Página 2
| general instructions ú Support 24 hour customer service: Problems handling your pram? Received a faulty product? Contact our customer service: www.bergsteiger-kinderwagen.de/support SCAN...
Página 3
þ Do not leave your child unattended to play with the pram. þ We recommend using original accessories of Bergsteiger only. We assume no liability for items of other þ manufacturers. Please note: As spare parts, please use original parts by Bergsteiger only.
þ we recommend treating all chrome parts with a protective spray in advance to protected them from corrosion. A suitable spray is available at www.bergsteiger-kinderwagen.de/zubehoer [EN] Cleaning The exterior fabric and the chassis should be cleaned with lukewarm water and a mild soap.
Página 5
þ Ne laissez pas votre enfant jouer avec la poussette. þ Nous vous recommandons d’utiliser d’équipement original de Bergsteiger uniquement. þ Notre responsabilité n’est pas engagée pour des articles d’autres fabricants. þ Avertissement : Utilisez seulement des pièces de rechange originales de Bersteiger þ...
Página 6
þ humides avec un chiffon propre, puis utiliser un aérosol multiusages pour protéger le châssis de la corrosion. Un aérosol approprié est disponible à l‘adresse www.bergsteiger-poussette.com dans la rubrique des accessoires. Attention : Quand il fait froid, les pièces en chrome peuvent être endommagées. Nous vous þ...
Página 7
Laat uw kind niet met de kinderwagen spelen. þ Wij raden u aan om alleen originele accessoires van Bergsteiger te gebruiken. Wij zijn niet aansprakelijk þ voor artikelen van andere fabrikanten. Waarschuwing: gebruik alleen originele onderdelen van de Bergsteiger als reserveonderdelen.
Página 8
Laat de kinderwagen nooit buiten staan bij nat weer. Droog natte/vochtige delen af met een schone doek þ en gebruik een multifunctionele spray om het frame te beschermen tegen corrosie. Een geschikte spray is beschikbaar op: www.bergsteiger-kinderwagen.de/zubehoer Let op: In het koude seizoen kunnen verchroomde onderdelen worden aangetast door het weer. Wij raden þ...
Página 9
Ujistěte se, že při skládání či rozkládání kočárku je Vaše dítě mimo dosah, aby se předešlo jakémukoliv þ zranění. Nedopusťte, aby si Vaše dítě s kočárkem hrálo. þ Doporučujeme používat pouze originální příslušenství Bergsteiger. Za zboží od jiných výrobců þ nepřebíráme žádnou zodpovědnost. Varování: Používejte pouze originální náhradní díly od firmy Bergsteiger. þ...
Página 10
þ doporučujeme ošetřit všechny chromované díly ochranným sprejem, aby byly chráněny před korozí. Vhodný sprej je k dostání zde: www.bergsteiger-kinderwagen.de/zubehoer [CZ] Čištění: Vnější textilie a rám by měly být čištěny pomocí teplé vody a mýdla. Použijte k tomu měkký hadřík. Textilie þ...
Página 11
Pri skladaní a rozkladaní detského kočíka sa presvedčte, či je dieťa mimo dosahu, aby sa predišlo þ poraneniu. Nenechajte dieťa hrať sa s detským kočíkom. þ Odporúčame vám používať iba originálne príslušenstvo značky Bergsteiger. Za tovar iných výrobcov þ nepreberáme ručenie. Varovanie: Ako náhradné diely používajte iba originálne diely značky Bergsteiger. þ...
Página 12
þ vám odporúčame ošetriť všetky chrómované diely vopred ochranným sprejom, aby boli chránené pred koróziou. Vhodný sprej nájdete na: www.bergsteiger-kinderwagen.de/zubehoer. [SK] Čistenie: Vonkajšia látka a rám by sa mali čistiť vlažnou vodou a jemným mydlom. Používajte na to mäkkú utierku.
Página 13
Al abrir y cerrar el cochecito, asegúrese de que su hijo esté fuera de su alcance para evitar lesiones. þ No deje que su hijo juegue con el cochecito. þ Recomendamos utilizar únicamente accesorios originales de Bergsteiger. No asumimos ninguna þ responsabilidad por los artículos de otros fabricantes. Advertencia: utilice únicamente piezas originales de Bergsteiger como recambio.
