Página 1
YARI UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg USER GUIDE...
Página 2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
Página 3
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones.
Página 5
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr.
UN regulation 16 or a comparable standard. Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf. Approvazione UN R-44/04 CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta. Raccomandato per: Età: da 3 a 12 anni circa...
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Yari. We can assure you that safety, Grazie per aver acquistato Yari. Le assicuriamo che nel comfort and ease of use were our highest priorities when progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati developing the child seat.
INHALT ERSTMONTAGE ....................10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................16 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............16 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-CONNECT SYSTEM ................20 AUSBAU DES KINDERSITZES ................22 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............24 ANSCHNALLEN DES KINDES ...............26 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)...................30 ENTFERNEN DES BEZUGES .................32 REINIGUNG ......................34...
Página 9
CONTENT ARGOMENTI FIRST INSTALLATION..................11 PRIMA INSTALLAZIONE .................11 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ......13 POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ......13 SAFETY IN THE VEHICLE ................17 SICUREZZA NEL VEICOLO ................17 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE............17 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ........17 SECURING THE CHILD SEAT USING FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA THE LATCH-CONNECT SYSTEM ..............21...
Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CBX YARI dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
WARNING! The parts of the CBX YARI must not be used ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CBX YARI non alone or in combination with boosters, backrests or...
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The child seat with stored Latch-Connect System Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato system can be used on all vehicle seats with automatic nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con three-point safety belts approved in the vehicle manual cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate for, “universal”...
Página 14
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Página 15
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere and must never run forward to the upper belt point in indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in il punto superiore della cintura nel veicolo.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX YARI flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the del CBX YARI poggi completamente contro lo schienale del CBX YARI is placed against the backrest of the vehicle seat. sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza When using the Latch-Connect System, you can adjust the agendo sul regulatore (5).
Página 18
WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen...
Página 19
WARNING! The full surface of the backrest of the CBX ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del child seat must be against the backrest of the vehicle. To seggiolino CBX deve poggiare contro lo schienale ensure maximum protection for your child, the seat must del veicolo.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-CONNECT SYSTEM Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX YARI mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Using the Latch-Connect System system, you can fix the CBX Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il CBX YARI to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The YARI al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il...
AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern. • Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befestigungs- punkten lösen. • Entfernen Sie den Kindersitz. • Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kinder sitzes verstaut werden.
REMOVAL OF THE CHILD SEAT RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Release the tightened straps using the adjuster (5). • Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5). •...
Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CBX YARI in 12 Positionen erfolgen.
ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (9). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente right out and feed it along the belt buckle (9) in front of la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della your child.
Página 28
WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
Página 29
WARNING! The lap belt (11) must run as low as possible ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve on both sides along your child’s groin to have optimum scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo effect in the event of an accident. l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die Kopfstütze richtig eingestellt ist. • der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - GROUP 2/3 (15-36 KG) CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of three parts (headrest, La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, shoulder part, booster). fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta). The four covers of the seat are held in position at several places by Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da press-studs (see image).
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della back. Now, pull off the cover over the armrests and along the fodera del sedile.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CBX, in quanto is a key element of the seat’s function. Spare covers can be la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento obtained from a specialist retailer.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnli- cher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the child ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seat that is not identifiable with the naked eye. Please seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il replace the seat after an accident.
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere correctly. The separation of waste may be handled differently smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe from place to place.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit- punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA The following warranty conditions only apply to the country in La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il which this product was first sold through retail channels to a prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumer.
Página 44
die durch Fehl gebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen aus- schließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Página 45
based on infringement of the purchase agreement granted by usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se applicable legislation. eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da perso- nale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
CHER CLIENT Homologation UN R-44/04 Nous vous remercions pour votre achat d’un Yari. Nous pouvons CBX YARI - groupe 2/3, 15 à 36 kg vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi ont été Élévateur de siège avec dossier et appui-tête.
BESTE KLANT SZANOWNI PAŃSTWO Hartelijk dank voor uw aankoop van de Yari. We garanderen Dziękujemy za zakup fotelika Yari. Chcemy Państwa zapewnić, że u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop hebben bezpieczeństwo, komfort i wygoda użytkowania były wartościami, gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product is którymi kierowaliśmy się...
