Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para SILVERVENT:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 33

Enlaces rápidos

SILVERVENT
TRACHEALKANÜLE – GEBRAUCHSANWEISUNG
TRACHEOSTOMY TUBE – INSTRUCTIONS FOR USE

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Fahl SILVERVENT

  • Página 1 SILVERVENT TRACHEALKANÜLE – GEBRAUCHSANWEISUNG TRACHEOSTOMY TUBE – INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Página 2 BILDER/PICTURES DE/EN...
  • Página 3 BILDER/PICTURES DE/EN...
  • Página 4 PIKTOGRAMM-LEGENDE / PICTOGRAM LEGEND DE/EN Falls zutreffend sind nachfolgend gelistete Piktogramme auf der Produktverpackung zu finden. / Pictogrammes listed below you’ll find on the product packaging, if applicable. Keine Innenkanüle / Kanüle längenverstellbar / no inner cannula cannula lenght adjustable mit einer Innenkanüle / Mit Absaugvorichtung / with one inner cannula...
  • Página 5 PIKTOGRAMM-LEGENDE / PICTOGRAM LEGEND DE/EN Produkt speziell für Kinder / enthält DEHP / specially for children contains DEHP Außenkanüle gefenstert / latexfrei / outer cannula fenestrated latex-free Innenkanüle gefenstert / Enthält oder Anwesenheit von Naturkautschuklatex / inner cannula fenestrated contains or presence of natural rubber latex Länge kurz / enthält kein PVC / length short...
  • Página 6 PIKTOGRAMM-LEGENDE / PICTOGRAM LEGEND DE/EN Nur zur einmaligen Verwendung / Nach amerikanischem Bundesgesetz darf dieses Produkt nur auf Rezept eines Arztes abgegeben werden (nur für USA). / For single use only federal law restricts this device to sale only by or on the order of a physician (in the US only).
  • Página 7: Bestimmungsgemäßer Gebrauch

    Trachealkanülen in der Variante LINGO sind ausschließlich für tracheotomierte Patienten mit erhaltenem Kehlkopf oder Laryngektomierte mit Shunt-Ventil (Stimmprothesen-Trägern) konzipiert. III. Warnungen Patienten müssen vom medizinischen Fachpersonal im sicheren Umgang und der Anwendung der Fahl ® Trachealkanü- len geschult worden sein.
  • Página 8 VI. Vorsicht Die Auswahl der richtigen Kanülengröße sollte durch den behandelnden Arzt oder die geschulten Medizinprodukteberater erfolgen. In den Kombi-Adapter der Fahl ® Trachealkanülen -Varianten dürfen nur Hilfsmittel mit 22 mm-Anschluss eingesetzt werden, um ein versehentliches Loslösen des Zubehörs oder eine Beschädigung der Kanüle auszuschließen.
  • Página 9 Mit dem Kanülentrageband wird die Trachealkanüle am Hals fixiert. Bitte lesen Sie sorgfältig die dazugehörige Gebrauchsanweisung des Kanülentragebandes, wenn sie dieses an bzw. von der Trachealkanüle befestigen/bzw. entfernen. Es ist darauf zu achten, dass die Fahl ® Trachealkanülen spannungsfrei im Tracheostoma liegen und deren Lage durch Befe- stigung des Kanülentragebandes nicht verändert wird.
  • Página 10 ® Stomaöl-Tuch (REF 31550), das eine gleichmäßige Verteilung des Sto- ma-Öls auf dem Kanülenrohr ermöglicht (siehe Bild 4a und 4b). Sofern Sie das Einsetzen der Kanüle selbst vornehmen, erleichtern Sie sich die Handhabung, indem Sie die Fahl ® Tracheal- kanülen vor einem Spiegel einführen.
  • Página 11: Reinigung Und Desinfektion

    Das Wiedereinsetzen der Innenkanüle geschieht dann in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben. IX. Reinigung und Desinfektion VORSICHT Aus hygienischen Gründen und zur Vermeidung von Infektionsrisiken sollten Sie die Fahl ® Trachealkanülen mindestens zweimal täglich gründlich reinigen, bei starker Sekretbildung entsprechend öfter.
  • Página 12 Kanten oder Risse aufweisen, da es sonst zu Verletzungen der Schleimhäute in der Luftröhre kommen könnte. Zeigen sich Schäden, darf die Kanüle keinesfalls verwendet werden. 2. Anleitung chemische Desinfektion Eine Kalt-Desinfektion von Fahl ® Trachealkanülen mit speziellen chemischen Desinfektionsmitteln ist möglich.
  • Página 13: Allgemeine Geschäftsbedingungen

    Gebrauch, Pflege, und/oder Handhabung begründet sind. Insbesondere übernimmt die Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH keine Haftung für Schäden, die durch Änderun- gen der Kanüle, vor allem infolge von Kürzungen und Siebungen, oder durch Reparaturen entstehen, wenn diese Änderun- gen oder Reparaturen nicht vom Hersteller selbst vorgenommen worden sind.
  • Página 14 Der Verkauf und die Lieferung aller Produkte der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH erfolgen ausschließlich gemäß den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB); diese können Sie direkt bei der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH erhalten. XIII. Hersteller Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Straße 4 a, D-51149 Köln Tel.
  • Página 15: Intended Use

    When used for the first time the products must only be selected, used and inserted by clinicians or medical professionals trained in their use. Users must be trained by medical professionals on how to use the Fahl tracheostomy tubes safely and appropriately.
  • Página 16: Product Description

    We highly recommend always keeping at least two replacement tubes on hand to ensure continuous supply. Do not perform any type of adjustment, repair or alteration on a Fahl tracheostomy tube or compatible accessories. if a product is dam- ®...
  • Página 17 31550) which allows the stoma oil to be applied evenly to the whole surface of the tube (see picture 4a and 4b). if you are inserting the tube yourself, use a mirror to make insertion of the Fahl tracheostomy tube easier.
  • Página 18: Cleaning And Disinfection

    Cleaning and Disinfection PreCAUtiOnS For reasons of hygiene and to avoid the risk of infection, you should thoroughly clean the Fahl tracheostomy tube at least twice a day, ®...
  • Página 19 2. Chemical Disinfection instructions the Fahl tracheostomy tube can be disinfected by cold disinfection with special chemical disinfectants. ®...
  • Página 20: Service Life

    Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH will not accept any liability for damages caused by modifications to the tra- cheostomy tube, especially due to shortening of the same or perforations, if these modifications or repairs were not carried out by the manufacturer himself.
  • Página 21 être réalisée par un médecin formé ou par du per- sonnel spécialisé formé. l'utilisateur doit être formé à une utilisation sûre de la canule trachéale Fahl par le personnel spécialisé.
  • Página 22: Description Du Produit

    Prudence le médecin traitant ou le conseiller formé sur les dispositifs médicaux doit choisir la taille adéquate de la canule. Uniquement utiliser des accessoires avec un connecteur de 22 mm avec l'adaptateur combi des versions de canules trachéales Fahl ®...
  • Página 23 AvertiSSeMent les patients doivent avoir été formés par le conseiller en produits médicaux à une manipulation sûre des canules trachéales Fahl ® 1. insertion de la canule Étapes d'insertion de la canule trachéale Fahl...
  • Página 24: Nettoyage Et Désinfection

    2. extraction de la canule PrUDenCe Avant l'extraction de la canule trachéale Fahl , il convient d'enlever les accessoires tels que valve de stomie trachéale ou eCH (filtres de ® réchauffement ou d'humidification). AttentiOn Si l’orifice trachéal est instable ou en cas d’urgence (orifice ponctionné ou dilaté), il peut s’affaisser (collaber) après le retrait de la canule et entraver le passage de l’air.
  • Página 25 être utilisée si elle comporte le moindre dommage. 2. instructions de désinfection chimique les canules trachéales Fahl peuvent être désinfectées à froid avec des désinfectants chimiques spéciaux.
  • Página 26: Stockage / Entretien

