Ambu SPUR II Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para SPUR II:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 40

Enlaces rápidos

Instructions for use
Ambu ® SPUR® II

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ambu SPUR II

  • Página 1 Instructions for use Ambu ® SPUR® II...
  • Página 2 SL: Ta izdelek ni narejen iz lateksa naravnega kavčuka ali ftalatov SV: Produkten innehåller inte naturgummilatex eller ftalater TR: Bu ürün doğal kauçuk lateks veya fitalat kullanılarak imal edilmemiştir Ambu is a registered trademark of Ambu A/S, Denmark. Ambu is certified according to ISO 13485. ZH: 本产品不含天然乳胶和邻苯二甲酸盐...
  • Página 3 English Français Polski Instructions for use Mode d´emploi 58-63 Instrukcja obsługi 112-117 Български Hrvatski Português Указания за ползване 10-15 Upute za upotrebu 64-69 Manual de instruções 118-123 Česky Magyar Română Návod k použití 16-21 Használati útmutató 70-75 Instrucţiuni de utilizare 124-129 Dansk Italiano...
  • Página 4 VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2 (l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12 VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2 (l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15 VT (ml) x f (pr.
  • Página 5: Intended Use

    3. Specifications the patient. The Ambu SPUR II resuscitator is in conformity with the product specific standard EN ISO 10651-4. The Ambu SPUR II is in conformity with Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Devices.
  • Página 6 150 ml 450 ml 600 ml *** The SPUR II can be delivered with inspiratory or expiratory filters by Ambu that have Stroke volume two hands 1000 ml been tested to perform within the requirements of the ISO standard. The use of PEEP...
  • Página 7 Preperation 5.2 Manometer port  - If the resuscitator is packed in a compressed state, unfold by pulling on the patient valve and the inlet valve. Warning - If the facemask supplied with the resuscitator is wrapped in a protective pouch, the pouch should be remove before use.
  • Página 8 The Adult and Paediatric resuscitator are available as demand valve versions measuring device to the M-Port of SPUR II. Lock the gas sampling line connector by equipped with an inlet valve that connects to a demand valve. In order to attach the turning it 1/4 turn clockwise.
  • Página 9 Close the pressure-limiting valve with the overwrite cap (This only applies to the ver- For further information please refer to the directions for use of the Ambu PEEP valve. (8.1) sion with pressure limiting valve) and close the patient connector with the thumb (7.1).
  • Página 10 Кислородният апарат Ambu SPUR II е в съответствие със специфичния за проду- торното съпротивление. Не свързвайте аксесоари, ако повишеното съпроти- вление при дишане е вредно и опасно за пациента. кта стандарт EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II е в съответствие с Директива 93/42/ ЕИО на Съвета относно медицинските изделия.
  • Página 11 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II може да се достави с инспираторни или експираторни филтри от Ambu, които са тества- Изтласкван обем с две ръце 1000 ml ни и отговарят на изискванията на стандарта ISO. Употребата на PEEP клапи нормално увеличава...
  • Página 12 Приготвяне 5.2 Порт за манометър  - Ако кислородният апарат е опакован в компресирано състояние, разгънете, като издърпате клапата за пациента и входната клапа. - Ако маската за лице, доставена с кислородния апарат, е опакована в предпазен плик, ПредуПреждение той трябва да се отстрани преди употреба. Използвайте...
  • Página 13 5.4 M-Port внимание SPUR II се предлага с или без M-Port. Трябва да се очаква повишаване във вариациите на дозирането на реално доставяния медикамент при прилагане на обеми под 1 ml флуид и без последващо промиване с ПредуПреждение подходяща течност.
  • Página 14 Кислороден плик-резервоар можете да видите в . Възрастни пациенти (6. 1 ), Педиатрични пациенти (6.2), Новородени (6.3). VT: Вентилационен обем, f: Честота Приложете въздушен поток от 5 l/min към кислородния плик. Проверете дали резерво- арът се пълни. Забележка: Ако се използва високо вентилационно налягане, са необходими настройки Ако...
  • Página 15 Клапа за еднократна употреба Ambu PEEP, арт. № 199102001 За повече информация вижте инструкциите за употреба на клапата Ambu PEEP. (8.1) За да поставите клапата Ambu PEEP (ако е необходимо) към кислородния апарат, отстра- нете капачката на изхода. (8.2) Манометър Ambu за еднократна употреба (8.3), арт. № 322003000 За...
  • Página 16: Účel Použití

    škodlivý pro pacienta. 3. Technické specifikace Resuscitátor Ambu SPUR II je v souladu se specifickým produktovým standardem EN ISO 10651-4. Resuscitátor SPUR II je ve shodě se směrnicí Rady 93/42/EHS o zdravot- nických prostředcích.
  • Página 17 ***SPUR II může být dodáván s inspiračními a exspiračními filtry společnosti Ambu, Kojenec Děti Dospělí které byly testovány k funkci dle požadavků standardu ISO. Použití ventilů PEEP při- Aplikovaný objem jednou 150 ml 450 ml 600 ml rozeně zvyšuje exspirační odpor nad meze standardu ISO.
  • Página 18 Příprava 5.2 Port manometru  - Pokud je resuscitátor balený v komprimovaném stavu, rozbalte ho zatažením za ventil pacienta a vstupní ventil. upozornění - Pokud je obličejová maska dodávaná s resuscitátorem balená v ochranném obalu, měl by se před použitím odstranit. Používejte pouze pro monitorování...
  • Página 19 5.4 M-Port upozornění SPUR II je k dispozici s nebo bez portu M-Port. Zvýšení variability dávky léku, který je skutečně aplikován, je třeba očekávat při VaroVání aplikaci objemů menších než 1 ml tekutiny a bez následného propláchnutí vhod- nou tekutinou.
  • Página 20 Zásobní vak na kyslík Poznámka: Pokud se používají vysoké ventilační tlaky, vyšší průtok kyslíku je nutný vzhledem k tomu, že část aplikovaného objemu je ventilována z přetlakového venti- Připojte proud plynu 5 l/minutu k hadici s kyslíkem. Zkontrolujte, že se zásobník plní. lu ven.
  • Página 21: Příslušenství

    Jednorázový ventil Ambu PEEP č. 199102001 Další informace naleznete v návodu k použití ventilu Ambu PEEP. (8.1) Odstraňte výstupní krytku, aby bylo možné připojit ventil Ambu PEEP (pokud je to nutné) k resuscitátoru. (8.2) Jednorázový tlakový manometr Ambu (8.3) č. 322003000 Další...
  • Página 22: Tilsigtet Anvendelse

    Ved at tilføje tilbehør kan indåndings- og/eller udåndingsmodstanden forhøjes. Tilslut ikke tilbehør, hvis forhøjet vejrtrækningsmodstand kan være skadeligt for 3. Specifikationer patienten. Ambu SPUR II genoplivningsposen opfylder kravene i den produktspecifikke stan- dard EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II opfylder kravene i Rådets direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr.
  • Página 23 Slagvolumen med en hånd 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II kan leveres med indåndings- eller udåndingsfiltre fra Ambu, som er ble- Slagvolumen med to 1000 ml vet testet til at fungere i henhold til kravene i ISO-standarden. Brugen af PEEP- hænder...
  • Página 24 5. Brugervejledning - Ventiler patienten. Hold øje med, at patientens brystkasse hæver sig under insuffla- tion. Slip posen hurtigt, og lyt efter udånding fra patientventilen, og hold øje med,  5.1 Genoplivningspose at brystkassen sænker sig. - Hvis der opstår fortsat modstand mod insufflation, skal du kontrollere luftvejene forsigtig for forhindringer, eller korrigere hovedets bagudhældning.
  • Página 25 -måleapparatet til oner, der er udstyret med en indgangsventil, der kan sluttes til en lungeautomat. M-porten på SPUR II. Lås konnektoren til gassamplingslangen ved at dreje den en Træk iltreservoiret ud af indgangsventilen for at montere lungeautomaten. 1/4 omgang med uret.
  • Página 26 6. Iltadministration Bemærk: Der kan komme en smule lyd, når ventilklapperne bevæger sig under funk- tionstest eller ventilation. Dette påvirker ikke genoplivningsposens funktion. Administrer ilt i overensstemmelse med den medicinske indikation. Eksempler på O -procenter, der kan opnås med forskellige volumener og frekvenser, findes i .
  • Página 27 8. Tilbehør  Ambu PEEP-engangsventil artikelnr. 199102001 Yderligere oplysninger findes i brugsanvisningen til Ambu PEEP-ventilen. (8.1) Fjern udgangshætten for at montere Ambu PEEP-ventilen på genoplivningsposen (om nødvendigt). (8.2) Ambu engangstrykmåler (8.3) artikelnr. 322003000 Yderligere oplysninger findes i brugsanvisningen til Ambu engangstrykmåler.
  • Página 28 3. Spezifikationen tiger Widerstand nachteilig für den Patienten wäre. Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel ist in Übereinstimmung mit der produktspezifi- schen Norm EN ISO 10651-4. Der Ambu SPUR II ist in Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte.
  • Página 29 150 ml 450 ml 600 ml ** Auch mit Druckbegrenzungsventil und Manometeranschluss erhältlich. Atemzugvolumen, 1000 ml *** Der SPUR II ist mit inspiratorischen und exspiratorischen Filtern von Ambu erhält- zweihändig Maße: (Länge x Durchmesser) 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm lich, deren Übereinstimmung mit den Anforderungen des ISO-Standards durch ent- Gewicht, inkl.
  • Página 30 5. Bedienungsanleitung - Schieben Sie die Hand (Ausführungsform für Erwachsene) oder den Ring- und Mittelfinger (Ausführungsform für Kinder) in die Handschlaufe. Die  5.1 Beatmungsbeutel Ausführungsform für Säuglinge besitzt keine Handschlaufe auf. Eine Beatmung ohne Verwendung der Handschlaufe kann durch Drehen des Beutels erfolgen. (2.2) achtung - Beatmen Sie den Patienten.
  • Página 31 Maske oder dem ET-Tubus, außer Sie verwenden den optionalen Adapter 5.4 M-Port mit Spritzenanschluss zum Bypass-Filter/CO -Detektor/Zubehör zur Der SPUR II ist in zwei Varianten erhältlich, mit oder ohne M-Port. Jede Variante hat Verabreichung der Medikation. eine eigene Bestellnummer. Messung der endexspiratorischen CO -Konzentration –...
  • Página 32 Medikamentengabe 5.5 Demandventil-Anschluss  Beobachten Sie sorgfältig die Reaktion des Patienten auf die verabreichten Die Beatmungsbeutel für Erwachsene und Kinder sind als Demandventil- Medikamente. Ausführung verfügbar und sind mit einem Einlassventil ausgestattet, das mit einem Die Verabreichung eines Volumens von 1 ml Flüssigkeit oder mehr durch den Demandventil verbunden wird.
  • Página 33 Entfernen des Fingers, und wiederholen Sie das Verfahren. Das Ambu Einweg-Ventil PEEP Artikelnr. 199102001 Druckbegrenzungsventil sollte nun aktiviert und der Ausatmungsfluss aus dem Weitere Informationen finden Sie in der Gebrauchsanweisung des Ambu PEEP- Ventil sollte zu hören sein. Ventils. (8.1) Drücken Sie den Beatmungsbeutel mehrmals zusammen, um sicherzustellen, dass...
  • Página 34: Ενδεδειγμένη Χρήση

