'impianto
di rete (paragrafo 6.2 - 6.3)
Controllare che la colonna sia verticale (se necessario spessora-
re) in modo da ottenere l'appoggio a terra della base e di entrambi
gli appoggi anteriori.
Addossare le colonne al veicolo con carrelli abbassati al minimo
7.8 Positioning for vehicle lifting
VAR 295/F: Adjust the position of the forks according to the
size of the wheel. (See instructions in next page)
a) Position the posts
b) Make posts power connection with the special cables coming
with the lift (refer to paragraph 7.5).
c) Connect the control post to the mains (refer to paragraphs
6.2 - 6.3)
Check that the post is in a vertical position (shim if necessary) so
that the base and both front supports rest on the ground.
Keeping the carriages in the lowest position in order to make
7.8 Positionieren für das Heben von Fahrzeugen
VAR 295/F: die Position der Gabeln nach der Größe des Ra-
des Passen. (Siehe Anleitung in der nächsten Seite)
a) Die Säulen positionieren
b) Die Säulen mit den mitgelieferten Kabeln an das Stromnetz
anschließen (Abschnitt 7.5)
c) Die Steuersäule an die elektrische Anlage anschließen (Ab-
schnitt 6.2 - 6.3)
Sicherstellen, dass die Säule senkrecht ausgerichtet ist (bei
Bedarf einen Keil anbringen), damit das Gestell und beide Vor-
derhalterungen am Boden aufliegen.
Die Säulen bei vollkommen heruntergefahrenen Hubwagen an
7.8 Positionnement pour le levage de la voiture
VAR 295/F: Réglez la position de la fourche en fonction de
la taille de la roue. (Voir les instructions de la page suivante)
a) Positionner les colonnes
b) Effectuer le branchement électrique des colonnes au moyen
des câbles en dotation (paragraphe 7.5).
c) Effectuer le branchement électrique de la colonne de comman-
de au réseau (paragraphe 6.2-6.3).
Contrôler que la colonne est verticale (interposer une cale si
nécessaire) de façon à obtenir l'appui au sol de la base et des
deux supports avant.
Adosser les colonnes au véhicule avec les chariots abaissés
au minimum afin de faciliter l'introduction des fourches sous les
7.8 Posicionamiento para el levantamiento del vehículo
VAR 295/F: Ajustar la posición de las horquillas en función
del tamaño de la rueda. (Véase las instrucciones en la página
siguiente)
a) Posicionar las columnas.
b) Conectar eléctricamente las columnas por medio de los cables
suministrados en dotación (párrafo 7.5).
c) Conectar eléctricamente la columna de mando al equipo de
red (párrafo 6.2 - 6.3).
Controlar que la columna esté posicionada verticalmente (si
necesario añadir espesores) con la base y ambos los apoyos
delanteros apoyados a tierra.
per facilitarne l'inserimento delle forche sotto ai pneumatici ed
in posizione simmetrica rispetto al centro dell'assale portando in
battuta il carrello sul fianco del pneumatico.
IMPORTANTE: Il centro della zona di appoggio della ruota sul
braccio del carrello non deve comunque mai essere oltre la
mezzeria del braccio. Vedi fig.
Sollevare lentamente il carico da terra. Verificare il corretto po-
sizionamento del sollevatore sotto i punti di presa, e l'equilibrio
del carico, quindi completare la manovra di sollevamento fino
all'altezza desiderata. Vedi fig.
Le operazioni sopra descritte debbono essere effettuate su ogni
sollevatore utilizzato per il sollevamento del veicolo.
the forks insertion under the tyres easier and keeping them also
symmetrically about the axis centre to drive the carriage fully
home on the tyre side, place the posts against the vehicle
CAUTION: The central part of the wheel resting area on the arm
should never be beyond the arm centre line. See picture.
Slowly lift the load from the ground. Check lift proper positioning
under the pickup points and load correct balance, then complete
lifting to the desired height. See picture.
The above operations shall be carried out for all the lifts used for
lifting the vehicle.
das Fahrzeug anliegend positionieren, um das Eingreifen der Ga-
beln unter den Reifen zu erleichtern, und zwar in symmetrischer
Position bzgl. der Achsenmitte, indem der Hubwagen seitlich der
Reifen ganz herangefahren wird.
WICHTIG: Die Mitte der Auflagefläche des Rads auf dem Hubwa-
genarm darf auf keinem Fall jenseits der Mittellinie des Arms
liegen. Siehe Abb.
Die Last langsam vom Boden heben. Sicherstellen, dass die
Position der Hebebühne an den Aufnahmepunkten und das
Gleichgewicht der Last richtig sind; dann bis an die gewünschte
Höhe heben. Siehe Abb.
Das oben beschriebene Vorgehen muss für jede Hebebühne dur-
chgeführt werden, die beim Heben des Fahrzeugs eingesetzt wird.
pneus et en position symétrique par rapport au centre de l'essieu
portant en butée le chariot sur le flanc du pneu.
IMPORTANT: Le centre de la zone d'appui de la roue sur le
bras du chariot ne doit jamais se trouver outre la moitié du bras
(voir fig.).
Lever lentement la charge du sol. Vérifier le positionnement de
l'élévateur sous les points de prise ainsi que l'équilibre de la
charge, ensuite compléter la manœuvre de levage jusqu'à la
hauteur désirée. Voir fig.
Les opérations susmentionnées doivent être effectuées sur cha-
que élévateur utilisé pour le levage du véhicule.
Aproximar las columnas al vehículo con carros bajados al mín-
imo para facilitar la introducción de las horquillas debajo de los
neumáticos y en posición simétrica respetando el centro del eje
apoyando a tope el carro en la parte lateral del neumático.
IMPORTANTE: de todos modos, el centro de la zona de apoyo
de la rueda en el brazo del carro jamás debe superar la mitad
del brazo. Véase fig.
Levantar lentamente la carga de tierra. Comprobar la correcta
colocación del elevador en las posiciones de toma y el equilibrio
de la carga, completar la maniobra de levantamiento hasta al-
canzar la altura deseada. Véase fig.
Las operaciones antes descritas deben ser efectuadas en cada
levantador utilizado para el levantamiento del vehículo.
0527-M001-3
7
47