Página 48
TABLE DES MATIÈRES INSTALLATION INITIALE.................50 PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......52 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..............56 PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........56 FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH-CONNECT-SYSTEM ..............60 DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT ............62 ADAPTATION À...
Página 49
INHOUD SPIS TREŚCI EERSTE INSTALLATIE ..................51 PIERWSZY MONTAŻ ..................51 PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG......53 PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE ....53 VEILIGHEID IN DE AUTO .................57 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ..............57 PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ............57 UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE ...........57 HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ...
(1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les pièces du CBX YARI ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des sièges rehausseurs, dossiers ou appui-têtes d'autres fabricants...
WAARSCHUWING! De onderdelen van de CBX YARI OSTRZEŻENIE! Części fotelika CBX YARI nie wolno stosować mogen niet alleen of in combinatie met zittingen, pojedynczo lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub rugsteunen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of zagłówkami innych producentów lub produktów innych serii.
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation « universelle » dans le manuel du véhicule. ATTENTION ! Le siège n'est pas conçu pour être utilisé...
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG. PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect Fotelik dla dziecka wyposażony w system Latch- System-systeem kan gebruikt worden op alle Connect można używać we wszystkich pojazdach autostoelen met automatische driepuntsgordels z automatycznymi pasami trzypunktowymi, die in de voertuighandleiding goedgekeurd zijn voor zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do...
Página 54
ATTENTION ! La ceinture diagonale doit passer inclinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient pas à...
Página 55
WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflopend OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod kątem, teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego punktu gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om pasa.
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la voiture. • Veiller à ce que toute la surface du dossier (2) du CBX YARI soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la distance à...
• Zorg altijd dat het gehele oppervlak van de rugsteun (2) van de CBX XELO is geplaatst tegen de rugsteun van de autostoel. Bij • Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (2) het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de afstand fotelika CBX YARI leży na oparciu siedzenia pojazdu.
Página 58
ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier du siège auto pour enfant CBX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale ! REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de matériaux...
Página 59
OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika dla rugsteun van het CBX kinderzitje moet geplaatst zijn dziecka CBX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te zapewnić maksymalną ochronę dziecka, siedzenie musi być...
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH- CONNECT-SYSTEM À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CBX YARI sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à...
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ SYSTEMU SYSTEM LATCH-CONNECT U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CBX Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CBX YARI do XELO aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal musi vergroten.
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. • Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de réglage (5). • Débrancher les crochets (7) des deux côtés. • Retirer le siège auto pour enfant. •...
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności. • Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de • Zwolnić regulatorem (5). regelaar (5). • Odłączyć zatrzaski (7) po obu stronach. •...
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du CBX YARI peut être réglée sur l'une de douze positions.
FIXATION DE L'ENFANT • Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la ceinture devant votre enfant. REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à travers les routages désignés.
HET KIND VASTZETTEN ZAPINANIE DZIECKA • Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel • Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć trzypunktowy recht uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry (9) przed dzieckiem. bevindt.
Página 68
ATTENTION ! La ceinture abdominale (11) doit passer aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la ceinture.
Página 69
WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan beide OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) musi kanten zo laag mogelijk langs het middel van uw kind przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka, lopen voor een maximaal effect in geval van ongeluk. aby zapewnić...
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de partir que... • l'appui-tête est correctement ajusté • la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - VEILIGHEIDSGORDEL CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY GROEP 2/3 (15-36 KG) BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed u voordat u gaat rijden altijd of...
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège auto pour enfant se compose de trois parties (appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur). Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części (zagłówka, (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting). podłokietnika i siedziska). De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende Cztery pokrowce fotelika są...
Dépose de la housse du siège rehausseur Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège. NETTOYAGE REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la première fois.
De bekleding van de zitting verwijderen Zdejmowanie pokrowca z siedziska Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Następnie achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en zdjąć...
• Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être absolument vérifié par le fabricant. Veiller à ce que seule une housse originale de CBX soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec fotelika Zorg dat alleen originele CBX-bekleding gebruikt wordt, CBX, ponieważ jest on kluczowym elementem funkcjonowania aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel fotelika.