Página 14
Puede obtener un aerosol adecuado en: www.bergsteiger-kinderwagen.de/zubehoer Atención: durante la época de frío, las partes cromadas están en peligro debido a la climatología. Por lo þ...
Página 15
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy twoje dziecko jest odsunięte kiedy rozkłada się lub składa niniejszy þ wózek. Nie pozwól dziecku bawić się wózkiem. þ Zalecamy stosowanie wyłącznie oryginalnych akcesoriów Bergsteiger. W przypadku używania artykułów þ innych producentów nie ponosimy za to żadnej odpowiedzialności. Ostrzeżenie: jako części zamiennych używaj tylko oryginalnych części Bergsteiger. þ...
Uwaga: w sezonie zimowym części chromowane mogą ulec uszkodzeniu. Dlatego zalecamy, aby najpierw þ na wszystkie elementy chromowane użyć spray ochronny, aby były zabezpieczone przed korozją. Odpowiedni spray można znaleźć na stronie www.bergsteiger-kinderwagen.de/zubehoer [PL] Czyszczenie Tapicerkę wózka i ramę należy czyścić miękką ściereczką nasączona roztworem letniej wody i mydła. Nie þ...
Página 17
Bergsteiger Capri ú Bergsteiger Capri [EN] Scope of delivery / Capri 1. Chassis 2. Pushchair attachment 3. Carrycot 4. Seat unit (chassis) 5. Seat unit (sun protection) 6. Seat unit (footmuff) 7. Rain cover (carrycot) 8. Diaper bag 9. Insect net 10.
Página 18
| Bergsteiger Capri Fig. 1 Fig. 2 [EN] Attaching the wheels (rear) and locking the swivel wheels To attach the rear wheels, slide them forcefully over the respective axles. IMPORTANT: If there is any transport protection on the axes please remove it. To disassemble, remove the wheels from the axles and press the lock button on the rim (see Fig.
Página 19
Bergsteiger Capri [EN] Inserting the seat unit The seat unit can be attached in two directions. On the left and right side of the chassis there are two elon- gated openings into which the seat unit can be easily inserted. The seat unit is released from the chassis by means of two levers on the seat unit which must be pulled simultaneously in longitudinal direction.
Página 20
| Bergsteiger Capri [EN] Adjusting the backrest (pushchair) The backrest (only for pushchair attachment) can be gradually adjusted by pulling the metal lever located ,under the backrest. PLEASE NOTE: If the lever is not pressed, damage may be caused to the attachment! [FR] Réglage du dossier (poussette sport)
Página 21
Bergsteiger Capri Fig. 2 [EN] Inserting the pushchair attachment and the carrycot To fit the carrycot or the pram seat, insert the four laterally mounted metal pins into the holes of the guide rails (first the two pins at the front of the frame - Fig. 2). Slowly lower the attachment to ensure that the metal pins also snap in the guide rails at the back.
Página 22
| Bergsteiger Capri [EN] Adjusting the carrycot cover To adjust the carrycot cover or recline it fully flat, you must press the red button on the right hand side of the cover. [FR] Réglage du toit de la nacelle Il est possible de régler le toit de la nacelle, voire de le rabattre complètement en appuyant sur le bouton rouge situé...
Página 23
Bergsteiger Capri [EN] Removing the various attachments Removing the attachment is just as simple. Press the plastic lever downward until it locks into place. The lever is located at the position of the chassis where the two metal pins of the attachment are clicked into the rear of the frame.
Página 24
| Bergsteiger Capri [EN] Unfolding and folding the pram Take hold of the pram chassis on both sides. On the left side of the chassis, there is a lock that secures the pram against folding unintentionally. Take hold of the lock, press your index finger in the direction of the chas- sis and pull the lock towards your body.
Página 25
Bergsteiger Milano ú Bergsteiger Milano [EN] Scope of delivery / Milano 1. Pram (chassis) 2. Shopping basket 3. Seat unit 4. Safety bar 5. Diaper bag 6. Rain protection 7. Weather footmuff 8. Seat extension 9. Soft changing bag 10. Mosquito net...
Página 26
| Bergsteiger Milano [EN] Unfolding the pram To unfold the pram, press your foot against the rear axle and pull the handlebar upward until the locking device visibly and audibly locks into place. Important: Only use the pram when the locking device (handle for assemb- ly) has properly locked into place! [FR] Dépliage de la poussette...