    1. Ενδεδειγμένη χρήση Προσοχη Η συσκευή ανάνηψης Ambu® SPUR® II είναι μαι συσκευή πνευμονικής ανάνηψης μίας χρήσης. Ο ομοσπονδιακός νόμος περιορίζει την πώληση αυτών των συσκευών από ιατρό ή κατό- Το πεδίο εφαρμογής της κάθε έκδοσης έχει ως εξής: - Ενήλικες: Ενήλικες και παιδιά με σωματικό βάρος άνω των 30 κιλών.
  • Página 35: Οδηγίες Χρήσης

    ** Διατίθεται επίσης με βαλβίδα περιορισμού πίεσης και θύρα μανόμετρου. Συστολικός όγκος με δύο 1000 ml *** Η SPUR II μπορεί να παρέχεται από την Ambu με εισπνευστικά ή εκπνευστικά φίλτρα, τα χέρια οποία έχουν ελεγχθεί για τη λειτουργία τους σύμφωνα με τις απαιτήσεις του προτύπου ISO. Η...
  • Página 36 Προετοιμασία 5.2 Θύρα μανόμετρου  - Εάν η συσκευή ανάνηψης είναι συσκευασμένης σε συμπιεσμένη κατάσταση, ξεδι- πλώστε τη τραβώντας τη βαλβίδα ασθενούς και τη βαλβίδα εισόδου. - Εάν η μάσκα προσώπου που παρέχεται με τη συσκευή ανάνηψης βρίσκεται σε ΠροειδοΠοιηση προστατευτική...
  • Página 37 σύνδεσμο της γραμμής παροχής αερίου με δεξιόστροφη περιστροφική κίνηση 1/4. στο κόκκινο κουμπί ενώ πιέζετε το σάκο. 5.4 Θύρα Μ Εισαγωγή φαρμάκων Η συσκευή SPUR II διατίθεται τόσο με όσο και χωρίς θύρα M. Παρατηρήστε με προσοχή την απόκριση του ασθενούς στη χορηγούμενη φαρμα- κευτική αγωγή. ΠροειδοΠοιηση...
  • Página 38 Σύριγγα με βελόνη 7. Δοκιμή λειτουργίας  Εισάγετε τη βελόνη στο μέσο του πώματος της θύρας Μ. Εγχύστε το φάρμακο στη Συσκευή ανάνηψης θύρα Μ. Αερίστε συνεχόμενα για 5-10 φορές. Αφαιρέστε την άδεια σύριγγα. Κλείστε τη βαλβίδα περιορισμού πίεσης με το πώμα παράκαμψης (αυτό ισχύει μόνο για...
  • Página 39 εμπόδια στο σωλήνα οξυγόνου. PEEP. (8.1) Θύρα Μ Για να τοποθετήστε τη βαλβίδα Ambu PEEP (εάν χρειάζεται) στη συσκευή ανάνηψης, Αφαιρέστε το πώμα της θύρας Μ και αποκλείστε το σύνδεσμο ασθενους. Πιέστε το αφαιρέστε το πώμα εξόδου. (8.2) σάκο και ακούστε τον ήχο του αέρα που εξέρχεται από τη θύρα Μ (7.3) Μανόμετρο...
  • Página 40: Finalidad De Uso

    Al añadir estos accesorios, puede aumentar la resistencia de inspiración y / o espira- ción. No conecte accesorios si una mayor resistencia respiratoria puede ser perjudi- El resucitador Ambu SPUR II cumple la norma específica para este tipo de productos cial para el paciente.
  • Página 41: Principios De Funcionamiento

    *** Los filtros de inspiración o espiración que Ambu suministra con el dispositivo Dimensiones (longitud × diámetro) 168 × 71 mm 234 × 99 mm 295 × 127 mm SPUR II han sido probados y cumplen los requisitos de la norma ISO. El uso de válvu- Peso, incl. depósito y mascarilla: 140 g 215 g 314 g Válvula limitadora de presión*...
  • Página 42: Resucitador

    5. Instrucciones de uso niños) por debajo de la correa de fijación. La versión para neonatos y bebés no cuenta con correa de fijación. La ventilación sin la correa de fijación puede obte-  5.1 Resucitador nerse girando la bolsa. (2.2) - Ventile al paciente.
  • Página 43: Sistema Limitador De Presión

    5.4 MediPort Medición de EtCO El resucitador SPUR II se suministra con o sin MediPort. Para medir el flujo lateral de EtCO conecte el conducto de muestreo de gas para el dispositivo de medición de EtCO al M-Port del dispositivo SPUR II.
  • Página 44: Conector De Válvula De Demanda

    Administración de la medicación 5.5 Conector de válvula de demanda  Observe con atención la respuesta del paciente a la medicación administrada. Los resucitadores para adultos y niños están disponibles en versiones para su uso La administración de volúmenes de 1 ml de líquido o mayores a través del MediPort con válvula de demanda, equipados con una válvula de admisión que se conecta a es comparable a la administración directa por un tubo endotraqueal.
  • Página 45 Apriete y suelte el resucitador varias veces para asegurarse de que el aire se despla- za a través del sistema de válvulas y que sale por la válvula del paciente (7.2). Para acoplar la válvula Ambu PEEP (si fuera necesario) al resucitador, retire la tapa de salida (8.2).
  • Página 46: Tehnilised Andmed