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ATTENTION ! Un accident peut endommager le siège auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem. Po blote oog kunt zien.
ÉLIMINATION À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à...
WEGGOOIEN UTYLIZACJA Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van afval prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het kinderzitje odbywać...
CONDITIONS DE LA GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à...
GARANTIEVOORWAARDEN WARUNKI GWARANCJI De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing in Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za aan een klant is verkocht. Deze garantie dekt alle produc- pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej.
Página 84
et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
Página 85
aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde perso- instrukcjami dotyczącymi użytkowania, a naprawy i modyfikacje nen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn są wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione, gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele i używana są...
ESTIMADO CLIENTE Certificación UN R-44/04 Gracias por comprar el Yari. Podemos asegurarle que la CBX YARI-grupo 2/3, asiento elevador con seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras respaldo y reposacabezas de 15 a 36 kg. Recomendado para: máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños.
KÆRE KUNDE Obrigado por ter adquirido a Yari. Podemos garantir que a Tak for dit køb af Yari. Vi kan forsikre Dem om, at sikkerhed, segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas komfort og brugervenlighed var vores højeste prioriteter principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira ved udviklingen af barnesædet.
Página 88
CONTENIDO PRIMERA INSTALACIÓN .................90 POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...92 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..............96 COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ...........96 FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT ..................100 QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS ..............102 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ...........104 FIJAR AL NIÑO ....................106 ¿ESTÁ...
Página 89
CONTEÚDO INDHOLD PRIMEIRA INSTALAÇÃO .................91 FØRSTE INSTALLATION ..................91 POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO ......93 PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN ..........93 SEGURANÇA NO VEÍCULO ................97 SIKKERHED I BILEN ..................97 POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO ...........97 PLACERING AF SÆDET I BILEN ..............97 FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO SIKRING AF BARNESÆDET VED HJÆLP O LATCH-CONNECT SYSTEM ...............101...
(2). Sólo la combinación de estas dos piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo. ¡ADVERTENCIA! Las partes del CBX YARI no se deben usar solas ni en combinación con elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto.
à criança. komfort til dit barn. AVISO! As peças da CBX YARI não devem ser utilizadas ADVARSEL! Delene af CBX YARI må ikke bruges em separado ou em combinação com assentos auto, alene eller i kombination med sædepuder, ryglæn...
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO El asiento para niños con sistema Latch-Connect System almacenado se puede utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáticos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso "universal". ¡ADVERTENCIA! El asiento no es apto para su uso con un cinturón de dos puntos o de regazo.
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN A cadeira infantil com o sistema armazenado Latch- Barnesædet med opbevaret Latch-Connect System Connect System pode ser utilizada em todos os kan anvendes på alle bilsæder med automatiske assentos com cintos automáticos de três pontos trepunktsseler, der er godkendt i bilens manual for aprovados no manual do veículo para utilização...
Página 94
¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asiento, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
Página 95
AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca ADVARSEL! Diagonalselen skal spoles tilbage og må para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do aldrig nå det yderste selepunkt i din bil. Hvis det ikke veículo. Se não for possível ajustar a cadeira desta forma, er muligt at justere sædet på...
Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) del CBX YARI esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (5).
Sæt barnesædet på det rigtige sæde i bilen. • Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas • Sørg altid for, at hele overfladen af rygstøtten (2) i CBX YARI (2) da CBX YARI se encontra em contacto com o apoio para as er anbragt mod ryglænet på...
Página 98
¡ADVERTENCIA! La superficie completa del respaldo del asiento para niños CBX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxima protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición vertical normal! ¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales sensibles (p.
Página 99
AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CBX ADVARSEL! Den fulde overflade af ryglænet på CBX deve estar em contacto com o apoio para as costas do barnesædet skal være mod bilens ryglæn. For at sikre assento do veículo. Para garantir a máxima proteção maksimal beskyttelse for dit barn, skal sædet være i...
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el CBX YARI al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe fijarse con el cinturón de tres puntos de su vehículo.