Página 27
Bergsteiger Milano [EN] Folding the pram Please swivel the handlebar to the rear side of the pram first and then lower the backrest all the way down. Now pull the two locking levers (see arrow) upward and let the pram slide slowly downward.
Página 28
| Bergsteiger Milano [EN] Attaching and removing the wheels To attach the wheels, slide them forcefully over the respective axle. IMPORTANT: If there is any transport protection on the axes please remove it. To remove the wheels pull them off the axles while simultaneously pressing the locking knob towards the axle.
Página 29
Bergsteiger Milano [EN] Adjusting the backrest To adjust the backrest, please pull the metal lever located under the backrest and press it upward. The back- rest can be adjusted to three positions. Caution: The sitting position is not suitable for children under the age of 6 months.
Página 30
| Bergsteiger Milano [EN] Assembling the buggy bar and the seat extension To assemble the buggy bar or the seat extension, please press the two buttons of the supports on the pram at the same time and push the respective bar ends over them. Alternatively, you can also fasten one side first and then push the other side on.
Bergsteiger Milano [EN] Operating the footrest The position of the footrest can also be adjusted. For this purpose, press the two adjustment knobs below the footrest and move the footrest to the desired position. To bring the footrest back to the original position, pull it up until it locks into place again.
Página 32
| Bergsteiger Milano [EN] Operating the swivel handlebar To adjust the swivel handlebar, pull the two safety levers on the sides and swivel the bar completely to the opposite side until it locks into place again. [FR] Utilisation du guidon réversible Le réglage du guidon réversible s‘effectue en tirant des deux côtés sur les deux leviers et en repliant complète-...
Página 33
Bergsteiger Rio ú Bergsteiger Rio [EN] Scope of delivery / Rio 1. Pram (chassis) 2. Weather footmuff 3. Soft changing bag 4. Sun protection 5. Diaper bag 6. Insect net 7. Rain cover 8. Safety bar 9. Seat extension 10. Shopping basket...
Página 34
| Bergsteiger Rio [EN] Unfolding and folding the pram To unfold the pram, secure its position on the ground by pressing your foot against the rear axle and pull the handlebar upward until the locking device visibly and audibly locks into place. Important: Only use the pram when the locking device has properly locked into place! To fold the pram, please swivel the handlebar to the rear side of the pram and lower the backrest all the way down.
Página 35
Bergsteiger Rio [EN] Attaching and removing the wheels To attach the wheels, slide them forcefully over the respective axle. IMPORTANT: If there is any transport protection on the axes please remove it. To disassemble, remove the wheels from the axles and press the lock button on the rim at the same time.
Página 36
| Bergsteiger Rio [EN] Attaching the seat extension The seat extension converts the pushchair attachment into a pram. Simply insert it into the sockets of the safety bar until the plastic supports lock into place. Use the pushbuttons to attach the fabric. That way, the soft changing bag is protected against slipping out.
Página 37
Bergsteiger Rio [EN] Adjusting the backrest To adjust the backrest, please pull the metal lever located under the backrest and press it upward. The back- rest can be adjusted to three positions. Caution: The sitting position is not suitable for children under the age of 6 months.
Página 38
| Bergsteiger Rio [EN] Assembling the buggy bar To assemble the buggy bar or the seat extension, please press the two buttons of the supports on the pram at the same time and push the respective bar ends over them. Alternatively, you can also fasten one side first and then push the other side on.
Página 39
Bergsteiger Rio [EN] Operating the swivel handlebar To adjust the swivel handlebar, pull the two safety levers on the sides and swivel the bar completely to the opposite side until it locks into place again. The swivel handlebar can be protected against swivelling unintentionally by means of the safety pins on both sides.
Página 40
| Bergsteiger Rio [EN] Operating the footrest The position of the footrest can also be adjusted. For this purpose, press the two adjustment knobs below the footrest and move the footrest to the desired position. To bring the footrest back to the original position, pull it up until it locks into place again.
Página 41
Bergsteiger Venedig ú Bergsteiger Venedig [EN] Scope of delivery / Venedig 1. Chassis 2. Carrycot 3. Pushchair attachment 4. Seat unit (chassis) 5. Seat unit (sun protection) 6. Seat unit (footmuff) 7. Rain cover (carrycot) 8. Diaper bag 9. Insect net 10.