    Voltimiskoht on kotil selgelt näha (voltida võib vaid täiskasvanute Ärge kinnitage tarvikuid, kui suurenenud hingamistakistus võib patsienti kahjus- ja pediaatrilist versiooni). tada. 3. Tehnilised andmed Hingatamisseade Ambu SPUR II vastab toote tehnilisele standardile EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II on vastavuses nõukogu meditsiiniseadmete direktiiviga 93/42/EMÜ.
  • Página 47 Täiskasvanute Imikute versioon ** Samuti saadaval koos ülerõhuklapi ja manomeetri ühenduskohaga. sioon versioon *** SPUR II saab tarnida koos Ambu inspiratoorsete või ekspiratoorsete filtritega, Löögimaht ühe käega 150 ml 450 ml 600 ml mida on ISO standardi nõuetele vastavuse osas testitud. PEEP-klappide kasutamine Löögimaht kahe käega...
  • Página 48 5. Kasutusjuhend - Ventileerige patsienti. Sissepumpamisel jälgige, et patsiendi rindkere tõuseks. Vabastage kott järsult, kuulake patsiendiklapi ekspiratoorset voolu ning jälgige, et  5.1 Hingatamisseade rindkere langeks. - Kui tunnete sissepumpamise ajal jätkuvat vastupanu, kontrollige, et hingamistee- hoiatus des ei oleks takistust või kallutage patsiendi pead rohkem kuklasse. Täiskasvanute ja pediaatrilise hingatamisseadme O2 mahutikott on püsivalt kinni- - Kui patsient maskiga ventileerimise ajal oksendab, puhastage kohe patsiendi hin- tatud klapikoostu külge.
  • Página 49 EtCO mõõtmiseks side stream meetodil; ühendage EtCO -mõõtmisseadmelt gaa- keklapiga, mis ühendab koormusventiiliga. Koormusventiili kinnitamiseks tõmmake sianalüüside voolik seadme SPUR II M-port ava külge. Lukustage gaasianalüüside hapnikumahuti sisselaskeklapist välja. Seejärel saab koormusventiili sisestada voolik, keerates seda 1/4 pööret päripäeva. sisselaskeklappi.
  • Página 50 6. Hapniku manustamine Märkus: kuna klapi plaadid töökindluse testi või ventileerimise ajal liiguvad, võib kos- tuda nõrka heli. See ei mõjuta hingatamisseadme töökindlust. Manustage hapnikku vastavalt meditsiinilisele näidustusele. Erinevate mahtude ja hingamissageduste juures saavutatavate O2 protsentide näi- ted on toodud . Täiskasvanute versioon (6.1), Pediaatriline versioon (6.2), Imikute Hapnikumahuti kott versioon (6.3).
  • Página 51 8. Tarvikud  Ühekordselt kasutatav PEEP-klapp nr 199102001 Lisateavet vaadake ühekordselt kasutatava Ambu PEEP-klapi kasutamisjuhistest. (8.1) Ambu PEEP-klapi paigaldamiseks (vajadusel) eemaldage hingatamisseadme väljalas- kekork. (8.2) Ühekordselt kasutatav Ambu manomeeter (8.3) nr 322003000 Lisateavet vt ühekordselt kasutatava Ambu manomeetri kasutamisjuhisest. hoiatus...
  • Página 52: Varoitukset Ja Muistutukset

    Lisävarusteet voivat kasvattaa sisään- ja/tai uloshengitysvastusta. Älä asenna lisä- varusteita, jos suuremmasta hengitysvastuksesta olisi haittaa potilaalle. 3. Tekniset tiedot Ambu SPUR II -elvytyspalje täyttää tuotekohtaisen standardin EN ISO 10651-4 vaati- mukset. Ambu SPUR II täyttää lääkinnällisistä laitteista annetun neuvoston direktiivin 93/42/ETY vaatimukset.
  • Página 53 ** Saatavilla myös paineenrajoitusventtiilin ja painemittariliitännän kanssa. Sydämen iskutilavuus 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II voidaan toimittaa varustettuna Ambun sisään- tai uloshengityssuodatti- yhdellä kädellä milla, joiden on testeissä todettu täyttävän ISO-standardin vaatimukset. PEEP- Sydämen iskutilavuus 1 000 ml venttiilin käyttö...
  • Página 54 5. Käyttöohjeet - Ventiloi potilasta. Tarkkaile potilaan rintakehän kohoilua sisäänpuhalluksen aikana. Vapauta pussi nopeasti ja kuuntele uloshengityksen virtausta potilasventtiilistä.  5.1 Elvytyspalje Tarkkaile samalla rintakehän laskemista. - Jos sisäänpuhallukselle on havaittavissa vastusta, tarkista, ettei hengitystiessä ole Varoitus tukosta, tai korjaa pään taakse kallistuvaa asentoa. Hapenkeräyspussi on pysyvästi liitetty imuventtiiliin aikuisen elvytyspalkeessa ja - Jos potilas oksentaa maskiventiloinnin aikana, tyhjennä...
  • Página 55 Varoitus 5.4 M-Port-lääkkeenantoportti Jos nestettä annetaan alle yksi millilitra eikä sen jälkeen tehdä huuhtelua asian- SPUR II toimitetaan joko M-Port-lääkkeenantoportin kanssa tai ilman sitä. mukaisella nesteellä, annetun lääkkeen annostuksen vaihtelu lisääntyy. Kysy asianmukaiset annosteluohjeet ylilääkäriltä. Varoitus Jos M-Port-lääkkeenantoportissa tuntuu poikkeavan suuri virtausvastus, injisoi...
  • Página 56 6. Hapen annostelu Huomautus: Hienoinen ääni voi kuulua, kun venttiililevyt liikkuvat toimintatestin tai ventiloinnin aikana. Tämä ei heikennä elvytyspalkeen toimintakykyä. Annostele happea lääkinnällisen tarpeen mukaan. Esimerkkejä O -prosenttiosuuksista, jotka voidaan saavuttaa eri määrillä ja taajuuksil- la, on kohdassa . Aikuinen (6.1), pediatrinen (6.2), vauva (6.3). Hapenkeräyspussi VT: Ventilointimäärä, f: Taajuus Säädä...
  • Página 57 8. Lisävarusteet  Ambu PEEP -kertakäyttöventtiili nro 199102001 Katso lisätietoja Ambu PEEP -venttiilin käyttöohjeista. (8.1) Poista ilman ulostulon korkki, jotta voit sovittaa Ambu PEEP -venttiilin (tarvittaessa) elvytyspalkeeseen. (8.2) Kertakäyttöinen Ambu-painemittari (8.3) nro 322003000 Katso lisätietoja kertakäyttöisen Ambu-painemittarin käyttöohjeista. Varoitus Katso tarvittaessa viimeinen käyttöpäivämäärä lisävarusteen pakkauksesta.
  • Página 58: Usage Prévu

    L’ajout d’accessoires peut provoquer une augmentation de la résistance inspira- toire et/ou expiratoire. Ne pas fixer d’accessoires si une augmentation de la résis- L’insufflateur Ambu SPUR II est conforme à la norme EN ISO 10651-4 relative à ces tance respiratoire peut nuire au patient.
  • Página 59: Principe De Fonctionnement

    Volume par compression à 150 ml 450 ml 600 ml ***L’insufflateur SPUR II peut être livré avec des filtres inspiratoire ou expiratoire une main AMBU testés pour opérer conformément aux exigences de la norme ISO. L’utilisation Volume par compression à...
  • Página 60: Système De Limitation De La Pression

    Préparation 5.2 Port du manomètre  - Si l’insufflateur est emballé à l’état comprimé, le déplier en tirant sur la valve patient et la valve d’admission. Mise en garde - Si le masque facial fourni avec l’insufflateur est emballé dans un sachet de protec- tion, enlever celui-ci avant l’utilisation.
  • Página 61 Pour mesurer le flux latéral d’etCO , raccorder la ligne de prélèvement des gaz pour MédiPort. Ventiler 5 à 10 fois rapidement à la suite. Retirer la seringue vide. l’appareil de mesure de l’EtCO au MédiPort du SPUR II. Fermer le raccord de la ligne...
  • Página 62: Raccord De Valve À La Demande

    5.5 Raccord de valve à la demande Ouvrir la valve de surpression en retirant le capuchon de dérivation ou en ôtant votre doigt et en répétant la procédure. La valve de surpression doit maintenant Les versions Adulte et Pédiatrique sont disponibles avec une valve d’admission qui être activée et vous devez entendre l’air qui s’échappe de la valve.
  • Página 63 8. Accessoires  Valve Ambu PEEP à usage unique n° 199102001 Pour plus d’informations, se reporter au mode d’emploi de la valve Ambu PEEP. (8.1) Pour fixer la valve Ambu PEEP (si nécessaire) sur l’insufflateur, retirer le capuchon de sortie. (8.2) Manomètre de pression jetable Ambu (8.3) n°...
  • Página 64: Namjenska Upotreba

    Ne priključujte dodatnu opremu ako bi povećani otpor disanja bio štetan Maska sa samoširećim balonom Ambu SPUR II u sukladnosti je sa standardom speci- za pacijenta. fičnim za proizvod EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II u sukladnosti je s Direktivom Vijeća 93/42/EEC za medicinske uređaje.
  • Página 65 150 ml 450 ml 600 ml rukom *** Uređaj SPUR II može se isporučiti s inspiracijskim ili ekspiracijskim filtrima tvrtke Udarni volumen dvjema 1000 ml Ambu čiji je rad ispitan kako bi se utvrdila sukladnost sa zahtjevima standarda ISO. rukama Upotreba PEEP ventila prirodno povećava ekspiracijski otpor iznad granice navede-...
  • Página 66: Upute Za Upotrebu

    5. Upute za upotrebu - Ventilirajte pacijenta. Tijekom insuflacije promatrajte podizanje pacijentovih prsa. Brzo otpustite balon i slušajte ekspiracijski protok iz pacijentovog ventila te proma-  5.1 Maska sa samoširećim balonom trajte spuštanje prsa. - Ako naiđete na kontinuirani otpor insuflaciji, provjerite postoji li prepreka u dišnom oprez putu ili ispravite nagib glave unatrag.
  • Página 67 O (4,0 kPa) (4.1). uređaj za mjerenje EtCO na priključak M na uređaju SPUR II. Blokirajte priključak cjev- Ako je medicinskom i stručnom procjenom utvrđeno da je potreban tlak veći od 40 čice za uzimanje uzorka plina tako da ga okrenete za 1/4 u smjeru kazaljke na satu.
  • Página 68 5.5 Priključak samoregulirajućeg ventila  Otvorite ventil za ograničenje tlaka otvaranjem poklopca za premošćivanje ili ukla- njanjem prsta i ponavljanjem postupka. Ventil za ograničenje tlaka trebao bi se sada Maska sa samoširećim balonom za odrasle i za pedijatrijsku primjenu dostupna je i s aktivirati te bi se trebao čuti ekspiracijski protok iz ventila.
  • Página 69: Dodatna Oprema