    Xi et/ou tout usage, utilisation, entretien (net- toyage, désinfection) ou stockage des canules non conforme aux instructions de ce mode d'emploi, libère la société Andreas Fahl Medi- zintechnik-vertrieb GmbH de toute responsabilité, y compris de la responsabilité des vices de fabrication, pour autant que cela soit auto- risé...
  • Página 27 è necessario che la selezione, la manipolazione e l'inserimento dei prodotti avvengano a cura di un medico adde- strato o di personale specializzato qualificato. l'utilizzatore deve essere istruito dal personale specializzato sul sicuro utilizzo e sulla corretta applicazione delle cannule tracheali Fahl ®...
  • Página 28: Misure Precauzionali

    Misure precauzionali la misura corretta della cannula deve essere selezionata da parte del medico curante o dei consulenti specializzati in dispositivi medici. l'adattatore combinato delle varianti di cannule tracheali Fahl può essere utilizzato esclusivamente per collegare accessori con attacco ®...
  • Página 29 AvvertenZA i pazienti devono essere istruiti dal consulente specializzato in dispositivi medici sull'utilizzo sicuro delle cannule tracheali Fahl ® 1. inserimento della cannula Operazioni per l'inserimento delle cannule tracheali Fahl ®...
  • Página 30: Pulizia E Disinfezione

    Per il reinserimento della controcannula procedere in sequenza inversa rispetto a quanto sopra descritto. iX. Pulizia e disinfezione PrUDenZA Per motivi igienici e per evitare il rischio di infezioni, le cannule tracheali Fahl vanno pulite accuratamente almeno due volte al giorno o ®...
  • Página 31 2. istruzioni per la disinfezione chimica È possibile effettuare una disinfezione a freddo delle cannule tracheali Fahl utilizzando speciali disinfettanti chimici. ®...
  • Página 32 Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH declina qualsiasi responsabilità, inclusa la responsabilità per vizi della cosa, se ammessa per legge. la vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH avvengono esclusivamente secondo le condizio- ni commerciali generali dell'azienda, che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH.
  • Página 33: Uso Previsto

    . las instrucciones de uso sirven como información para el médico, el ® personal asistencial y el paciente o usuario a fin de garantizar un manejo adecuado de las cánulas traqueales Fahl ® ¡lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de utilizar por primera vez el producto! Guarde las instrucciones de uso en un lugar fácilmente accesible para poder consultarlas en el futuro.
  • Página 34: Descripción Del Producto

    Fahl sólo se deben insertar accesorios con conexión de ®...
  • Página 35 Si se depositasen secreciones en la luz de la cánula traqueal Fahl que no se pudiesen eliminar mediante una expectoración o aspira- ®...
  • Página 36: Limpieza Y Desinfección

    PreCAUCiÓn Por motivos higiénicos y para evitar riesgos de infección, las cánulas traqueales Fahl deben limpiarse a fondo al menos dos veces al ®...
  • Página 37 Si la cánula presenta daños, no deberá utilizarse en ningún caso. 2. instrucciones para la desinfección química es posible realizar una desinfección en frío de las cánulas traqueales Fahl con desinfectantes químicos específicos.
  • Página 38: Conservación Y Cuidados

    Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH de cualquier responsabilidad, inclusive por del mantenimiento defectuoso, siempre que la legislación lo permita. la venta y la entrega de todos los productos de Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH se realizan exclusivamente de acuerdo con las Condiciones Comerciales Generales que Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH le entregará directamente.
  • Página 39: Contraindicações

    ® preservada ou pacientes laringectomizados com prótese fonatória. iii. Avisos Os pacientes deverão ter sido instruídos pelo pessoal médico especializado na forma de lidar com cânulas de traqueostomia Fahl ® utilizá-las com segurança. As cânulas de traqueostomia Fahl nunca devem ser fechadas, por ex., por secreções ou muco seco.
  • Página 40: Descrição Do Produto

    A selecção do tamanho certo da cânula ou do botão cabe ao médico assistente ou aos conselheiros de produtos médicos qualificados. no adaptador combinado das variantes das cânulas de traqueostomia Fahl só devem ser inseridos produtos auxiliares com um conec- ®...
  • Página 41 (reF 31550) o que permite uma distribuição uniforme do óleo de esto- ® ma no tubo da cânula (ver Figs. 4a e 4b). em caso de inserção da cânula pelo próprio paciente, o manuseamento torna-se mais fácil se a cânula de traqueostomia Fahl for inse- ®...
  • Página 42: Limpeza E Desinfecção

    A reinserção da cânula realiza-se depois na sequência inversa, conforme acima descrito. iX. limpeza e desinfecção CUiDADO Por motivos de higiene e para evitar riscos de infecção, deve limpar as suas cânulas de traqueostomia Fahl pelo menos duas vezes por ®...
  • Página 43 Se detectar qualquer danificação, em circunstância alguma, a cânula deve ser usada. 2. instruções para a desinfecção química As cânulas de traqueostomia Fahl podem ser submetidas a uma desinfecção a frio com desinfectantes químicos especiais. ®...
  • Página 44 A venda e o fornecimento de todos os produtos da Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH são regidos exclusivamente em confor- midade com os termos e condições comerciais gerais da empresa, que lhe poderão ser facultados directamente pela Andreas Fahl Medi- zintechnik-vertrieb GmbH.
  • Página 45 De keuze, toepassing en hantering van de producten moeten bij het eerste gebruik door een opgeleide arts of opgeleid deskundig per- soneel worden verricht. De gebruiker moet door deskundig personeel zijn opgeleid in de veilige omgang en het veilige gebruik van de Fahl -tracheacanules.
  • Página 46: Productbeschrijving

    Fahl -tracheacanules spanningsvrij in de tracheostoma liggen en dat de positie ervan door bevestiging van de ®...
  • Página 47 Beschadigde tracheacanules mogen niet meer worden gebruikt. WAArSCHUWinG Patiënten moeten door adviseur voor medische producten zijn opgeleid in de veilige omgang en het veilige gebruik van de Fahl -trachea- ®...
  • Página 48: Reiniging En Desinfectie

    2. verwijderen van de canule vOOrZiCHtiG Accessoires zoals het tracheostomaventiel of HMe (warmte- en vochtuitwisselaars) moeten worden verwijderd voordat de Fahl -trachea- ® canules worden verwijderd. let OP Bij een instabiele tracheostoma of in noodgevallen (punctie- of dilatatietracheostoma) kan deze na het naar buiten trekken van de canu- le in elkaar vallen (collaberen) en daardoor de luchttoevoer belemmeren.
  • Página 49 Bij zichtbare schade mag de canule niet meer worden gebruikt. 2. Handleiding voor chemische desinfectie Het is mogelijk de Fahl -tracheacanules met speciale chemische desinfectiemiddelen koud te desinfecteren. ®...
  • Página 50: Algemene Voorwaarden