SIKRING AF BARNESÆDET VED HJÆLP AF LATCH-CONNECT CONNECT SYSTEM SYSTEMET Com o Latch-Connect System, é possível fixar a CBX YARI ao Ved hjælp af Latch-Connect Systemet kan du fastgøre CBX YARI veículo, aumentando assim a segurança da criança. A criança til bilen og derved øge dit barns sikkerhed.
QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS Realice los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte las correas apretadas con el ajustador (5). • Desconecte los pestillos (7) a ambos lados. • Quite el asiento para niños. • Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador del asiento para niños.
REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL FJERNELSE AF BARNESÆDET Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. Udfør installationstrinnene i omvendt rækkefølge. • Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (5). • Løsn de strammede stropper med justeringsanordningen (5). • Retirar os retentores (7) de ambos os lados. •...
¡NOTA! Solo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón diagonal se pueda ajustar sin problemas. La altura del CBX YARI se puede ajustar en una de doce posiciones.
FIJAR AL NIÑO • Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón (9) delante de su hijo. ¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas designadas.
PROTEGER A CRIANÇA FASTSPÆNDING AF BARNET • Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três • Placer dit barn i barnesædet. Træk trepunktsselen helt ud og pontos para fora e passar através da fivela do cinto (9) à frente træk den langs selespændet (9) foran dit barn.
Página 108
¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (11) debe pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso de un accidente. Asegúrese de que el cinturón diagonal (13) vaya entre la parte exterior del hombro y el cuello de su hijo.
Página 109
AVISO! A correia do colo (11) deve estar o mais baixo ADVARSEL! Hofteselen (11) skal løbe så lavt som muligt possível em ambos os lados da virilha da criança para på begge sider langs dit barns lyske for at have optimal obter o efeito ideal em caso de acidente.
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... MÁX • el reposacabezas esté correctamente ajustado • el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - ER DIT BARN KORREKT SIKRET? - SIKKERHEDSSELE CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke antes de iniciar a viagem se...
QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO La cubierta del asiento para niños consta de tres partes (reposacabezas, parte del hombro, elevador). Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios lugares mediante botones de presión (vea la imagen). Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la cubierta.
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA FJERNELSE AF SÆDEBETRÆKKET A cobertura da cadeira infantil é composta por três peças (apoio Betrækket til barnesædet består af tre dele (nakkestøtte, para a cabeça, porção do ombro, assento auto). skulderdel, selepude). As quatro coberturas da cadeira são fixas na posição correta em De fire betræk af sædet holdes på...
Quitar la tapa del elevador Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. LIMPIEZA ¡NOTA! Lave la cubierta antes de usarla la primera vez.
Remoção da cobertura do assento auto Fjernelse af betrækket fra sædepude Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à Løsn de 2 trykknapper på sædebetrækket på forsiden og frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os bagsiden.
Asegúrese de que sólo se utilice una cubierta de asiento CBX original, ya que la cubierta es un elemento clave de la función del asiento. Se pueden obtener cubiertas de repuesto con un...
Garantir que apenas é utilizada uma cobertura CBX original, pois Sørg for, at kun et originalt CBX sædebetræk anvendes, a cobertura é um elemento fundamental da função da cadeira.
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla para niños que no son identificables a simple vista. Reemplace el asiento después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribuidor o al fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO Este asiento para niños se ha diseñado con objeto de poder cumplir con sus funciones previstas en el uso ordinario durante...
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE HVORDAN DU SKAL FORHOLDE DIG EFTER EN ULYKKE AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira infantil ADVARSEL! En ulykke kan medføre beskadigelse af não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em caso de barnesædet, der ikke kan identificeres med det blotte acidente.
ELIMINACIÓN Al final de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse correctamente. La separación de los desechos puede manejarse de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones, comuníquese con su institución local de eliminación de desechos o con el consejo local.
ELIMINAÇÃO BORTSKAFFELSE No fim do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser Ved slutningen af barnesædets levetid, skal det bortskaffes eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser korrekt. Opdeling af affald kan håndteres forskelligt fra tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para sted til sted.
CONDICIONES DE LA GARANTÍA Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al país en el que se vendió este producto por primera vez a un consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y material que existieran en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años desde la primera venta de este producto por canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante).