Página 42
| Bergsteiger Venedig [EN] Attaching the wheels To attach the wheels, slide them forcefully over the respective axle while simultaneously pressing the locking knob towards the axle. IMPORTANT: If there is any transport protection on the axes please remove it. To remo- ve the wheels, please press the locking knob again and pull the wheel off the axle.
Página 43
Bergsteiger Venedig [EN] Inserting the seat unit The seat unit can be attached in two directions. On the left and right side of the chassis there are two elon- gated openings into which the seat unit can be easily inserted. The seat unit is released from the chassis by means of two levers on the seat unit which must be pulled simultaneously in longitudinal direction.
Página 44
| Bergsteiger Venedig [EN] Adjusting the backrest (pushchair) The backrest (only for pushchair attachment) can be gradually adjusted by pulling the metal lever located ,under the backrest. PLEASE NOTE: If the lever is not pressed, damage may be caused to the attachment! [FR] Réglage du dossier (poussette sport)
Página 45
Bergsteiger Venedig Fig. 2 [EN] Inserting the pushchair attachment and the carrycot To fit the carrycot or the pram seat, insert the four laterally mounted metal pins into the holes of the guide rails (first the two pins at the front of the frame - Fig. 2). Slowly lower the attachment to ensure that the metal pins also snap in the guide rails at the back.
Página 46
| Bergsteiger Venedig [EN] Adjusting the carrycot cover To adjust the carrycot cover or recline it fully flat, you must press the red button on the right hand side of the cover. [FR] Réglage du toit de la nacelle Il est possible de régler le toit de la nacelle, voire de le rabattre complètement en appuyant sur le bouton rouge situé...
Página 47
Bergsteiger Venedig [EN] Removing the various attachments Removing the attachment is just as simple. Press the plastic lever downward until it locks into place. The lever is located at the position of the chassis where the two metal pins of the attachment are clicked into the rear of the frame.
Página 48
| Bergsteiger Venedig [EN] Unfolding and folding the pram Take hold of the pram chassis on both sides. On the left side of the chassis, there is a lock that secures the pram against folding unintentionally. Take hold of the lock, press your index finger in the direction of the chas- sis and pull the lock towards your body.
Página 49
seat unit ú [EN] Dear Parents, Congratulations on your purchase of the combination pram with seat unit. This seat unit complies with the strict stan- dards of the ECE R44/04 certification and is suitable for children up to 10 kg. So the seat unit can provide maximum protection, the seat has to be used as described in the instructions Note: The baby seat unit has some clearance to the front and rear when placed on the chassis.
Página 50
| seat unit [EN] Construction of the baby seat Seat unit Information label Quick guide Support pillow Padding (safety harness) Harness buckle Adjustment buckle Harness tensioning Side belt guide Rear belt guide Warning label Release button Sunroof Cover Safety harness Transport handle [FR] Coque bébé...
Página 51
seat unit [CZ] Konstrukce autosedačky [SK] Zloženie detskej autosedačky Dětská sedačka Autosedačka informační štítek informačná nálepka instrukce krátky návod vložka do sedačky zmenšovacia vložka polstrování (bezpečnostní pás) čalúnenie (bezpečnostný popruh) přezka spona popruhov regulační přezka nastavovacia spona utahovací pás napínač popruhov boční...
Página 52
| seat unit [EN] Instructions for use: I) Positioning the child in the seat unit (Fig. A-F) Never leave the child in the seat unit without the safety harness on, even if the seat unit is outside of the car! Press the red button to open the harness of the seat unit.
Página 53
seat unit b) To tighten the safety harness, please pull the part of the harness on the front side of the seat unit. Make sure that the belt is not twisted and rests gently (but firmly) on the child‘s body. Support pillow: This seat unit is equipped with a removable support pillow for babies.
Página 54
| seat unit [FR] Mode d‘emploi : I) Positionnement de l‘enfant dans la coque bébé (fig. A-F) Ne laissez jamais l‘enfant dans la coque bébé sans l‘attacher avec le harnais, même lorsque la coque bébé ne se trouve plus dans l‘auto ! Appuyez sur le bouton rouge pour ouvrir le harnais de la coque bébé.
Página 55
seat unit b) Pour tendre le harnais de sécurité, tirez sur la sangle de réglage de la tension du harnais située en bas de la coque. Veillez à ce que les sangles du harnais ne soient pas vrillées et reposent en douceur sur le corps de l‘enfant.