    Ambu PEEP ventil za jednokratnu upotrebu, broj artikla 199102001 Dodatne informacije potražite u uputama za upotrebu Ambu PEEP ventila. (8.1) Za priključenje Ambu PEEP ventila (ako je potreban) na uređaj, uklonite poklopac izlaza. (8.2) Ambu manometar za jednokratnu upotrebu (8.3), broj artikla 322003000 Dodatne informacije potražite u uputama za upotrebu Ambu manometra za jedno-...
  • Página 70: Figyelmeztetések És Óvintézkedések

    Ne csatlakoztasson kiegészítőket, ha a megnövekedett légzési ellenállás hátrá- nyos lenne a beteg számára. 3. Műszaki jellemzők Az Ambu SPUR II lélegeztető ballon megfelel az EN ISO 10651-4 termékspecifikus szabványnak. Az Ambu SPUR II megfelel a Tanács 93/42/EGK orvostechnikai eszkö- zökről szóló irányelvében szereplő előírásoknak.
  • Página 71: Működési Elv

    Lökettérfogat egy kézzel 150 ml 450 ml 600 ml *** A SPUR II az Ambu olyan belégzési vagy kilégzési szűrőivel is szállítható, amelyek műkö- Lökettérfogat két kézzel 1000 ml dését az ISO-szabvány követelményei szerint tesztelték. A PEEP-szelepek használata termé- Méretek (hossz x átmérő)
  • Página 72 Előkészítés 5.2 Nyomásmérő-csatlakozó  - Ha a lélegeztető ballon összenyomott állapotban van becsomagolva, a betegsze- lep és a bemeneti szelep meghúzásával nyissa ki. figyeleM - Ha a lélegeztető ballonhoz mellékelt arcmaszk külön védőcsomagolásban van, a csomagolást használat előtt el kell távolítani. Kizárólag a nyomás ellenőrzéséhez használja.
  • Página 73 M-Portba. Végezzen gyorsan 5-10 levegőztetést. Távolítsa el az üres fecskendőt. Oldaláramú EtCO -méréshez: csatlakoztassa az EtCO -mérőkészülék gázmintavevő vezetékét a SPUR II M-Port csatlakozásához. majd rögzítse gázmintavevő vezeték 5.5 Szabályozószelep-csatlakozó  csatlakozóját, jobbra negyed fordulattal elforgatva. A felnőtteknek és a csecsemőknek készített változat is elérhető szabályozószeleppel felszerelve, amelynek a bemeneti szelep egy szabályozószeleppel csatlakozik.
  • Página 74 6. Az oxigén adagolása Néhányszor préselje össze és engedje ki a lélegeztető ballont ezzel ellenőrizve, hogy a levegő áthalad a szeleprendszeren és kiáramlik a betegszelepen (7.2). Adagolja az oxigént az orvosi javallatoknak megfelelően. A különböző térfogatok és gyakoriságok esetén elérhető O százalék példák a .
  • Página 75 8. Tartozékok  Egyszer használatos Ambu PEEP-szelep, cikkszám: 199102001 További információkért tekintse át az Ambu PEEP-szelep használati utasítását. (8.1) Az Ambu PEEP-szelep lélegeztető ballonhoz való (szükség szerinti) történő rögzíté- séhez távolítsa el a kimeneti záróelemet. (8.2) Egyszer használatos Ambu nyomásmanométer (8.3), cikkszám: 322003000 További információkért tekintse át az egyszer használatos Ambu nyomásmanométer...
  • Página 76: Uso Previsto

    Non collegare accessori se l’incremento della resistenza respiratoria potrebbe essere dannoso per il paziente. Il rianimatore Ambu SPUR II è conforme allo standard specifico di prodotto EN ISO 10651-4 e alla direttiva del Consiglio 93/42/CEE in materia di dispositivi medici.
  • Página 77: Modalità Di Funzionamento