CONDIÇÕES DE GARANTIA GARANTIBETINGELSER As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao país Følgende garantibetingelser gælder kun for det land, hvor onde este produto foi originalmente vendido, através de canais dette produkt først blev solgt via detailkanaler til en forbruger. de retalho, ao consumidor.
Página 124
las instrucciones de uso; las reparaciones y las modificaciones sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
Página 125
só poderão ser utilizados acessórios e peças originais. Esta på grundlag af overtrædelse af købsaftalen, der er givet ved garantia não anula ou limita de nenhuma forma os direitos gældende lovgivning. do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na infração do contrato de aquisição concedido pela legislação aplicável.
KJÆRE KUNDE Sertifisering UN R-44/04 Takk for at du valgte Yari. Vi kan forsikre deg at sikkerhet, CBX YARI - gruppe 2/3, 15 til 36 kg komfort og enkel bruk var våre høyeste prioriteter når vi utviklet Setehever med rygg- og hodestøtte Anbefalte for: barnesetet.
Página 127
HEJ! ARVOISA ASIAKAS Tack för att du har köpt en Yari. Vi försäkrar dig om att säkerhet, Kiitos, että ostit Yari-tuotteen. Voimme vakuuttaa sinulle, että bekvämlighet och användarvänlighet var våra främsta prioriteter turvallisuus, mukavuus ja käytön helppous olivat suurimmat när vi tog fram denna bilbarnstol. Produkten är tillverkad med prioriteettimme turvaistuinta kehittäessämme.
Página 128
INNHOLD FØRSTE INSTALLASJON ................130 PLASSER SETET KORREKT I KJØRETØYET ..........132 SIKKERHET I KJØRETØYET ................136 PLASSERING AV SETET I KJØRETØYET .............136 SIKRE BARNESETET MED LATCH-CONNECT-SYSTEMET ......140 FJERNING AV BARNESETET ................142 TILPASNING TIL KROPPSSTØRRELSE............144 SIKRING AV BARNET..................146 ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - BILBELTE GRUPPE 2/3 (15-36 KG).................150 FJERNING AV SETETREKKET ..............152 RENGJØRING ....................154...
Página 129
INNEHÅLL SISÄLLYS FÖRSTA INSTALLATIONEN ................131 ENSIMMÄINEN ASENNUSKERTA ...............131 SE TILL ATT STOLEN SITTER RÄTT I FORDONET ........133 ISTUIMEN ASETTAMINEN OIKEIN AJONEUVOON ........133 FORDONSSÄKERHET ...................137 TURVALLISUUS AJONEUVOSSA ..............137 PLACERA STOLEN I FORDONET ..............137 ISTUIMEN ASETTAMINEN AJONEUVOON ..........137 FÄSTA BILBARNSTOLEN MED LATCH-SYSTEMET........141 TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN LATCH-CONNECT- TA UT BILBARNSTOLEN ................143 JÄRJESTELMÄLLÄ...
ADVARSEL! Delene for CBX YARI må ikke brukes alene eller i kombinasjon med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra andre produktserier.
Vain näiden kahden osan yhdistelmä tarjoaa parhaan suojan ja möjliga skydd och bekvämlighet för ditt barn. mukavuuden lapsellesi. VARNING! Ingen del av CBX YARI får användas för VAROITUS! CBX YARIN osia ei saa käyttää yksinään sig eller tillsammans med bälteskuddar, ryggstöd tai yhdessä...
PLASSER SETET KORREKT I KJØRETØYET Bilsetet med lagret Latch-Connect-system kan brukes på alle bilseter med automatiske tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i kjøretøyets håndbok for "universell" bruk. ADVARSEL! Setet er ikke egnet for bruk med en to- punktssele eller hoftebelte. Hvis setet sikres med en to-punktssele, kan en ulykke føre til alvorlige eller til og med dødelige skader på...
SE TILL ATT STOLEN SITTER RÄTT I FORDONET ISTUIMEN ASETTAMINEN OIKEIN AJONEUVOON Bilbarnstolar med Latch-systemet kan användas med Turvaistuinta, jossa on Latch-Connect-järjestelmä, alla bilsäten som har automatiska trepunktsbälten som voidaan käyttää kaikilla ajoneuvojen istuimilla, joissa godkänts i fordonsmanualen för ”universellt” bruk. on kolmipistevyöt, jotka on hyväksytty ajoneuvon käyttöoppaassa ”kaikkiin autoihin sopivaan”...