    Als de tracheacanule langer wordt gebruik dan de onder Xi genoemde gebruiksperiode en/of bij gebruik, toepassing, verzorging (reini- ging, desinfectie) of bewaren van de canule in strijd met de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing, is Andreas Fahl Medizintechnik- vertrieb GmbH niet aansprakelijk, inclusief aansprakelijkheid wegens gebreken, voorzover wettelijk toegestaan.
  • Página 51 är uteslutande avsedda för trakeotomerade patienter med bibehållet struphuvud eller laryngekto- ® merade med shuntventil (bärare av röstventil). iii. varningar Patienter måste få utbildning av fackpersonal i säker hantering och användning av Fahl trakealkanyler. ® Fahl trakealkanyler får undre inga omständigheter täppas till.
  • Página 52 ® På kanylsköden finns storleken angiven. På kanylskölden till trakealkanyler finns två sidohål för att fästa ett kanylband. vid leverans av alla Fahl trakealkanyler med fästhål tillhandahålls också ett kanylband för engångsbruk. Med kanylbandet kan trakealk- ® anylen fixeras vid halsen.
  • Página 53 För att öka glidförmågan hos trakealkanylen och underlätta införandet i trakea rekommenderas att ytterröret gnids in med Optifluid sto- ® maoljeduk (reF 31550), som garanterar jämn fördelning av oljan på kanylröret (se bild 4a och 4b). Om du själv sätter in kanylen, går det lättare om du för in Fahl trakealkanylen framför en spegel. ® Håll Fahl trakealkanylen med en hand på...
  • Página 54 2. ta ut kanylen FÖrSiKtiGHet tillbehör som trakeostomiventil eller HMe (värme- och fuktighetsväxlare) måste tas bort innan Fahl trakealkanyler tas ut. ® vid instabila trakealstoma eller vid nödfall (punktions-/dilatationstrakealstoma) kan stomat efter uttagning av kanylen fall ihop (kollabre- ras) och därigenom påverka lufttillförseln. i dessa fall måste snabbt en ny kanyl finnas till hands och att sättas in. För att säkerställa lufttill- förseln kan en trakealvidgare användas.
  • Página 55 Under inga omständighet ska kanyler användas vars funktionsförmåga är påverkad eller om de uppvisar skador, som t.ex. skarpa kanter eller sprickor då detta kan leda till skador på slemhinnan i luftrören. Om sådana skador ses, får denna kanylen inte återanvändas. 2. Kemisk desinficering Fahl trakealkanyler kan kalldesinficeras med speciella kemiska desinfektionsmedel. ®...
  • Página 56 Om trakealkanylerna används efter den under paragraf Xi angivna användningstiden och/eller inte används, sköts (rengörs, desinficeras) eller förvaras i enlighet med instruktionerna i denna bruksanvisning, svär sig Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH, i den utsträck- ning det är möjligt enligt lag, fria från allt ansvar inklusive ansvar för brister.
  • Página 57 ® tomerede patienter med shunt-ventil (stemmeprotese). iii. Advarsler Patienter skal være instrueret af fagligt uddannet medicinsk personale i sikker omgang og anvendelse af Fahl trachealkanyler. ® Fahl trachealkanyler må...
  • Página 58 Forsigtig valget af den rigtige kanylestørrelse skal foretages af den behandlende læge eller uddannede rådgiver for medicinske produkter. Der må kun tilsluttes hjælpemidler med 22 mm tilslutning i kombi-adapteren på Fahl trachealkanyle-varianterne, så det udelukkes, at til- ® behøret utilsigtet løsner sig eller kanylen bliver beskadiget.
  • Página 59 Beskadigede trachealkanyler må under ingen omstændigheder anvendes mere. ADvArSel Patienter skal være instrueret af en rådgiver inden for medicinske produkter i sikker omgang og anvendelse af Fahl trachealkanyler. ® 1. indsætning af kanylen Anvendelsestrin til indsætning af Fahl...
  • Página 60: Rengøring Og Desinfektion

    Genindsætning af den indvendige kanyle sker så i den omvendte rækkefølge af det ovenfor beskrevne. iX. rengøring og desinfektion FOrSiGtiG Af hygiejniske grunde samt for at forebygge infektionsrisici, bør De mindst to gange dagligt rengøre Fahl trachealkanylen grundigt. i til- ®...
  • Página 61 Hvis den udviser skader, må kanylen under ingen omstæn- digheder anvendes. 2. vejledning i kemisk desinfektion Det er muligt at foretage en kold-desinfektion af Fahl trachealkanyler med specielle kemiske desinfektionsmidler. ®...
  • Página 62 Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH sig intet ansvar for skader, der opstår som følge af ændringer på kanylen, frem for alt som følge af afkortninger og perforeringer, eller på grund af reparationer, hvis disse ændringer eller reparationer ikke er udført af producenten selv.
  • Página 63 ® pasienter med shuntventil (brukere av stemmeprotese). iii. Advarsler Pasienten må læres opp av det medisinske fagpersonellet i sikker håndtering og bruk av Fahl trakealkanylene. ® Fahl trakealkanyler må ikke under noen omstendighet lukkes, f.eks. av sekret eller sårskorpe. Fare for kvelning! ®...
  • Página 64 Forsiktig Behandlende lege eller kvalifiserte konsulenter for legemidler hos spesialiserte forhandlere bør velge korrekt kanylestørrelse. i kombiadapteren til Fahl trakealkanylene må det bare brukes hjelpemidler med 22 mm kobling for å være sikker på at utilsiktet løsning ® av tilbehør eller skader på kanylen ikke kan oppstå.
  • Página 65 Skadde trakealkanyler må ikke under noen omstendighet brukes. ADvArSel Pasienten må læres opp av konsulenten for legemidler i sikker håndtering og bruk av Fahl trakealkanylene. ® 1. innsetting av kanylen Fremgangsmåte for å...
  • Página 66: Rengjøring Og Desinfeksjon

    FOrSiKtiG Av hygieniske årsaker og for å unngå infeksjonsrisiko bør du rengjøre dine Fahl trakealkanyler minst to ganger daglig. ved stor sekret- ®...
  • Página 67 Kanyler som har redusert funksjonsdyktighet eller skader, f.eks. skarpe kanter eller flenger, må ikke under noen omstendighet brukes. Det kan føre til skader på slimhinnene i luftrøret. ved synlige skader skal kanylen ikke under noen omstendighet brukes. 2. veiledning for kjemisk desinfeksjon Kald desinfeksjon av Fahl trakealkanyler er mulig med spesielle kjemiske desinfeksjonsmidler. ®...
  • Página 68 Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH påtar seg spesielt intet ansvar for skader som skyldes endringer av kanylen, fremfor alt som følge av avkapping og innsetting av siler, eller som følge av reparasjoner, dersom disse endringene eller reparasjonene ikke er utført av produsenten selv.
  • Página 69 -trakeakanyylin linGO-malli on suunniteltu ainoastaan trakeostomiapotilaille, joiden kurkunpää on säilynyt, tai laryngektomiapotilail- ® le, joilla on ohivirtausventtiili (ääniproteesin käyttäjät). iii. varoitukset lääketieteellisen ammattihenkilökunnan on annettava potilaalle Fahl -trakeakanyylien käsittely- ja käyttökoulutus. ® Fahl -trakeakanyylit eivät saa missään tapauksessa olla tukkiutuneita esim. eritteestä tai pinttymistä. tukehtumisvaara! ®...
  • Página 70 -trakeakanyylille on erityisesti muotoiltu kanyylikilpi, joka sopii kaulan anatomiaan. ® Kanyylikilpeen on merkitty kanyylin kokotiedot. trakeakanyylin kilvessä on kaksi sivupidikettä kanyylinkantohihnan kiinnitystä varten. Pidikesilmukoilla varustettujen Fahl -trakeakanyylien toimitukseen sisältyy myös kertakäyttöinen kanyylinkantohihna. Kantohihnan avul- ® la trakeakanyyli voidaan ripustaa kaulaan.
  • Página 71 Jos itse asetat Fahl -trakeakanyylin paikalleen, sitä on helpompi käsitellä, jos viet sen sisään peilin edessä. ® Pidä asettamisen aikana toisella kädellä tiukasti kiinni Fahl -trakeakanyylista kanyylikilven kohdalta (katso kuva 5). ® voit levittää trakeostoomaa vapaalla kädelläsi hieman niin, että kanyylin kärki sopii paremmin hengitysaukkoon.
  • Página 72 Hopeakanyyleissä sisäkanyylit on kiinnitetty ulkokanyyleissä vivun avulla. Jotta sisäkanyyli voidaan irrottaa, on tämä vipu käännettävä sivuun. Sisäkanyyli asetetaan takaisin paikoilleen päinvastaisessa järjestyksessä edellä kuvatulla tavalla. iX. Puhdistus ja desinfiointi vArO Hygieenisistä syistä ja infektioriskin välttämiseksi Fahl -trakeakanyyli on puhdistettava perusteellisesti vähintään kahdesti vuorokaudes- ® sa. eritteen muodostumisen ollessa voimakasta puhdistus on suoritettava useammin. HUOMiO Kanyyleja ei saa puhdistaa astianpesukoneessa, höyrykeittimessä, mikroaaltouunissa, pyykinpesukoneessa eikä...
  • Página 73 Älä missään tapauksessa käytä kanyylia, jonka toimintakyky on heikentynyt tai jossa on vaurioita, kuten teräviä reunoja tai halkeamia, sil- lä tämä voi johtaa henkitorven limakalvojen vahingoittumiseen. Jos kanyylissä näkyy vaurioita, sitä ei saa missään tapauksessa käyttää. 2. Kemiallisen desinfioinnin ohje Fahl -trakeakanyyli voidaan kylmädesinfioida erityisellä kemiallisella desinfiointiaineella. ®...
  • Página 74 Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat kanyyliin tehdyistä muutoksista, erityisesti lyhentämisen tai rei'ittämisen seurauksena, tai korjaustoimenpiteistä, jos valmistaja ei ole itse tehnyt näitä muutoksia tai korjauksia. tämä...
  • Página 75 : Οι οδηγίες χρήσης χρησιμεύουν για την ενημέρωση του γιατρού, του νοσηλευτι- ® κού προσωπικού και του ασθενούς/χρήστη για τη διασφάλιση του σωστού χειρισμού των τραχειοσωλήνων Fahl ® Πριν από την πρώτη χρήση του προϊόντος, παρακαλείστε να διαβάσετε προσεκτικά και μέχρι τέλους τις οδηγίες χρήσης! Φυλάσσετε...
  • Página 76: Περιγραφή Του Προϊόντος