    450 ml 600 ml ** Disponibile anche con valvola limitatrice di pressione e attacco per manometro. una mano *** SPUR II può essere fornito da Ambu con filtri inspiratori ed espiratori sottoposti a Volume d’insufflazione a 1000 ml due mani test per verificarne la conformità...
  • Página 78 Preparazione lone alcune volte prima di riprendere la ventilazione. Se necessario, pulire il disposi- tivo con un panno inumidito di alcool e poi lavare la protezione antispruzzo con - Nel caso in cui il pallone rianimatore sia stato confezionato nello stato compresso, acqua.
  • Página 79 La somministrazione di volumi di 1 ml di liquido o superiori tramite MediPort equi- 5.4 MediPort vale alla somministrazione diretta tramite tubo endotracheale. Il dispositivo SPUR II è disponibile con o senza MediPort. Il MediPort è stato testato con epinefrina, lidocaina e atropina. aVVertenza attenzione Utilizzare il MediPort solo per uno dei seguenti casi: misurazione dell’EtCO...
  • Página 80 6. Somministrazione d’ossigeno Comprimere e rilasciare il rianimatore alcune volte per assicurarsi che l’aria circoli attraverso il sistema di valvole e fuoriesca dalla valvola paziente. (7.2) Somministrare l’ossigeno secondo le indicazioni mediche. Esempi di percentuali di O ottenibili con vari volumi e frequenze sono indicati in . Nota: siccome le piastre delle valvole si muovono durante il test funzionale o duran- Adulti (6.1), Pediatrico (6.2), Neonati (6.3).
  • Página 81 Valvola monouso Ambu PEEP articolo n. 199102001 Per ulteriori informazioni fare riferimento alle istruzioni per l’uso della valvola Ambu PEEP. (8.1) Rimuovere il tappo di uscita per montare la valvola Ambu PEEP (se necessario). (8.2) Manometro di pressione monouso Ambu (8.3) articolo n. 322003000 Per ulteriori informazioni, si rimanda alle istruzioni per l’uso del manometro di pres-...
  • Página 82 合)を無効にしないでください。 高い換気圧は、 ある患者で肺破裂を引き起 と互換性がありません。 こす場合があります。 体重が 10 kg (22 lbs.) 未満の患者で、 圧力制限バル メーカー納品時に折りたたまれる場合を除き、 変形した状態で人工呼吸器 ブが無効にされた場合、 肺破裂を防ぐためにマノメータを使用して換気圧を を保存しないでください。 これが守られない場合、 バッグの永久的な変形で 監視してください。 換気効率が低下することがあります。 折りたたみ可能な場所はバッグにはっ アクセサリを付加することにより、 その吸気または呼気抵抗あるいはその両 きりと表示されています(成人と小児バージョンのみ折りたたみ可能)。 方は増加するかもしれません。 呼吸抵抗の増加が患者に有害な場合、 アク セサリを取り付けないでください。 3. 仕様 Ambu SPUR II 人工呼吸器は、 製品固有規格EN ISO10651-4に準拠しています。 Ambu SPUR II は、 医療機器に関する指令93/42/EECに準拠しています。...
  • Página 83 *** SPUR IIは、 ISO規格の要件にしたがって性能テストが実施されている吸気 幼児 小児 成人 または呼気フィルターを装備してAmbuによりご提供できます。 PEEPバルブの 片手でのストローク容量 150 ml 450 ml 600 ml 使用により ISO規格の制限を越えて呼気抵抗が自然に増加します。 両手でのストローク容量 1,000 ml 寸法 (長さ x 直径) 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm 4. 操作の基本 ...
  • Página 84 準備 5.2 血圧計ポート  - 人工呼吸器が加圧された状態で梱包されている場合、 患者用バルブと吸気バ ルブを引っ張って拡げてください。 - 人工呼吸器に付属しているフェースマスクが保護ポーチで包装されている場 警告 合、 使用前に保護ポーチを取り除いてください。 圧力の監視にのみ使用してください。 圧力が監視されていないときでも、 コ - フェースマスクを合わせて、 人工呼吸器に付属のビニール袋に入っているすべ ネクタにキャップをつけておくようにしてください。 てのアイテムを配置します。 - 保管のために用意されているキッ トの状態は、 地域の規則によって決められ 圧力ゲージは患者用バルブの上にある血圧計ポートに接続できます (これは血 ている間隔で検査すべきです。 圧計ポートのあるバージョンのみに該当します) 。 - 患者用マスクで使用する前に、 セクション7に記載されているとおりに簡単な キャップ (3.1) を取り外して、 圧力マノメータまたは圧力ゲージ (3.2)のチューブ 機能チェックを実行してください。 を接続します。 患者での使用...
  • Página 85 5.4 Mポート Mポートはエピネフリン、 リ ドカイン、 およびアトロピンによって試験済みです。 SPUR II には Mポートありとなしのバージョンがあります。 注意 警告 液体1 ml未満の分量を投与しながら、 最適な液体による洗浄がない場合、 実際に供給される薬品投与量は増加することを想定しなければなりませ Mポートは、 etCO 測定または 薬品投与のいずれかにのみ使用してくださ ん。 い。 これは、 一方が他方に悪影響を及ぼすためです。 適正な投与に関するガイドラインについては、 医師に相談してください。 Mポートを、 一回換気量が400 ml未満の人工呼吸を実施している患者の側 Mポート経由で高い流動抵抗が感じられる場合、 チューブへの直接注入に 流 EtCO モニタリングにMポートをすべきではありません。 変更してください。 Mポートが薬品投与に使用されていないか、 EtCO 測定装置に接続されてい る場合、 患者ハウジングからの余分な漏れを防ぐためにキャップでMポート...
  • Página 86 6. 酸素管理 注記: バルブのプレートが機能テストや換気中に動くため、 かすかな音がする 場合があります。 これは人工呼吸器の機能には影響しません。 医師の指示に従って、 酸素量を管理してください。 さまざまな容量と頻度の O パーセントの例は、 を参照してください。 Adult (6.1)、 Pediatric (6.2)、 Infant (6.3)。 酸素貯蔵バッグ VT: 換気容量、 f: 頻度 酸素バッグに 5 リッ トル/分の気体流を供給します。 リザーバが充填されてい ることをチェックします。 注記: 高い換気圧を使用する場合、 ストローク容量の一部が圧力制限バルブか 充填されていない場合、 2つのバルブのシャッターの障害や貯蔵容器が裂けて ら排出されるため、 O の流量をより高く設定する必要があります。 いないかをチェックします。 幼児バージョンにおいて貯蔵容器なしで補給酸素を使用する場合、 酸素濃度 酸素貯蔵容器チューブ...
  • Página 87 8. アクセサリ  Ambu 使い捨て PEEP バルブ 品番 199102001 詳細については、 Ambu PEEP バルブの使用説明を参照してください。 (8.1) Ambu PEEP バルブを人工呼吸器に取り付けるには (必要に応じて)、 排気キャ ップを外します。 (8.2) Ambu 使い捨て圧力マ ノメータ (8.3) 品番 322003000 詳細については、 Ambu 使い捨て圧力マノメータの使用説明を参照してくださ い。 注意 表示されていれば、 アクセサリパッケージの有効年月日を確認してくださ い。...
  • Página 88 Prijungus priedus gali padidėti įkvėpimo ir (ar) iškvėpimo pasipriešinimas. Priedų nejunkite, jeigu padidėjęs kvėpavimo pasipriešinimas gali kenkti pacientui. 3. Specifikacijos „Ambu® SPUR® II“ gaivinimo aparatas atitinka tokiems gaminiams skirto standarto EN ISO 10651-4 reikalavimus. „Ambu® SPUR® II“ gaivinimo aparatas atitinka Tarybos direktyvą 93/42/EEB dėl medicininių prietaisų.
  • Página 89 Suspaudimo viena ranka 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II gali būti tiekiamas su išbandytais ir ISO standarto reikalavimus atitinkančiais takto tūris „Ambu“ įkvėpimo ar iškvėpimo filtrais. Jeigu naudojami PEEP vožtuvai , iškvėpimo pasi- Suspaudimo dviem 1000 ml priešinimas padidėja virš...
  • Página 90 Paruošimas 5.2 Manometro jungtis  - Jeigu gaivinimo aparatas supakuotas suspaustas, ištraukite suėmę už paciento ir įleidimo vožtuvų. ĮspėjiMas - Jei kartu su gaivinimo aparatu patiekta veido kaukė yra suvyniota į apsauginį mai- šelį, prieš naudojant jį reikia nuimti. Naudokite tik slėgio kontrolei. Kai slėgis nekontroliuojamas, ant jungties visuomet Pritvirtinkite veido kaukę...
  • Página 91 5.5 Vartojimo vožtuvo jungtis  atrinkimo liniją prijunkite prie SPUR II aparato „M“ kanalo. Užfiksuokite dujų mėginių Suaugusiųjų ir vaikų gaivinimo aparato modeliai gaminami su įleidimo vožtuvu, pri- atrinkimo linijos jungtį, pasukdami ją 1/4 apsisukimo pagal laikrodžio rodyklę.
  • Página 92 6. Deguonies padavimas Pastaba: veikimo tikrinimo metu vožtuvų plokštelės juda, todėl gali girdėtis silpnas šio judėjimo garsas. Tai nereiškia, kad gaivinimo aparatas blogai veikia. Deguonies kiekį nustatykite pagal medicinines indikacijas. procentinio kiekio, kurį galima gauti iš skirtingų tūrių ir dažnių, pavyzdžius rasite .
  • Página 93 8. Priedai  Vienkartinis „Ambu“ PEEP vožtuvas, gaminio Nr. 199102001 Išsamesnę informaciją rasite „Ambu“ PEEP vožtuvo naudojimo instrukcijose (8.1). Norint pritvirtinti „Ambu“ PEEP vožtuvą (jei būtina) prie gaivinimo aparato, nuimkite išleidimo angos dangtelį (8.2). Vienkartinis „Ambu“ slėgio manometras (8.3), gaminio Nr.
  • Página 94: Paredzētā Lietošana

    Pievienojot palīgrīkus, var palielināties pretestība ieelpai un/vai izelpai. Nepievienojiet palīgrīkus, ja palielinātā pretestība elpošanai varētu kaitēt pacien- Ambu SPUR II elpināšanas maiss atbilst izstrādājumam piemērojamam standartam tam. EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II atbilst Padomes Direktīvai 93/42/EEK par medicīnas ierīcēm.
  • Página 95: Lietošanas Instrukcija

    600 ml ** Pieejams arī ar spiedienu ierobežojošu vārstu un manometra pieslēgvietu. roku *** SPUR II var tikt piegādāts no Ambu ar ieelpas vai izelpas filtriem, kuriem ir pār- Izsviedes tilpums ar divām 1000 ml baudīta darbības atbilstība ISO standartam. PEEP vārstu izmantošana parasti palieli- rokām...
  • Página 96 Sagatavošana 5.2. Manometra pieslēgvieta  - Ja elpināšanas maiss ir iepakots salocītā veidā, atlokiet to, pavelkot aiz pacienta un ieplūdes vārsta. BrīdinājuMs - Ja kopā ar elpināšanas maisu piegādātā sejas maska ir ietīta aizsargmaisiņā, tas pirms lietošanas ir jānoņem. Izmantojiet vienīgi spiediena uzraudzībai. Kad spiediens netiek kontrolēts, savie- - Pielāgojiet sejas masku un ielieciet visus piederumus kopā...
  • Página 97 EtCO mērīšana sānu atzarā: pievienojiet EtCO mērierīces gāzu paraugu ņemšanas sistēmu SPUR II M-pieslēgvietai. Noslēdziet gāzu paraugu ņemšanas sistēmas savie- 5.5. Pēc vajadzības lietojama vārsta savienotājs  notāju, pagriežot to par 1/4 pulksteņa rādītāja kustības virzienā. Pieejami pieaugušajiem un bērniem paredzēti elpināšanas maisi ar ieplūdes vārstu, kas tiek pievienots pēc vajadzības lietojamam vārstam.
  • Página 98: Darbības Pārbaude

    6. Skābekļa lietošana Piezīme. Kad darbības pārbaudes vai elpināšanas laikā vārstu plātnes pārvietojas, var būt dzirdama klusa skaņa. Tas neietekmē elpināšanas maisa darbību. Ievadiet skābekli atbilstoši medicīniskām indikācijām. procentuālā daudzuma piemēri, ko var iegūt ar dažādiem tilpumiem un elpināša- nas biežumu, redzami . Pieaugušajiem (6.1.), bērniem (6.2.), zīdaiņiem (6.3.). Skābekļa rezervuāra maiss VT: elpināšanas tilpums, f: biežums Nodrošiniet gāzes plūsmu 5 l/min uz skābekļa maisu.
  • Página 99 8. Papildrīki  Ambu vienreiz lietojamais PEEP vārsts, artikula Nr. 199102001 Sīkāku informāciju, lūdzu, skat. Ambu PEEP vārsta lietošanas instrukcijā (8.1.). Noņemiet izplūdes vietai vāciņu, lai pielāgotu Ambu PEEP vārstu (ja nepieciešams) elpināšanas maisam. (8.2.) Ambu vienreiz lietojamais spiediena manometrs (8.3.), artikula Nr.
  • Página 100: Beoogd Gebruik

