3
(_
4. Levier
de changement
de vitesses
La boite de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche arribre. Le passage de vitesses pout
se faire du point neutre jusqu'a la vitesse maximale sans
s arr_ter _ chaque pos't'on intermbdaire. II est indispensable
d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (et donc de debrayer)
_. chaque fois qu' on passe d'une vitesse _ I'autre!
Le
ddmarrage du tracteur pouvant intervenir independamment
de la position du levier de vitesses, bien verifier que le levier
de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUE!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche ardbre _un
rapport de marche avant et reciprequement.
Le passage
entre les diff(_rents rapports de marche avant ne doit passe
fake Iorsque la machine se d6place. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
(_
4. Gear shift
lever
The gear POx has positions
forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing
between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe
hat Vorw&rtsg&nge,
Leerlauf und RLick-
w&rtsgang. Das Schalten kann von Lserlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G&ngen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren
kann
unabh&ngig vonder
Stellung des
Schalthe-bels effolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RL_ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang,
oder umgekehrt,
anhalten.
Das
Umschalten
zwischen den Vorwhrtsg&ngen
daft ebenfalls
nur bei stillstehendem
Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
4. Palanca
de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha arras. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutre a la marcha mds alta sin detenerse en
cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar
el motor. El arranque
puede
hacerse
independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente.
El cambio entre las
mamhas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd
en movimiento. No utilioe nunca la violencia para engranar
una marcha.
(_)
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-
nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia oviceversa, fermare sempre
la macchina. II cambio marcia deve awenire
sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versne_lingen
vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand.
Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnening geschakeld worden, zonder
oponthoud
bij iedere versnelling.
Gebruik de koppeling bij
iedere
versnelling!
Het
starten
kan
plaatsvinden
onafhankelijk
van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom
te schakelen.
Schakelen
tussen de
versnellingen
vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29