Página 56
| seat unit [NL] Gebruiksaanwijzing: I) Plaatsen van het kind in de babydrager (afb. A-F) Laat het kind nooit zonder gordels in de babydrager zitten, ook niet als het buiten de auto is! Druk op de rode knop om de veiligheidsgordel van het babydraagmandje te openen. þ...
Página 57
seat unit b) Om de veiligheidsgordel aan de voorzijde van het autostoeltje aan te trekken, trekt u de gordel aan de voorzijde van het autostoeltje. Zorg ervoor dat de gordel niet gedraaid is en dat deze zich voorzichtig (maar wel stevig) aanpast aan het lichaam van het kind.
Página 58
| seat unit [CZ] Návod k použití: I) Umístění dítěte do autosedačky (Obr. A-F) Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce nepřipoutané, i když se sedačka nachází mimo auto! Stiskněte červené tlačítko uvolnění bezpečnostních pásů autosedačky. þ Umístěte dítě do autosedačky, zapněte bezpečnostní pás a þ...
Página 59
seat unit b) Pro utažení bezpečnostního pásu prosím vytáhněte kousek popruhů na přední straně autosedačky. Ujistěte se, že pás není překroucený a mírně (ale pevně) objímá tělo dítěte. Podpůrná opěrka: Tato sedačka je vybavena vyjímatelnou opěrkou pro miminka. Tato nabízí optimální komfort při spánku a poskytuje podporu hlavičce dítěte.
Página 60
| seat unit [SK] Návod na použitie: I) Uloženie dieťaťa v autosedačke (obr. A-F) Dieťa nikdy nenechávajte v autosedačke nepripútané, ani keď sa nachádza mimo auta! Stlačením červeného tlačidla otvoríte popruh autosedačky. þ Posaďte dieťa do sedačky, zapnite bezpečnostný popruh a napnite ho. þ...
Página 61
seat unit b) Na napnutie bezpečnostného popruhu potiahnite za krátky popruh na prednej strane autosedačky. Dbajte na to, aby sa popruh nepretočil a jemne (avšak pevne) doliehal na telo dieťaťa. Zmenšovacia vložka: Táto autosedačka je vybavená zmenšovacou vložkou pre bábätká. Vložka ponúka optimálne pohodlie pri ležaní a podopiera hlavičku bábätka.
Página 62
| seat unit [ES] Instrucciones de uso: I) Colocación del niño en la silla portabebés (Fig. A-F) No deje nunca al niño desabrochado en la silla portabebés, incluso si está fuera del coche. Pulse el botón rojo para abrir el cinturón de seguridad de la silla portabebés. þ...
Página 63
seat unit b) Para apretar el cinturón de seguridad, tire de la pieza de la correa situada en la parte delantera de la silla portabebés. Asegúrese de que el cinturón no esté torcido y que se adapte suavemente (pero con firmeza) al cuerpo del niño.
Página 64
| seat unit [PL] Instrukcja obsługi: I) Umieszczanie dziecka w foteliku samochodowym (rys. A-F) Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w foteliku. Także przy używaniu fotelika poza samochodem! Naciskając czerwony przycisk proszę odpiąć centralną sprzączkę pasa fotelika. þ Umieścić dziecko w foteliku. þ...
Página 65
seat unit b) Aby dociągnąć szelki należy pociągnąć środkowy pas znajdujący się z przodu skorupy dopóki taśmy nie zaczną ściśle przylegać do ciała dziecka. Wkładka spłycająca: fotelik samochodowy jest wyposażony we wkładkę spłycającą dla niemowląt. Zapewnia to optymalny komfort i podtrzymuje głowę dziecka. Zaleca się stosowanie wkładki spłycającej do około 5 miesięca życia. II) Montaż...
Página 66
| general instructions Original Bergsteiger accessories Practical, original Bergsteiger accessories are available for your pram. These have been specially developed for your pram. Find wonderful parasols, matching adapters, warm multi-purpose footmuffs and much more at: SCAN www.bergsteiger-kinderwagen.de/zubehoer Following accessories (and much more) are available: ...
Página 67
All required spare parts are available: tyres tubes etc. Impressum: Bergsteiger Produkte GmbH, Kielweg 78, 49356 Diepholz, Ust-IdNr.: DE 271112506, AG Walsrode HRB-Nr. 202472...