    Het Ambu SPUR II beademingsapparaat is in overeenstemming met de productspe- gen. Bevestig geen accessoires als een verhoogde ademweerstand nadelig kan zijn voor de patiënt. cifieke norm EN ISO 10651-4. Het Ambu SPUR II beademingsapparaat voldoet aan Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen.
  • Página 101 600 ml ** Ook verkrijgbaar met drukbegrenzingsklep en drukmeterpoort. Slagvolume twee handen 1.000 ml *** De SPUR II kan worden geleverd met inspiratoire of expiratoire filters van Ambu die over- Afmetingen (lengte x 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm eenkomstig de eisen van de ISO-norm werken.
  • Página 102 5. Gebruiksaanwijzing kas van de patiënt. Laat de ballon abrupt los en luister naar de expiratoire stroom uit de patiëntklep en observeer het dalen van de borstkas.  5.1 Beademingsapparaat - Bij aanhoudende weerstand tegen insufflatie dient u de luchtwegen te controleren op obstructies of de achterwaarts gekantelde positie van het hoofd te corrigeren.
  • Página 103 -zijstroom te meten: sluit de gasbemonsteringsslang van het etCO Indien op grond van een professionele medische beoordeling een druk hoger dan meettoestel aan op de M-Port van SPUR II. Borg de connector van de gasbemonste- 40 cmH O vereist is, kan de drukbegrenzingsklep worden uitgeschakeld door de uit- ringsslang door deze een kwartslag rechtsom te draaien.
  • Página 104 Spuit met naald (7.1). Knijp stevig in de ballon. Het beademingsapparaat moet weerstand bieden tegen het knijpen. Steek de naald door het midden van de dop van de M-Port. Injecteer het medicijn in de M-Port. Beadem 5-10 keer snel na elkaar. Verwijder de lege spuit. Open de drukbegrenzingsklep door de uitschakeldop of uw duim weg te nemen en de procedure te herhalen.
  • Página 105 Ambu disposable PEEP klep artikelnr. 199102001 Raadpleeg voor nadere informatie de gebruiksaanwijzingen van de Ambu PEEP klep. (8.1) Om de Ambu PEEP klep (indien nodig) aan het beademingsapparaat te bevestigen dient u de aflaatdop te verwijderen. (8.2) Ambu disposable drukmeter (8.3) artikelnr. 322003000 Raadpleeg voor nadere informatie de gebruiksaanwijzingen van de Ambu disposa- ble drukmeter.
  • Página 106: Advarsler Og Forsiktighetsregler

    Ved bruk av tilbehør, kan det øke motstanden ved innånding eller utånding. Bruk 3. Spesifikasjoner ikke tilbehør hvis økt pustemotstand kan være skadelig for pasienten. Ambu SPUR II ventilasjonsbag er i samsvar med produktstandarden EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II er i samsvar med direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr...
  • Página 107 Volum én hånd 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II kan leveres med innåndings- eller utåndingsfiltre fra Ambu som har blitt Volum to hender 1000 ml testet til å fungere i samsvar med kravene i ISO-standarden. Bruken av PEEP-ventiler Mål (lengde x diameter)
  • Página 108 5. Bruksanvisning - Ventiler pasienten. Kontroller at pasientens brystkasse hever seg under innblåsing. Slipp bagen brått og lytt etter den utgående luftstrømmen fra pasientventilen, og  5.1 Ventilasjonsbag kontroller at brystet senkes. - Hvis du opplever vedvarende motstand ved innblåsing, kontrollerer du om det er forsiktig hindringer i luftveiene eller “vipper”...
  • Página 109 ; koble gassprøvelinjen på måleenheten for EtCO Hvis medisinsk og profesjonell vurdering indikerer at høyere trykk enn 40 cm H M-porten på SPUR II. Lås kontakten for gassprøvelinjen ved å dreie den 1/4 omdrei- kreves, kan den trykkbegrensende ventilen overskrives ved å trykke på overstyrings- ning med urviseren.
  • Página 110 Sprøyte med nål Åpne den trykkbegrensende ventilen ved å åpne overstyringshetten eller ved å fjer- ne fingeren, og gjenta prosedyren. Den trykkbegrensende ventilen skal nå aktiveres Sett nålen inn i midten på M-portens deksel. Sprøyt medisinen inn i M-porten. og det skal være mulig å høre luftstrømmen fra ventilen. Ventiler pasienten 5-10 ganger hurtig etter hverandre.
  • Página 111 8. Tilleggsutstyr  Ambu PEEP 20-ventilen for engangsbruk er 199102001 Se bruksanvisningen for Ambu PEEP-ventil for mer informasjon. (8.1) Fjern uttakshetten for å montere Ambu PEEP-ventil (om nødvendig) på ventilasjons- bagen. (8.2) Ambu trykkmanometer til engangsbruk (8.3) varenr. 322003000 Se bruksanvisningen for Ambu trykkmanometer for engangsbruk for mer informa- sjon.
  • Página 112 1. Przeznaczenie Środek ostrożnoŚci Ambu® SPUR® II to resuscytator do u ytku u jednego pacjenta przeznaczony do resu- Prawo USA dopuszcza sprzeda tego wyrobu tylko przez lekarza lub na jego zlecenie scytacji oddechowej. Zakres stosowalności poszczególnych wersji jest następujący: (dotyczy tylko USA i Kanady).
  • Página 113: Zasada Działania

    Objętość wyrzutowa przy 150 ml 450 ml 600 ml *** Resuscytator SPUR II mo e być dostarczany przez firmę Ambu z filtrami wdecho- wentylacji jedną ręką wymi lub wydechowymi, które zostały przetestowane pod kątem działania zgodnie Objętość wyrzutowa przy 1000 ml w wymogami normy ISO.
  • Página 114 Przygotowanie 5.2 Port manometru  - Jeśli resuscytator jest zapakowany w skompresowanym stanie, rozło yć go, pocią- gając za zawór pacjenta i zawór wlotowy. - Jeśli maska na twarz dostarczona z resuscytatorem jest zapakowana w ochronne ostrzeżenie etui, zdjąć je przed u yciem. U ywać...
  • Página 115 Podanie przez port M-Port płynnego leku o objętości 1 ml lub więcej jest porówny- 5.4 M-Port walne z podaniem go bezpośrednio do rurki dotchawiczej. Resuscytatory SPUR II są dostępne zarówno z portem M-Port, jak i bez tego portu. Port M-Port testowano z u yciem epinefryny, lidokainy i atropiny. ostrzeżenie Środek ostrożnoŚci...
  • Página 116: Podawanie Tlenu

    5.5 Złącze zaworu dozującego  Otworzyć zawór ograniczający ciśnienie, zdejmując zatyczkę lub zdejmując palec i powtórzyć powy szą procedurę. Zawór ograniczający ciśnienie powinien być teraz Resuscytatory w wersji dla dorosłych i pediatrycznej są dostępne z zaworem wloto- aktywny i powinno być słychać przepływ wydechowy z zaworu. wym umo liwiającym podłączanie zaworu dozującego.
  • Página 117 8. Akcesoria  Jednorazowy zawór PEEP Ambu, nr artykułu 199102001 Dalsze informacje znajdują się w instrukcjach u ytkowania zaworu PEEP Ambu. (8.1) Aby podłączyć do resuscytatora zawór PEEP Ambu (jeśli jest wymagany), zdjąć zatyczkę wylotu. (8.2) Jednorazowy manometr ciśnieniowy Ambu (8.3), nr artykułu 322003000 Dalsze informacje znajdują...
  • Página 118: Fim A Que Se Destina

    Não instale acessórios se o aumento da resistência respiratória for prejudicial para o O ressuscitador Ambu SPUR II está em conformidade com a norma específica aplicá- paciente. vel, EN ISO 10651-4. O ressuscitador Ambu SPUR II está em conformidade com a Directiva do Conselho 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos.
  • Página 119: Princípio De Funcionamento

    ** Também disponível com válvula limitadora de pressão e porta de manómetro. Volume sistólico: Duas mãos 1000 ml *** O SPUR II pode ser fornecido pela Ambu com filtros inspiratórios ou expiratórios Dimensões (comprimento x 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm diâmetro)
  • Página 120: Instruções De Utilização

    5. Instruções de utilização alça de suporte. A versão Infantil não tem alça de suporte. Pode realizar a ventila- ção sem utilizar a alça de suporte, rodando o balão. (2.2)  5.1 Ressuscitador - Ventile o paciente. Durante a insuflação, observe a subida do tórax do paciente. Liberte o balão subitamente, escute o fluxo expiratório proveniente da válvula do cuidado paciente e observe a descida do tórax.
  • Página 121 CO et ao M-Port do SPUR II. Fixe o conector da linha de amostra- gem de gás rodando-o 1/4 de volta para a direita.
  • Página 122: Teste De Funcionamento

    Aplicar a medicação uma válvula de controlo da admissão. Para prender a válvula de controlo da admis- são retire o reservatório de oxigénio da válvula de admissão. A válvula de controlo Observe cuidadosamente a resposta do paciente à medicação administrada. da admissão pode, de seguida, ser inserida na válvula de admissão.
  • Página 123 Ambu. (8.1) funcionamento ou durante a ventilação, poderá ser perceptível um ligeiro ruído. Isto não compromete a funcionalidade do ressuscitador. Para instalar a válvula PEEP da Ambu no ressuscitador (se necessário), retire a tampa de saída. (8.2) Balão reservatório de oxigénio Forneça um fluxo de gás de 5 l/min para o balão de oxigénio.
  • Página 124: Domeniul De Utilizare

    Resuscitatorul Ambu SPUR II este în conformitate cu standardul de produs EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II este în conformitate cu Directiva 93/42/CEE a Consiliului pri- vind dispozitivele medicale.
  • Página 125 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II poate fi livrat cu filtre pentru inspiraţie sau expiraţie produse de Ambu, Volum de aer la două 1000 ml care au fost testate pentru a funcţiona în conformitate cu cerinţele standardului ISO.
  • Página 126: Sistemul De Limitare A Presiunii