    Παρακαλείστε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν την ταινία συγκράτησης τραχειοσωλήνα, όταν την προσαρ- τάτε ή την αφαιρείτε από τον τραχειοσωλήνα. Θα πρέπει να προσέξετε, ώστε ο τραχειοσωλήνας Fahl να εφαρμόζει χωρίς τάσεις στην τραχειοστομία και η θέση του να μην μεταβάλλε- ®...
  • Página 77 που δεν μπορούν να αφαιρεθούν με απόχρεμψη ή αναρρόφη- ® ση, αφαιρέστε τον τραχειοσωλήνα και καθαρίστε τον. Μετά τον καθαρισμό ή/και την απολύμανσή τους, οι τραχειοσωλήνες Fahl πρέπει να ελέγχονται σχολαστικά για αιχμηρές άκρες, ρωγμές ® ή άλλες ζημιές, διότι αυτές επηρεάζουν αρνητικά τη λειτουργικότητα και μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς του βλεννογόνου της...
  • Página 78 Κατά την επανάληψη της διαδικασίας, ο εσωτερικός σωληνίσκος χρησιμοποιείται με την αντίστροφη σειρά από αυτήν που περιγράφεται παραπάνω. iX. Καθαρισμός και απολύμανση ΠΡΟΣΟΧΗ Για λόγους υγιεινής και για την αποφυγή του κινδύνου μολύνσεων, πρέπει να καθαρίζετε διεξοδικά τους τραχειοσωλήνες Fahl τουλάχι- ® στον δύο φορές την ημέρα και, σε περίπτωση μεγαλύτερης συγκέντρωσης εκκρίσεων, συχνότερα.
  • Página 79 π.χ. αιχμηρές ακμές ή ρωγμές, διότι αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμό του βλεννογόνου της τραχείας. Εάν διαπιστώσετε ζημιές, ο τραχειοσωλήνας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε καμία περίπτωση. 2. Οδηγίες χημικής απολύμανσης Οι τραχειοσωλήνες Fahl μπορούν να υποβληθούν σε ψυχρή απολύμανση με ειδικά, χημικά απολυμαντικά μέσα. ®...
  • Página 80 για ελαττώματα – στο βαθμό που επιτρέπεται από το νόμο. Η πώληση και η διάθεση όλων των προϊόντων της Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τους γενικούς όρους συναλλαγών (AGB), τους οποίους μπορείτε να λάβετε απευθείας από την Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH.
  • Página 81 Silvervent ® i. Önsöz Bu kılavuz yalnızca Fahl trakeal kanülleri için geçerlidir. Kullanma talimatı, Fahl trakea kanüllerinin usulüne uygun bir şekilde kullanıl- ® ® masını güvence altına almak için doktorun, bakıcı personelinin ve hastanın/uygulayıcının bilgilendirilmesi amacını taşımaktadır. lütfen ürünü ilk kez kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz! İleride bakmak amacıyla kullanma talimatını...
  • Página 82: Ürün Tanımı

    Dikkat Doğru kanülün boyunun seçimi tedaviyi uygulayan doktor ya da eğitilmiş tıbbi ürün danışmanları tarafından yapılmalıdır. Aksesuarın istenmeden gevşemesine veya kanülün hasar görmesine meydan vermemek için Fahl trakeal kanül çeşitlerinin Kombi adap- ® törlerine sadece 22 mm’lik bağlantısı olan aksesuar takılabilir.
  • Página 83 öksürme veya aspirasyon yoluyla çıkarılması mümkün olmazsa, kanül ® çıkarılmalı ve temizlenmelidir. temizlik ve/veya dezenfeksiyon sonrasında Fahl trakeal kanüllerinin keskin kenar, çatlak veya başka hasarlara karşı iyice incelenmesi ® gerekir, çünkü bu tür hasarlar fonksiyon yeteneğini olumsuz etkiler ve soluk borusundaki mukozanın yaralanmasına neden olabilir.
  • Página 84 İç kanülün yeniden yerleştirilmesinde ise işlemlerin uygulama sırası yukarıdaki açıklamanın ters yönündedir. iX. temizlik ve Dezenfeksiyon DİKKAt Hijyenik nedenlerden dolayı ve enfeksiyon riskini önlemek için Fahl trakeal kanüllerini günde en az iki kez, büyük ölçüde salgı oluşumun- ® da gerekirse daha sık olarak iyice temizleyin.
  • Página 85 Fonksiyon yeteneği kısıtlanmış veya keskin kenarlar ya da çatlaklar gibi hasarları olan kanülleri kesinlikle kullanmayın, aksi halde bunlar nefes borusundaki mukoza zarlarında yaralanmalara yol açabilir. Kanülde gözle görülür hasar varsa, kesinlikle kullanmayın. 2. Kimyasal dezenfeksiyon talimatları Fahl trakeal kanüllerine özel kimyasal dezenfeksiyon ajanlarıyla soğuk dezenfeksiyon uygulanması mümkündür. ®...
  • Página 86: Kullanım Süresi