Página 134
ADVARSEL! Det diagonale beltet må gå skrått på baksiden, og må aldri gå forover til det øvre beltepunktet i kjøretøyet ditt. Hvis det ikke er mulig å justere setet på denne måten, f.eks. ved å dytte barnesetet forover eller bruke det i et annet sete, er dette barnesetet ikke egnet for kjøretøyet ditt.
Página 135
VARNING! Diagonalbältet måste alltid gå snett bakåt VAROITUS! Olkavyön on kuljettava taakse viistosti. Se och får aldrig gå rakt till den övre bältesöglan i fordonet. ei saa koskaan kulkea eteenpäin vyön yläpisteeseen Om stolen inte kan justeras på detta sätt, t.ex. genom att ajoneuvossa.
PLASSERING AV SETET I KJØRETØYET Plasser barnesetet i egnet sete i bilen. • Sikre alltid at hele overflaten på ryggstøtten (2) på CBX YARI er plassert mot bilsetets ryggstøtte. Når Latch-Connect- systemet brukes, kan du justere avstanden med justereren (5).
Placera bilbarnstolen i rätt säte i bilen. Aseta turvaistuin sopivalle istuimelle autoon. • Se till att hela ryggstödet (2) på CBX YARI ligger mot bilsätets • Varmista aina, että CBX YARIN koko selkänojan pinta (2) on ryggstöd. Latch-systemet låter dig anpassa avståndet mellan asetettu ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten.
Página 138
ADVARSEL! Den fullstendige overflaten på CBX barnesetets ryggstøtte må være mot kjøretøyets ryggstøtte. For å sikre maksimal beskyttelse for barnet ditt, må setet være i en normal oppreist posisjon! MERK! På noen bilseter laget av sensitive materialer (f.eks. semsket skinn, lær, osv.) kan bruk av bilseter sette merker og/eller føre til misfarging.
Página 139
VARNING! Hela CBX-bilbarnstolens ryggstöd måste ligga VAROITUS! CBX-turvaistuimen selkänojan koko pinnan mot bilsätets ryggstöd. För att ditt barn ska sitta så säkert on oltava auton selkänojaa vasten. Varmistaaksesi lapsen som möjligt, måste bilsätet vara helt upprätt. suurimman mahdollisen suojauksen istuimen on oltava normaalissa pystyasennossaan! OBS! På...
SIKRE BARNESETET MED LATCH-CONNECT-SYSTEMET Ved å bruke Latch-Connect-systemet kan du feste CBX YARI til kjøretøyet, og derved øke sikkerheten for barnet ditt. Barnet ditt må fremdeles festes med tre-punktbeltet i kjøretøyet ditt. MERK! ISOFIX festepunkter (6) er to metallklips for hvert sete, og er plassert mellom ryggstøtten og seteoverflaten på...
FÄSTA BILBARNSTOLEN MED LATCH-SYSTEMET TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN LATCH-CONNECT- JÄRJESTELMÄLLÄ Använd Latch-systemet för att fästa CBX XELO-bilbarnstolen Latch-Connect-järjestelmää käyttämällä voit kiinnittää CBX i bilsätet så att ditt barn kan sitta säkert. Barnet måste YARIN ajoneuvoon ja näin lisätä lapsen turvallisuutta. Lapsi on fortfarande använda bilens trepunktsbälte.
FJERNING AV BARNESETET Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge. • Løsne de strammede stroppene med justereren (5). • Løsne låsene (7) på begge sider. • Fjern barnesetet. • Du kan lagre Latch-Connect-systemet i barnesetets pute.
TA UT BILBARNSTOLEN TURVAISTUIMEN IRROTTAMINEN Följ stegen för att installera bilbarnstolen i omvänd ordning. Suorita asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. • Lossa på de åtdragna banden med justeringsspännet (5). • Avaa kiristetyt hihnat säädintä käyttämällä (5). • Lossa hakarna (7) på båda sidorna. •...