    Pregătirea 5.2 Orificiul pentru manometru  - Dacă resuscitatorul este livrat în ambalaj comprimat, despachetaţi trăgând de valva pacientului şi de valva de admisie. aVertisMent - Dacă masca livrată odată cu resuscitatorul este ambalată într-un săculeţ protector, acesta trebuie îndepărtat înainte de utilizare. A se utiliza doar pentru monitorizarea presiunii.
  • Página 127 5.4 M-Port Administrarea de medicamente SPUR II este disponibil cu sau fără M-Port. Observaţi cu atenţie răspunsul pacientului la medicamentele administrate. Administrarea unui volum de 1 ml sau mai mare de lichid prin M-port este compara- aVertisMent bilă cu administrarea directă printr-un tub de intubaţie.
  • Página 128: Conectorul Valvei De Dozaj

    5.5 Conectorul valvei de dozaj  Deschideţi valva de limitare a presiunii, deschizând buşonul de reglare sau ridicând degetul şi repetând procedura. Valva de limitare a presiunii ar trebui să fie acum Modelele de resuscitatoare pentru adulţi şi copii sunt disponibile în versiuni cu valvă activă...
  • Página 129 Valva Ambu PEEP de unică folosinţă, articol nr. 199102001 Pentru mai multe informaţii, consultaţi instrucţiunile de utilizare ale valvei Ambu PEEP (8.1). Îndepărtaţi buşonul de evacuare pentru a regla valva Ambu PEEP (dacă este nece- sar) (8.2). Manometru Ambu de unică folosinţă (8.3), articol nr. 322003000 Pentru mai multe informaţii, consultaţi instrucţiunile de utilizare a manometrului...
  • Página 130: Предупреждения И Меры Предосторожности

    ления вдоху и/или выдоху. Не устанавливайте дополнительных принадлежностей, Аппарат искусственной вентиляции Ambu SPUR II соответствует стандарту для если сопротивление дыханию будет неблагоприятно воздействовать на пациента. данной продукции EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II соответствует требованиям Директивы совета 93/42/EEC о медицинских устройствах.
  • Página 131: Принцип Действия

    600 мл Рабочий объем двумя манометра. 1 000 мл руками *** SPUR II может поставляться с фильтрами вдыхания или выдыхания Ambu, Размеры (длина х диаметр) 168 x 71 мм 234 x 99 мм 295 x 127 мм которые прошли испытания на соответствие требованиям стандарта ISO.
  • Página 132 5. Инструкция по применению Применение для пациента - Очистите ротовую полость и дыхательные пути пациента с помощью рекомен-  5.1 Аппарат искусственной вентиляции дованных методик. Применяйте рекомендованные методы, чтобы правильно расположить пациента, освободить дыхательные пути и плотно прижать маску ОстОрОжнО! к...
  • Página 133 способом блокировки клапана ограничения давления, а именно нажать указа- тельным пальцем на красную кнопку при одновременном сжатии камеры. 5.4 M-ввод ПредуПреждения SPUR II поставляется с М-вводом или без него. Использовать только для мониторинга давления. Колпачок всегда должен быть надет на разъем, если мониторинг давления не производится. ПредуПреждения...
  • Página 134: Проверка Работы

    Ввод лекарственного препарата 5.5 Разъем клапана легочного автомата  Внимательно следите за реакцией пациента на введенное лекарственное сред- Модели аппарата искусственной вентиляции для взрослых и модели для ство. использования в педиатрии могут поставляться с клапаном легочного автома- Ввод объемов жидкости на уровне 1 мл и выше через М-ввод сопоставим с та, при...
  • Página 135 убедиться в том, что воздух проходит через систему клапана и клапан пациента Ambu PEEP (8.1). (7.2). Снимите выходной колпачок для установки клапана Ambu PEEP (если необходи- Примечание. Поскольку во время проверки работы или в процессе вентиляции мо) на аппарат искусственной вентиляции (8.2).
  • Página 136 Príslušenstvo nepripájajte, ak by zvýšená rezistencia pri dýchaní mohla byť pre pacienta škodlivá. Resuscitátor Ambu SPUR II je v súlade s osobitnou normou pre tieto výrobky EN ISO 10651-4. Resuscitátor Ambu SPUR II je v súlade so smernicou Rady 93/42/EHS o zdra-...
  • Página 137 Verzia pre Verzia pre dojčatá Pediatrická verzia ** Dodáva sa aj s ventilom na obmedzenie tlaku a portom tlakomera. dospelých *** Resuscitátor SPUR II sa môže dodávať s inspiračnými alebo exspiračnými filtrami Zdvihový objem jednou 150 ml 450 ml 600 ml od spoločnosti Ambu, ktorých funkčnosť...
  • Página 138 Príprava 5.2 Port pre tlakomer  - Ak je resuscitátor zabalený ako stlačený, rozbaľte ho potiahnutím za ventil pacienta a vstupný ventil. Výstraha - Ak je tvárová maska dodávaná s resuscitátorom zabalená v ochrannom obale, má sa pred použitím vybrať. Používajte len na monitorovanie tlaku.
  • Página 139 Pri meraní EtCO metódou sidestream; pripojte hadičku zaradenia na meranie EtCO určenú na odber vzorky plynu k portu M-Port resuscitátora SPUR II. Zaistite konektor 5.5 Konektor odberového ventilu  hadičky na odber vzorky plynu otočením v smere hodinových ručičiek o 1/4 otáčky.
  • Página 140 6. Podávanie kyslíka Poznámka: Pri pohybe ventilových platničiek počas skúšky funkčnosti alebo počas ventilácie môže vznikať tichý zvuk. Nemá to vplyv na funkčnosť resuscitátora. Kyslík podávajte podľa zdravotníckych indikácií. Príklady percentuálnych hodnôt O , ktoré je možné dosiahnuť pri rôznych objemoch a frekvenciách, sú...
  • Página 141 8. Príslušenstvo  Ventil PEEP od spoločnosti Ambu určený na jedno použitie 199102001 Ďalšie informácie nájdete v návode na použitie ventilu PEEP od spoločnosti Ambu. (8.1) Ak chcete (v prípade potreby) namontovať ventil PEEP od spoločnosti Ambu na resuscitátor, odoberte vonkajší kryt. (8.2) Tlakomer od spoločnosti Ambu určený...
  • Página 142: Namen Uporabe

    Pripomočkov ne dodajajte, če bi povečan upor pri dihanju bolniku lahko povzro- 3. Specifikacije čil resne težave. Naprava za oživljanje Ambu SPUR II je v skladu s standardom za relevantne izdelke EN ISO 10651-4. Naprava za oživljanje Ambu SPUR II je v skladu z Direktivo Sveta 93/42/EGS o medicinskih pripomočkih.
  • Página 143 Utripni volumen z eno 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II je mogoče uporabljati s filtri za vdihavanje ali izdihavanje Ambu, ki so roko Utripni volumen z obema testirani za delovanje v okviru zahtev standarda ISO. Uporaba ventilov PEEP na nara-...
  • Página 144 Priprava 5.2 Nastavek za manometer  - Če je naprava za oživljanje zapakirana v stisnjeni obliki, jo odvijte, tako da povlečete ventil za bolnika in dovodni ventil. opozorilo - Če je maska, priložena napravi za oživljanje, v zaščitni vrečki, morate to pred upora- bo odstraniti.
  • Página 145 5.4 M-Port v endotrahealno cev. M-port je bil preizkušen z epinefrinom, lidokainom in atropinom. SPUR II je na voljo z nastavkom M-Port ali brez njega. pozor opozorilo Pri dovajanju manj kot 1 ml tekočine in brez posledičnega splakovanja z ustrezno M-Port uporabljajte le za enega od dveh postopkov;...
  • Página 146: Preizkus Delovanja

    6. Dovajanje kisika Rezervoar v obliki vrečke s kisikom V vrečki s kisikom omogočite pretok plina 5 l/min. Rezervoar se mora napolniti. Dovajajte kisik v skladu z medicinskimi indikacijami. V nasprotnem primeru preverite, ali obe zapirali ventila delujeta oz. ali je rezervoar Primeri odstotkov O , ki jih je mogoče zagotoviti z različnimi volumni in frekvencami, morda natrgan.
  • Página 147 8. Dodatna oprema  Ventil Ambu PEEP za enkratno uporabo s št. dela 199102001 Če želite izvedeti več, glejte navodila za uporabo za ventil Ambu PEEP. (8.1) Odstranite izhodni pokrovček, če želite namestiti ventil Ambu PEEP na napravo za oživljanje (če je to potrebno). (8.2) Tlačni manometer Ambu za enkratno uporabo (8.3) s št.
  • Página 148: Avsedd Användning