    GmbH – yasaların izin verdiği ölçüde – her türlü sorumluluktan, özellikle ürün hatası sorumluluğundan muaf olur. Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH firmasının ürünlerinin satış ve teslimatı yalnızca Genel İş Şartları (GİŞ) doğrultusunda ger- çekleştirilir; bu şartları doğrudan Andreas Fahl-Medizintechnik vertrieb GmbH firmasından temin edebilirsiniz.
  • Página 87 átesett, de megtartott gégefővel rendelkező, vagy pedig laryngecto- ® mián átesett, de söntszeleppel rendelkező (hangprotézist viselő) betegek számára ajánlott. iii. Figyelmeztetések A beteget az egészségügyi szakszemélyzetnek ki kell oktatnia a Fahl trachealis kanül biztonságos kezelésére és alkalmazására vonat- ® kozóan.
  • Página 88: Termékleírás

    Kérjük, figyelmesen olvassa el a kanültartó szalaghoz tartotó használati útmutatót, amikor a szalagot a trachealis kanülre rögzíti, vagy onnan eltávolítja. vigyázni kell arra, hogy a Fahl trachealis kanül feszítésmentesen helyezkedjen el a tracheostomában, és a szalag rögzítése ne változ- ®...
  • Página 89 Stomaolajos kendővel (reF 31550), amely lehetővé teszi a stomaolaj egyenletes eloszlását a kanülcsövön (lásd ® a 4a. és 4b. ábrát). Ha a kanül behelyezését önmaga végzi, egyszerűsítse az eljárást azáltal, hogy a Fahl trachealis kanült tükör előtt vezeti be. ®...
  • Página 90 és fertőtlenítés viGYÁZAt Higiéniai okokból és a fertőzési kockázatok megelőzése végett a Fahl trachealis kanült legalább naponta kétszer, erős váladékképző- ® dés esetén ennél többször, alaposan meg kell tisztítani.
  • Página 91 Semmi esetre sem szabad olyan kanült használni, amelynek működőképessége csökkent, vagy amely károsodást mutat (pl. éles szélek vagy szakadások), mert a légcső nyálkahártyája megsérülhet. Sérültnek tűnő kanülöket tilos használni. 2. Kémiai fertőtlenítési utasítás A Fahl trachealis kanülök hideg fertőtlenítése speciális kémiai fertőtlenítőszerrel lehetséges. ®...
  • Página 92 áll. Az Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH nem vállal semmilyen felelősséget olyan károsodásokért, amelyek okai a kanül megvál- toztatásai, különösen a rövidítés és a szűrőbhelyezés, illetve nem a gyártó által végrehajtott javítások okoztak. ez érvényes a magán a kanülön ily módon bekövetkezett károsodásokra, illetve az összes ily módon okozott következményes károsodásra is.
  • Página 93 Fahl . niniejsza instrukcja użycia jest przeznaczona dla lekarzy, personelu ® pielęgniarskiego i pacjenta/użytkownika w celu zapewnienia prawidłowego użycia rurek tracheostomijnych Fahl ® Przed pierwszym zastosowaniem produktu należy dokładnie przeczytać instrukcję użycia! instrukcję użycia przechowywać w łatwo dostępnym miejscu, aby w przyszłości móc z niej korzystać.
  • Página 94: Środki Ostrożności

    (bez tchawicy). W przeciwnym razie może dojść do poważnych komplikacji, łącznie z uduszeniem! vi. Środki ostrożności Doboru prawidłowego rozmiaru rurki powinien dokonywać lekarz prowadzący lub wyszkoleni doradcy ds. wyrobów medycznych. Do adaptera kombinacyjnego wersji rurek tracheostomijnych Fahl wolno wprowadzać tylko środki pomocnicze ze złączem 22 mm, aby ®...
  • Página 95 Optifluid (reF 31550), gwarantującą równomierne rozprowadzenie oliwy stomijnej na kana- ® le rurki (patrz rys. 4a i 4b). Jeśli użytkownik sam zakłada rurkę, może ułatwić sobie postępowanie wprowadzając rurki tracheostomijne Fahl przed lustrem. ® Podczas zakładania przytrzymać rurki tracheostomijne Fahl jedną...
  • Página 96 Ponowne założenie rurki wewnętrznej następuje w odwrotnej kolejności niż opisano powyżej. iX. Czyszczenie i dezynfekcja UWAGA Ze względów higienicznych i w celu uniknięcia ryzyka infekcji rurki tracheostomijne Fahl należy dokładnie czyścić przynajmniej dwa razy ® dziennie, a w przypadku wytwarzania dużej ilości wydzieliny odpowiednio częściej.
  • Página 97 W przeciwnym razie może dojść do obrażeń błon śluzowych w tchawicy. W przypadku wystąpienia widocznych uszkodzeń nie wolno w żadnym razie stosować rurki. 2. instrukcja przeprowadzenia dezynfekcji chemicznej Możliwa jest dezynfekcja na zimno rurek tracheostomijnych Fahl przy użyciu specjalnych środków do dezynfekcji chemicznej. ®...
  • Página 98: Okres Użytkowania

    Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH jest zwolniona z wszelkiej odpowiedzialności, łącznie z odpowiedzialnością za wady, w zakresie dopuszczalnym przez prawo. Sprzedaż i dostawa wszystkich produktów firmy Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH odbywa się wyłącznie zgodnie z ogólnymi warunkami handlowymi (OWH); można je otrzymać bezpośrednio od firmy Andreas Fahl-Medizintechnik vertrieb GmbH.
  • Página 99 ® сохранённой гортанью или ларингэктомированных с имплантированным клапаном (голосовым протезом). iii. Предупреждения Пациенты должны получить от медперсонала инструктаж по безопасному обращению и порядку применения канюль Fahl ® Трахеотомические канюли Fahl ни в коем случае не должны перекрываться, напр., секретом или корочками. Опасность удуше- ®...
  • Página 100: Описание Изделия

    этой ленты трахеотомическая канюля фиксируется на шее. Внимательно прочитайте инструкцию по применению ленты для фиксации канюли перед тем, как крепить её к канюле или сни- мать с неё. Следите за тем, чтобы трахеотомические канюли Fahl располагались в трахеостоме без натяжений и их положение не измени- ®...
  • Página 101 ку тампоном с пропиткой Optifluid (reF 31550), который обеспечит равномерное распределение смазывающего вещества по ® трубке канюли (см. рис. 4a и 4b). Если вы устанавливаете канюлю самостоятельно, вы облегчите себе задачу, встав с канюлей Fahl перед зеркалом. ® При установке держите трахеотомическую канюлю Fahl одной...
  • Página 102 Для очистки канюли можно использовать мягкий очищающий лосьон с нейтральным показателем pH. Рекомендуем использо- вать специальный чистящий порошок для канюль (reF 31100) в соответствии с указаниями изготовителя. Категорически запрещается использовать для очистки трахеотомической канюли Fahl моющие средства, не разрешённые изго- ®...
  • Página 103 мер, при наличии острых краёв или трещин) из-за риска травмирования слизистой оболочки трахеи. При обнаружении дефектов использовать канюлю запрещается. 2. Инструкция по химической дезинфекции Допускается холодная дезинфекция трахеотомических канюлей Fahl специальными дезинфицирующими средствами. ® Дезинфекцию следует проводить всегда по рекомендации лечащего врача в соответствии с картиной болезни или если это про- диктовано...
  • Página 104: Срок Службы

    и/или иные осложнения или иные инциденты, возникшие из-за самовольных изменений изделия или неправильного использова- ния, ухода и/или обращения. В частности, фирма Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH не несёт ответственности за ущерб, возникший вследствие моди- фикаций канюли, прежде всего вследствие укорочения, перфорирования или ремонта, если данные модификации или ремонт...
  • Página 105: Určené Použití

    ® tracheální kanyly umožňují držet průdušnici otevřenou. výběr, použití a aplikace výrobku při prvním použitím musí provést vyškolený lékař nebo odborný personál. Uživatel musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami Fahl vyškolen odborným personálem. ® tracheální kanyly nadměrné délky jsou indikovány zejména pro hluboko se nacházející tracheální stenózy.
  • Página 106: Popis Výrobku