ønsket posisjon. MERK! Kun en optimalt justert hodestøtte kan gi barnet ditt maksimal beskyttelse og komfort, samtidig som det sikres at det diagonale beltet kan festes godt. Høyden på CBX YARI kan justeres til en av tolv posisjoner.
HUOMAUTUS! Vain optimaalisesti säädetty niskatuki pystyy diagonala bältet ska kunna dras åt mjukt, måste huvudstödet tarjoamaan lapsellesi suurimman mahdollisen suojauksen ja justeras så att det sitter helt rätt. CBX YARI-bilbarnstolen har mukavuuden ja samalla varmistaa, että olkavyö voidaan asettaa tolv olika höjdpositioner.
SIKRING AV BARNET • Plasser barnet ditt i barnesetet. Trekk tre-punktsbeltet rett ut og før det langs beltespennen (9) foran barnet ditt. MERKNAD! Tre-punktsbeltet må kun føres gjennom de angitte rutene. Belterutene er beskrevet i detalj i denne håndboken, og er markert i rødt på...
SPÄNNA FAST DITT BARN LAPSEN KIINNITTÄMINEN • Placera barnet i bilbarnstolen. Dra ut hela trepunktsbältet och • Aseta lapsesi turvaistuimeen. Vedä kolmipistevyötä suoraan dra det längs bältesspännet (9) framför barnet. ulos ja syötä se vyön solkeen (9) lapsen edessä. OBS! Trepunktsbältet får enbart gå genom de utmärkta HUOMAUTUS! Kolmepistevyön saa kuljettaa vain määrättyjen bältesvägarna.
Página 148
ADVARSEL! Hoftebeltet (11) må gå så lavt som mulig på begge sider langs barnets lyske for å ha optimal effekt i tilfelle ulykke. Sikre at det diagonale beltet (13) går mellom utsiden av skulderen og nakken på barnet ditt. Juster om nødvendig høyden på...
Página 149
VARNING! Höftbandet (11) måste gå så långt ner som VAROITUS! Lantiovyön (11) on kuljettava mahdollisimman möjligt på båda sidorna av barnets skrev för att ha största alhaalla lapsen nivusten molemmilla puolilla, jotta sillä möjliga effekt vid en olycka. olisi optimaalinen vaikutus onnettomuustapauksessa. Se till att diagonalbandet (13) går mellan utsidan av axeln och Varmista, että...
ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - BILBELTE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du før avreise alltid sjekke at... MAKS • hodestøtten er korrekt justert • hoftebeltet har blitt ført gjennom de nedre røde belteførerne på...
SITTER DITT BARN SÄKERT? - SÄKERHETSBÄLTE GRUPP 2/3 ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - AJONEUVON VYÖ (15-36 KG) RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) För att ditt barn ska resa säkert, kontrollerar du alltid följande Varmistaaksesi lapsen optimaalisen turvallisuuden, tarkista aina innan du reser: ennen matkan alkua, että...
FJERNING AV SETETREKKET Trekket på barnesetet består av tre deler (hodestøtte, skulderdel, setepute). De fire trekkene på setet holdes på plass på flere steder med trykknapper (se bilde). Når alle knappene har blitt løsnet kan de enkle delene av trekket fjernes.
TA AV BILBARNSTOLENS FODER ISTUINSUOJUKSEN IRROTTAMINEN Bilbarnstolens foder består av tre delar (huvudstödet, Turvaistuimen suojus koostuu kolmesta osasta (niskatuki, axelpartiet, bältesstolen). olkaosa, koroke). Bilbarnstolens foder hålls på plats av flera knappar (se bilden). Istuimen neljää suojusta pidetään paikallaan useista kohdista painonapeilla (katso kuva).
Fjerning av trekket fra seteputen Løsne de 2 trykknappene på setetrekket foran og bak. Dra så trekket over armstøttene og langs setets overflate. RENGJØRING MERKNAD! Vask trekket før du bruker det første gang. Trekket må kun vaskes ved 30 °C med et vaskeprogram for delikat tøy. Vasking ved mer enn 30 °C kan føre til misfarging av stoffet i trekket.