    ökar. Anslut inte tillbehör om ökat andningsmotstånd skulle vara till men för 3. Specifikationer patienten. Andningsballongen Ambu SPUR II uppfyller kraven i den produktspecifika standar- den EN ISO 10651-4. Ambu SPUR II uppfyller kraven i rådets direktiv 93/42/EEG avse- ende medicintekniska produkter.
  • Página 149 ** Finns även med tryckbegränsningsventil och manometerport. Slagvolym, 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II kan levereras med inandnings- eller utandningsfilter från Ambu som har enhandsfattning testats så att de fungerar i enlighet med kraven i ISO-standarden. Användning av Slagvolym, 1 000 ml PEEP-ventiler ökar på...
  • Página 150 5. Bruksanvisning - Ventilera patienten. Kontrollera att patientens bröstkorg höjs under inblåsning. Släpp ballongen snabbt och lyssna efter exspirationsljud från patientventilen.  5.1 Andningsballong Kontrollera att bröstkorgen sjunker. - Vid fortsatt motstånd mot inblåsning, kontrollera om luftvägarna är blockerade försiktighet eller korrigera huvudets vinkel.
  • Página 151 Om ett tryck över 40 cm H O är indicerat efter medicinisk bedömning kan tryckbe- M-Port på SPUR II. Lås anslutningen till gasprovtagningsslangen genom att vrida gränsningsventilen åsidosättas genom att överkopplingsklämman på ventilen trycks den medurs ett kvarts varv.
  • Página 152 5.5 Anslutning för andningsstyrd ventil  Öppna tryckbegränsningsventilen genom att öppna överkopplingslocket eller ta bort tummen och upprepa proceduren. Tryckbegränsningsventilen bör nu vara Andningsballongen i vuxen och pediatrisk version finns också för andningsstyrning aktiverad och du ska kunna höra exspirationsljud från ventilen. där en inloppsventil ansluts till en andningsstyrd ventil.
  • Página 153 8. Tillbehör  Ambu PEEP-ventil för engångsbruk, artikelnr 199102001 Mer information finns i bruksanvisningen för Ambu PEEP-ventilen. (8.1) För att ansluta Ambu PEEP-ventilen (vid behov) till andningsballongen, ta loss utloppslocket. (8.2) Ambu engångsmanometer (8.3), artikelnr 322003000 Mer information finns i bruksanvisningen för Ambu engångsmanometer.
  • Página 154: Kullanım Amacı

    Aksesuarlar eklenerek, inspirasyon ve/veya ekspirasyon direnci artırılabilir. Yüksek yetişkin ve pediyatrik versiyonlar katlanabilir). solunum direnci hasta için zararlı olacak ise, aksesuar takmayın. 3. Özellikler Ambu SPUR II solunum aleti, EN ISO 10651-4 ürün normlarına uygundur. Ambu SPUR II, medikal cihazlara yönelik Konsey Direktifi 93/42/EEC’ye uygundur.
  • Página 155: Kullanma Talimatları

    Tek elle sıkma hacmi 150 ml 450 ml 600 ml *** SPUR II, Ambu tarafından sunulan ve ISO standardı gerekliliklerine uygun şekilde İki elle sıkma hacmi 1000 ml çalıştığı test edilmiş inspiratuar ve ekspiratuar filtreleriyle tedarik edilebilir. PEEP valf- Ebatlar (uzunluk x çap)
  • Página 156 Hazırlık 5.2 Manometre yuvası  - Solunum aleti basınçlı bir durumda paketlenmişse, hasta valfını ve giriş valfını çeke- rek katlamayı açın. uyari - Solunum aletiyle birlikte verilen yüz maskesi koruyucu bir poşet içine sarılmışsa, kullanmadan önce içinden çıkarılmalıdır. Sadece basıncı izlemek için kullanın. Basınç izlenmediği zamanlarda, kapak mutla- - Yüz maskesini takın ve tüm öğeleri solunum aletiyle birlikte gelen plastik balona ka konnektöre takılmalıdır.
  • Página 157 5.4 M-Port keal tüp içine yapılan uygulamaya eşdeğerdir. M-Port, epinefrin, lidokain ve atropin ile test edilmiştir. SPUR II, M-Port ile ya da olmadan gelebilir. uyari ikaz M-Port’un yalnızca şunlardan biri için kullanın; EtCO ölçümü ve ilaç uygulaması; 1 ml’den az sıvı verildiğinde ve bunun sonrasında uygun sıvılarla durulama yapıl- çünkü...
  • Página 158 6. Oksijen yönetimi Oksijen rezervuarı balonu Oksijen balonuna 5 lt./dak gaz akışı temin edin. Rezervuarın dolduğunu kontrol edin. Medikal göstergelere uygun olarak oksijen uygulayın. Dolmuyorsa, iki valf obtüratörünün de bulunduğunu, yırtık bir rezervuar olmadığını Farklı hacimlerle ve sıklıklarla elde edilebilecek O yüzdeleri için bkz.
  • Página 159 Ambu tek kullanımlık PEEP valfı öğe no 199102001 Detaylı bilgi için lütfen AMBU PEEP valfı kullanım yönergelerine bakın. (8.1) Ambu PEEP valfını (gerekiyorsa) solunum aletine takmak için çıkış kapağını çıkarın. (8.2) Ambu tek kullanımlık basınç manometresi (8.3) öğe no. 322003000 Detaylı...
  • Página 160 储存时, 除了按生产商出厂时折叠的情况储存外, 不可以其它形式的变形情况 会导致一些患者肺破裂。 对于体重低于 10 公斤 (22 lbs) 的患者而言, 如 进行储存, 否则球体会发生不能恢复的变形, 降低通气效率。 球体上的折叠 果覆盖限压阀, 必须使用压力计监控通气压力, 以避免出现肺破裂的可能。 区域清晰可见 (只有成人版和儿童版可折叠) 。 添加附件后, 可能会增大吸气和/或呼气阻力。 如果增大的呼吸阻力对患者极 其不利, 请不要连接附件。 3. 技术规格 Ambu SPUR II 人工呼吸器符合特定产品标准 EN ISO 10651-4。 Ambu SPUR II 人工呼吸器符合欧共体理事会关于医疗器械的指令 93/42/EEC。...
  • Página 161 婴儿 儿童 成人 ** 还提供限压阀和压力计端口。 单手每搏输出量 150 ml 450 ml 600 ml *** Ambu 可以销售配有经测试符合 ISO 标准的吸气或呼气过滤器的 两手每搏输出量 1000 ml SPURII。 使用终端正压阀自然会增加呼气阻力, 超出 ISO 标准限制。 尺寸(长x直径) 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm 重量,包括 储氧袋和...
  • Página 162 - 把您的手伸入支撑带下方 (成人版) 或环住您的中指伸入支撑带下方 (儿童 盖限压阀。 版) 。 婴儿版无支撑带。 可通过转动球体实现不用支撑带的情况下进行通 气。 (2.2) 5.4 M-Port - 使患者通气。 进气过程中, 观察患者胸部的隆起情况。 突然释放球体, 倾听 SPUR II 带有或不带 M-Port。 从患者阀门经过的呼气流量, 并观察胸部下降情况。 - 如果注气连续受阻, 检查导气管有无阻碍或纠正头部向后倾斜角度。 警告 - 如果患者在面罩通气过程中出现呕吐, 立即清理患者气道, 然后按压球体数 仅可使用 M-Port 两种功能中的一种; EtCO 测量或给药, 一个会对另一个...
  • Página 163 测量 EtCO valve” 之前, 要把氧气储气袋从进气阀上拔下来。 “demand valve” 就可以 连接到进气阀上了 。 用于测量侧流 EtCO 将用于 etCO 测量设备的气体取样线连接至 SPUR II 2; 的 M-Port 。 沿顺时针旋转 1/4 圈锁定气体取样线接头。 6. 氧气管理 药物治疗 根据医学指征给氧。 通过不同的进气量和通气频率, 可以获得不同的氧气浓度, 详见。 成人 (6.1) 仔细观察患者对给药的反应。 , 小儿 (6.2), 婴儿 (6.3)。 通过 M-Port 给予 1 毫升或以上药液, 不亚于直接通过气管内导管给药。...
  • Página 164 移除 M-Port 盖并堵住患者接头。 压缩袋子并倾听空气从 M-Port 压出的声 音。 (7.3) 8. 附件  Ambu 抛弃式 PEEP 阀, 料号 199102001 有关详情, 请参阅 Ambu PEEP 阀使用指南 (8.1) 移除出气口盖以便安装 Ambu PEEP 阀 (如果需要的话) 。 (8.2) Ambu 一次性压力计 (8.3) 物品编号 322003000 请参阅 Ambu 一次性压力计的使用指南了解详情。 注意 使用前, 请查看配件包装上的有效期...
  • Página 167 Fax : +33 (0)5 57 92 31 59 Tel.: +39 039 657811 www.ambu.fr Fax: +39 039 6898177 www.ambu-shop.fr www.ambu.it China Ambu Complex Building, No. C, 5th floor Germany Spain Xiang Yu F.T.Z. Xiamen Ambu GmbH Firma Ambu S.L. 361006 China In der Hub 5 Alcalá, 261-265, Edf.
  • Página 168 LATEX Ambu A/S Baltorpbakken 13 DK-2750 Ballerup Denmark T +45 7225 2000 F +45 7225 2050 www.ambu.com...

Tabla de contenido