    Pozorně si přečtěte návod k použití k popruhu pro kanylu, když popruh upevňujete na tracheální kanylu, popřípadě ho z ní odebíráte. Je potřeba dávat pozor, aby tracheální kanyla Fahl ležela v otvoru průdušnice bez jakéhokoli pnutí a aby se při připevňování popruhem ®...
  • Página 107 Optifluid (reF 31550), což vytvoří na trubici kanyly rovnoměrnou vrstvu stomaoleje (viz obrázek 4a a 4b). ® Jestliže provádíte nasazení kanyly samostatně, usnadníte si manipulaci tím, že si zavedete tracheální kanylu Fahl do průdušnice před ® zrcadlem.
  • Página 108: Čištění A Dezinfekce

    K opětovnému nasazení vnitřní kanyly se postupuje v obráceném pořadí než je popsáno výše. iX. Čištění a dezinfekce UPOZOrnĚnÍ Z hygienických důvodu a aby se předešlo infekcím, se musí tracheální kanyly Fahl důkladně čistit alespoň dvakrát denně a při nadměr- ®...
  • Página 109 žádném případě používat kanyly, jejichž funkčnost je omezená, nebo které jsou poškozené, např. ostré hrany nebo trhliny, protože by mohly poranit sliznici v průdušnici. Pokud kanyly vykazují známky poškození, v žádném případě je nepoužívejte. 2. Postup chemické dezinfekce Je možná tzv. studená dezinfekce tracheálních kanyl Fahl se speciálními chemickými dezinfekčními prostředky. ®...
  • Página 110: Všeobecné Obchodní Podmínky

    Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH zejména nepřebírá žádnou záruku za škody, které vznikly z důvodu změn prová- děných na kanyle, zejména pak z důvodu jejich krácení, filtrování nebo jejich oprav, pokud tyto změny nebo opravy nebyly provedeny výrobcem.
  • Página 111: Pravilna Uporaba

    Pripomočke mora ob prvi uporabi izbrati, uporabiti in vstaviti zdravnik ali izšolan strokovnjak. Uporabnika mora strokovno osebje poučiti o varni uporabi trahealnih kanil Fahl ® Predolge kanile so indicirane predvsem pri globoko ležečih trahealnih stenozah.
  • Página 112 Pozorno preberite priložena navodila za uporabo traku za pričvrstitev kanile, ko trak pritrjujete na trahealno kanilo ali ga z nje odstranju- jete. Paziti je treba na to, da trahealna kanila Fahl v traheostomi leži sproščeno in da se njena lega ob pritrditvi ne spremeni.
  • Página 113 (reF 31550), ki zagotavlja enakomerno razporeditev olja za stomo po cevki kanile (glejte sliki 4a ® in 4b). Če kanilo vstavljate sami, si to olajšate tako, da trahealno kanilo Fahl vstavljate pred ogledalom. ® Kanilo pri vstavljanju z eno roko trdno držite za metuljčka (glejte sliko 5).
  • Página 114 Čiščenje in dezinfekcija PreviDnO iz higienskih razlogov in da bi se izognili tveganjem okužb, je treba trahealne kanile Fahl temeljito očistiti najmanj dvakrat dnevno, v pri- ®...
  • Página 115 Če opazite poškodbe, kanile nikakor ne smete uporabiti. 2. navodila za kemično dezinfekcijo Možna je hladna dezinfekcija trahealne kanile Fahl s posebnimi kemičnimi dezinfekcijskimi sredstvi. ®...
  • Página 116 Če trahealno kanilo uporabljate izven časovnega obdobja, navedenega pod točko Xi, in/ali če jo uporabljate, negujete (čiščenje, dezin- fekcija) ali shranjujete neskladno z navodili za uporabo, podjetje Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH ni odgovorno in ne jamči za napake – v kolikor je to zakonsko dopustno.
  • Página 117 ® pacijente kojima je postavljen otpusni (šant) ventil (pacijenti sa govornom protezom). iii. Upozorenja Pacijenti moraju od strane medicinskog stručnog osoblja da budu obučeni o bezbednom postupanju i načinu primene Fahl trahealnih ® kanila.
  • Página 118: Opis Proizvoda

    Oprez izbor pravilne veličine kanile treba prepustiti nadležnom lekaru odnosno odgovarajuće obučenom savetniku za medicinska sredstva. Da bi se izbegla mogućnost oštećenja kanile ili nehotičnog otkačinjanja pribora, u kombinovani adapter za sve verzije Fahl trahealnih ® kanila smeju da se umeću samo pomoćna sredstva sa priključkom od 22 mm.
  • Página 119 Oštećene trahealne kanile ni u kom slučaju nisu pogodne za upotrebu. UPOZOrenJe Savetnik za medicinske proizvode pacijenta mora, pre prvog korišćenja, da obuči o bezbednom rukovanju Fahl trahealnim kanilama. ®...
  • Página 120: Čišćenje I Dezinfekcija

    Unutrašnju kanilu vraćate obrnutim redosledom od prethodno opisanog. iX. Čišćenje i dezinfekcija OPreZ iz higijenskih razloga i radi izbegavanja rizika od infekcije Fahl trahealne kanile najmanje dva puta dnevno treba detaljno oprati, u sluča- ® ju pojačanog stvaranja sekreta i češće.
  • Página 121 što su napukline ili oštre ivice, jer u suprotnom može doći do oštećenja sluzokože u dušniku. Oštećene kanile se ne smeju koristiti. 2. Uputstvo za hemijsku dezinfekciju Moguća je hladna dezinfekcija Fahl trahealnih kanila specijalnim hemijskim sredstvima za dezinfekciju. ®...
  • Página 122 U slučaju kada se trahealna kanila koristi duže od vremena navedenog pod tačkom Xi i/ili u slučaju upotrebe, primene, održavanja (čiš- ćenja, dezinfekcije) ili čuvanja kanile na način koji nije u skladu sa navodima iz ovog uputstva za upotrebu, firma Andreas Fahl Medizin- technik-vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski moguće - oslobođena je od svake odgovornosti uključujući odgovornost za ispravnost robe.
  • Página 123 ® ne pacijente kojima je postavljen otpusni (šant) ventil (pacijenti s govornom protezom). iii. Upozorenja Pacijenti moraju od strane medicinskog stručnog osoblja biti obučeni o sigurnom postupanju i načinu primjene Fahl trahealnih kanila. ® ni u kom slučaju se ne smije dopustiti začepljenje Fahl trahealnih kanila putem, na primjer, sekreta ili krasti.
  • Página 124 Pozor Odabir pravilne veličine kanile treba prepustiti nadležnom liječniku odnosno odgovarajuće obučenom savjetniku za medicinska sredstva. Da bi se izbjegla mogućnost oštećenja kanile ili nehotičnog odvajanja pripojenih pomagala, u kombinirani adapter za sve verzije Fahl tra- ® healnih kanila smiju se umetati samo pomoćna sredstva sa priključkom od 22 mm.
  • Página 125 Oštećene trahealne kanile ni u kom slučaju nisu pogodne za uporabu. UPOZOrenJe Savjetnik za medicinske proizvode pacijenta mora, prije prve uporabe, obučiti o sigurnom rukovanju Fahl trahealnim kanilama. ®...
  • Página 126 Unutarnju kanilu na mjesto vraćate obrnutim redoslijedom od prethodno opisanog. iX. Čišćenje i dezinficiranje POZOr iz higijenskih razloga i radi izbjegavanja rizika od infekcije Fahl trahealne kanile najmanje dva puta dnevno treba detaljno oprati, u slu- ® čaju pojačanog stvaranja sekreta i češće.
  • Página 127 Oštećene kanile smjesta bacite, one se ne smiju dalje koristiti. 2. Upute za kemijsku dezinfekciju Fahl trahealne kanile se mogu dezinficirati i postupkom hladne dezinfekcije, primjenom specijalnih kemijskih sredstava za dezinfekciju.
  • Página 128 Osobito, Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH ne jamči za štete nastale uslijed izmjena na kanili, prvenstveno kao posljedica skra- ćivanja i pravljenja otvora ili popravaka, ako te izmjene ili popravke nije proveo osobno proizvođač. to vrijedi kako za na taj način prou- zrokovane štete na samoj kanili tako i za sve time izazvane posljedične štete.
  • Página 129 Настоящите инструкции за употреба се отнасят за трахеални канюли Fahl . Предназначени са за информация на лекари, меди- ® цински персонал и пациенти/потребители, с цел осигуряване на професионална работа с трахеалните канюли на фирма Fahl ® Моля преди първата употреба на продукта внимателно прочетете инструкциите за употреба! Съхранявайте...
  • Página 130: Описание На Продукта