Ta av fodret från huvudstödet Suojuksen irrottaminen korokkeesta Lossa sätesfodrets två knappar på framsidan och baksidan. Dra Avaa kaksi istuinsuojuksen painonappia edestä ja takaa. Vedä nyt av fodret över armstöden och längs sätet. suojus käsinojien yli ja istuimen pintaa pitkin. RENGÖRING PUHDISTUS OBS! Tvätta fodret innan du använder det för första gången.
• Når utsatt for ekstremt støt, f.eks. etter en krasj, må barnesetet kontrolleres av produsenten. Sikre at kun et originalt CBX setetrekk brukes, da trekket er et nøkkelelement i setets funksjon. Ekstra trekk kan anskaffes fra en spesialistforhandler.
Se till att enbart originalfoder från CBX används då fodret är en Varmista, että vain alkuperäistä CBX-istuinsuojusta käytetään, viktig del av sätets funktion. Reservfoder kan beställas från en koska suojuksella on tärkeä...
HVORDAN OPPTRE ETTER EN ULYKKE ADVARSEL! En ulykke kan føre til skade på barnesetet som ikke kan identifiseres med det blotte øye. Setet må byttes ut etter en ulykke. Snakk med din forhandler eller produsenten ved tvil. PRODUKTETS LEVETID Dette barnesetet har blitt utviklet for å kunne oppfylle dets tiltenkte funksjon ved ordinær bruk for en levetid på...
ATT GÖRA I HÄNDELSE AV EN OLYCKA KUINKA TOIMIA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN VARNING! Olyckor kan orsaka skador på bilbarnstolen VAROITUS! Onnettomuus voi aiheuttaa turvaistuimelle som inte syns med blotta ögat. Byt alltid ut bilbarnstolen vaurioita, joita ei tunnista paljaalla silmällä. Vaihda efter en olycka.
AVHENDING Ved slutten av barnesetets levetid må det avhendes korrekt. Avfallssortering kan være forskjellig fra sted til sted. For å sikre at barnesetet avhendes i henhold til bestemmelser, må du kontakte ditt lokale avfallshåndteringsselskap eller lokale myndigheter. Følg alltid bestemmelsene for avfallsavhending for ditt land.
BORTSKAFFNING HÄVITTÄMINEN När bilbarnstolens livslängd tar slut, måste den kastas på rätt Turvaistuimen käyttöiän lopussa se on hävitettävä sätt. Vilken typ av avfall den ska kastas om skiljer sig åt från asianmukaisesti. Jätteiden lajittelu voidaan käsitellä eri plats till plats. För att säkerställa att bilbarnstolen kastas i tavoin eri paikoissa.
GARANTIVILKÅR Følgende garantivilkår gjelder kun i landet hvor dette produktet først ble solgt gjennom handelskanaler til en forbruker. Denne garantien dekker alle produksjons- og materialdefekter som eksisterte ved kjøpstidspunktet, eller som manifesterte seg innen tre (3) år etter første salg av dette produktet via handelskanaler til en forbruker (produsentgaranti).
GARANTIVILLKOR TAKUUEHDOT Följande garantivillkor gäller enbart i landet där produkten Seuraavia takuuehtoja sovelletaan vain maahan, jossa tämä ursprungligen såldes av en säljare till en konsument. Denna tuote myytiin ensimmäistä kertaa vähittäismyyntikanavien kautta kuluttajalle. Tämä takuu kattaa kaikki valmistus- ja garanti omfattar alla fabrikationsfel och materialfel som förelåg vid inköpstillfället eller som uppstår inom tre (3) år av materiaalivirheet, jotka olivat olemassa ostohetkellä...
Página 164
dette, og kun originale deler og tilbehør brukes. Denne garantien opphever eller begrenser ikke på noen måte noen forbrukerrettigheter eller rettigheter mot selgeren basert på overtredelse av kjøpsavtalen gitt gjennom gjeldende lovgivning.
Página 165
inte på något sätt några konsumenträttigheter eller rättigheter ei mitätöi tai rajoita millään tavoin sovellettavan lainsäädännön mot säljaren som ges av någon tillämplig lagstiftning. myöntämiä kuluttajaoikeuksia tai oikeuksia myyjää vastaan ostosopimuksen rikkomuksen perusteella.