    та канюлата се фиксира на шията. Моля прочетете внимателно съответните инструкции за употреба на лентата за закрепване преди да я поставите на/отстраните от трахеалната канюла. Трябва да се внимава трахеалните канюли Fahl да седят без напрежение в трахеостоматаи положението им да не се променя ®...
  • Página 131 дане на лигавицата на трахеята. В никакъв случай не използвайте повече повредени трахеални канюли. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Пациентите трябва да бъдат обучени от съветника за медицински продукти за сигурно боравене с трахеалните канюли Fahl ® 1. Поставяне на канюлата Указания за поставяне на трахеални канюли Fahl ®...
  • Página 132 Повторното поставяне на вътрешната канюла става в обратна на описаната по-горе последователност. iX. Почистване и дезинфекция ВНИМАНИЕ От хигиенна гледна точка и с цел избягване на инфекция трахеалните канюли Fahl трябва да бъдат основно почиствани поне ® два пъти дневно, а при засилена секреция - и по-често.
  • Página 133 случай може да настъпят увреждания на лигавицата на трахеята. Ако установите повреди, канюлата не трябва да се използва при никакви обстоятелства. 2. Инструкции за химическа дезинфекция Възможна е и студена дезинфекция на трахеалните канюли Fahl със специални химически дезинфектанти. ®...
  • Página 134 но използване, грижи за и/или манипулиране на продукта. Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH не поема никаква отговорност особено в случаи на увреждания, настъпили в резул- тат на промени на канюлите и преди всичко в резултат на скъсяване, правене на прозорчета или поправки, които не са извър- шени...
  • Página 135: Avertismente

    ® gelui sau pacienţii laringectomizaţi cu buton fonator (shunt-ventil/purtători de proteză vocală). iii. Avertismente Pacienţii trebuie să fie instruiţi de personalul medical de specialitate referitor la utilizarea în condiţii de siguranţă a canulelor traheale Fahl ® Canulele traheale Fahl nu au voie în niciun caz să fie obturate, de ex. prin secreţii sau cruste. Pericol de sufocare! ®...
  • Página 136: Descrierea Produsului

    înde- părtaţi de pe canula traheală. trebuie avut grijă ca prin fixarea cu banda portcanulă poziţia canulelor traheale Fahl în traheostomă să nu provoace tensiuni şi să nu fie ®...
  • Página 137 (reF 31550), care permite o distribuire unitară a uleiului stomal pe tubul canu- ® lei (vezi imaginea 4a şi 4b). Dacă procedaţi singur la aplicarea canulei, veţi reuşi să introduceţi mai uşor canula traheală Fahl utilizând o oglindă. ®...
  • Página 138 în succesiunea inversă a procedurii descrise mai sus. iX. Curăţare şi dezinfecţie PreCAUŢie Din motive de igienă şi pentru a evita riscul de infecţii canulele traheale Fahl trebuie curăţate bine de cel puţin două ori pe zi, corespun- ®...
  • Página 139 Când canula prezintă deteriorări, nu este permisă în niciun caz utilizarea acesteia. 2. instrucţiuni pentru dezinfecţia chimică este posibilă dezinfecţia la rece a canulelor traheale Fahl cu ajutorul de substanţe chimice de dezinfecţie. ®...
  • Página 140: Durata De Utilizare

    Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH nu îşi asumă răspunderea în special pentru deteriorări ca urmare a unor modificări ale canu- lei, mai ales după scurtări sau sitări, sau datorate unor reparaţii, atunci când aceste modificări şi reparaţii nu au fost efectuate de produ- cător.
  • Página 141 Silvervent ® i. はじめに この説明書は全 Fahl 気管カニューレに共用です。 この取扱説明書には医師、看護士、および患者/使用者がFahl 気管カニューレを正 ® ® しく扱うために必要な情報が記載されています。 本製品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説明書を注意深くお読みください。 必要な時に読めるように、この取扱説明書はすぐに手の届く場所に保管してください。 気管カニューレを使用している間はこの包装パッケージを保管しておいてください。 製品に関する重要な情報が記載されています! Fahl 気管カニューレはドイツ連邦共和国の医療機器法 (MPG) に準拠した医療製品であり、その他の指令 93/42/eWC 付則 i の「基本 ® 的要求」を満たしています。 ii. 用途に即した使用 Fahl 気管カニューレは、喉頭切除または気管切開術後の気管切開部を安定させるためのものです。 ® 気管カニューレは、気管切開部が閉じないように保ちます。 初めて使用する際は、製品の選択、使用および取り付けは訓練を受けた医師または訓練を受けた専門の医療従事者が行ってください 。 使用者はFahl 気管カニューレの安全な取扱いおよび使用方法について、必ず専門の医療従事者からの指示を受けてください。 ® 通常より長いカニューレは、とりわけ深部に気管狭窄がある場合に適しています。 Fahl 気管カニューレのタイプlinGO は、喉頭部は切除しない気管切開術を受けた患者、または喉頭摘出術を受けてシャントバルブ ( ®...
  • Página 142 注意 正しいカニューレサイズの選択は、担当の医師または資格のある医療製品アドバイザーが行ってください。 付属品を誤って外してしまうことやカニューレの破損を防ぐため、Fahl 気管カニューレのバリエーションであるコンビアダプターに ® は接続部が22mmの補助具以外使用しないでください。 カニューレの使用に空白ができないように、スペアのカニューレを少なくとも2つ用意しておくことをお勧めします。 気管カニューレや適合する付属部品には変更や修理を行わないでください。 破損がある場合は製品を速やかに正しい方法で破棄して ください。 注意 アメリカ合衆国法によりこの製品は医師の処方箋なしではお渡しできません (アメリカ合衆国でのみ適用)。 vii. 製品説明 この気管カニューレはスターリングシルバーでできています。 使用されている素材はラテックスフリーです。 Fahl 気管カニューレは様々なサイズと長さで納品いたします。 ® 気管カニューレは用途に即して使用し手入れを行った場合、とりわけこの取扱説明書に記されている使用法、洗浄法、殺菌法および 手入れ方法を守った場合、3年まで使用することができます。 6ヶ月ごとに専門家がカニューレを分解し洗浄したり、修理などを行い 再び完全な状態にすることがその前提条件です。 6ヶ月ごとという規定の間隔を遵守しない場合、使用者はいかなる保証の権利も失い ます。 該当するサイズ表は付録内にあります。 Fahl 気管カニューレの特徴は人体に合わせて作られたカニューレシールドにあります。 ® カニューレの先端は気管粘膜を刺激しないように丸まっています。 両側にある固定用アイレットを使い、カニューレバンドを固定できます。 圧力による傷や気管内での肉芽細胞組織の発生を防ぐため、常に気管の同じ位置にカニューレの先端が触れることで刺激が起きるこ とのないように毎回長さの違うカニューレを使うことをお勧めします。 詳細については必ず担当医師と相談してください。 Mriに関する注意事項 スターリングシルバー製気管カニューレは、深刻な皮膚の損傷などを引き起こす可能性があるため放射線治療時(放射線療法やレン トゲン)には決して使用しないでください! 1. カニューレシールド...
  • Página 143 どうか事前に担当医師の確認を取ってください。 viii. カニューレの取り付けおよび取り外しに関する説明 医師用 適したカニューレは医師または医療製品アドバイザーが選んでください。 最適な装着感と最高度の吸気および呼気状態を確保するため、患者の解剖学的な形状に適したカニューレを選択する必要があります 。 内部カニューレは、空気供給量を上げるためや洗浄のためにいつでも抜き取ることができます。 内部カニューレの抜き取りは例えば カニューレに分泌物が詰まっているのに咳で排出できない場合や、吸引が行えず分泌物を除去できない場合に必要になることがあり ます。 患者用 注意 使用期限日を確認してください。 この期日を過ぎた製品は使用しないでください。 カニューレを使用する前に、外面に損傷がないか、またはパーツが緩んでいないか点検してください。 異常が確認された場合は製品を決して使用せずに、点検のため弊社までお送りください。 気管カニューレは毎回の使用前に必ず丁寧に洗浄してください。 滅菌製品ではない場合は、カニューレを初回使用前にも洗浄するこ とをお勧めします! カニューレを再使用する前には必ず次の規定に従って洗浄し、場合によっては殺菌を行うようにしてください。 咳や吸引しても取り除くことのできない分泌物がFahl 気管カニューレの内腔にたまっている場合は、カニューレを取り外して洗浄し ® てください。 洗浄および/または消毒後は、Fahl 気管カニューレに尖った角や破れ、またはその他の破損がないか綿密に調べてください。さもな ® いと機能に障害が生じたり、気管内の粘膜を傷つける恐れがあります。 破損している気管カニューレは決して使用しないでください。 警告 患者はFahl 気管カニューレの安全な取扱いおよび使用方法について、必ず医療製品アドバイザーからの指導を受けてください。 ® 1. カニューレの取り付け Fahl 気管カニューレ挿入のための使用ステップ ® 使用者は使用の前に手を洗ってください (図 3を参照)。...
  • Página 144 2. カニューレの取り外し 注意 Fahl 気管カニューレを取り外す前に、気管切開孔バルブやHMe (熱湿交換器) といった付属品を最初に外してください。 ® 注意 気管切開孔が不安定である場合、または緊急の場合(穿刺的気管切開、拡張気管切開)では、カニューレを引き抜くと気管切開孔が しぼみ(虚脱)空気供給に影響を及ぼすことがあります。 この場合は直ちに新しいカニューレを使用できるよう準備し、装着しなく てはなりません。 一時的に空気供給を確保するため、気管開口器を使用することもできます。 粘膜を傷つけないように十分注意してください。 カニューレを再使用する前には必ず次の規定に従って洗浄し、場合によっては殺菌を行うようにしてください。 Fahl 気管カニューレ取り外しのための使用ステップ ® 気管カニューレの取り外しは頭を軽く上に向けた状態で行います。 その際カニューレのサイドにあるカニューレシールドまたはケー スを持ってください (図7を参照)。 気管カニューレを慎重に取り外します。 シルバーカニューレでは、内部カニューレが外部カニューレ内にレバーで固定されています。 内部カニューレを取り出すには、この レバーをサイドに回してください。 内部カニューレを再度装着するには、上記の手順を逆の順序で行ってください。 iX. 洗浄と消毒 注意 衛生上の理由および感染の危険を避けるため、毎日最低2回はFahl 気管カニューレを丁寧に洗浄してください。分泌物が多い場合は ® 洗浄回数を増やしてください。 注意 カニューレの洗浄には、食器用洗剤や蒸し器、マイクロ波機器、洗濯機やその他類似の機器は使用しないでください! 患者それぞれの洗浄プラン (必要であれば追加の消毒も含む) については、その必要性に応じて必ず担当の医師と相談を行ってくださ...
  • Página 145 たはOptibrush Plus ファイバートップ付き、reF 31855) を使った洗浄も行えます。 洗浄ブラシはカニューレが取り外してあり気管切 ® 開孔の外にある場合以外は使用しないでください。 カニューレ洗浄ブラシは必ずカニューレの先端から挿入してください (図11を参照)。 カニューレ素材は柔らかいので、破損しないようにブラシの説明書の指示に従い注意深く洗浄を行ってください。 スピーキングバルブ付き気管カニューレの場合は、事前に内部カニューレからバルブを外しておきます。 破損したり折れる可能性が あるので、バルブ自体はブラシで洗わないでください。 気管カニューレはぬるま湯の流動水か滅菌生理食塩水 (0.9%の塩化ナトリウム希釈液) で丁寧にすすいでください。 洗浄後は清潔で毛くずの付かない布でカニューレをよく拭いてください。 機能性が劣化していたり、尖った部分があるまたは破れているなどといった破損があるカニューレは、気管内の粘膜を傷つける可能 性があるため決して使用しないでください。 またカニューレに損傷が見られる場合も決して使用しないでください。 2. 化学消毒の方法 Fahl 気管カニューレは、特殊な化学消毒剤を使いコールド消毒を行うことができます。 ® これは特殊な病状により担当医師から指定された場合や、それぞれの看護状況により適切である場合に行ってください。 消毒は一般的に交差感染の防止や、病院や老人ホームおよび/またはその他の健康機関施設といった収容範囲で感染リスクを制限す るのに適しています。 注意 消毒が必要な場合、消毒前に必ず十分な洗浄を行ってください。 塩素を発生させたり、強いアルカリ性またはフェノール派生物質を含む消毒剤は決して使用しないでください。 カニューレがひどく 破損したり損壊する恐れがあります。 消毒ステップ 消毒にはOpticit カニューレ消毒剤 (reF 31180、アメリカ合衆国では入手不可) のみを製造元による取扱説明書に従い使用してくださ...
  • Página 146 /または扱いに起因する機能的欠損や怪我、感染および/またはその他の合併症や望ましくない出来事については責任を負いかねま す。 とりわけカニューレへの変更、中でも長さの短縮やフィルター処理または修理によって生じた損害に関しては、これらの変更や修理 が製造者自らにより行われたものではない場合、Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH は責任を負いかねます。 これらの行為 によりカニューレに生じた損傷、およびそれに起因するあらゆる二次損傷についても責任を負いません。 気管カニューレを第 Xi 章に記載されている使用期間を超過して使用した場合、および/またはカニューレをこの取扱説明書の規定に 反して使用、ケア (洗浄や消毒) ないしは保管した場合、 Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH は法的に許可されている限り一 切の責任と保証を負いかねます。 Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH の全製品の販売と納品は、すべて普通取引約款に即して行われます。この約款は Andreas Fahl-Medizintechnik vertrieb GmbHにて直接入手することが可能です。 Xiii. 製造者 Andreas Fahl Medizintechnik-vertrieb GmbH 所在地:August-Horch-Straße 4 a, D-51149 Köln 電話番号:+49 (0) 22 03/29 80 - 0 Fax:+49 (0) 22 03 / 29 80 - 100...
  • Página 147 SILVERVENT ® e á e ≤ ó ® ≈ ô V ° d ∏ ª ò d ∂ † ¢ ô j d à ª b º G £ É h d ˘ É A W ˘ Ñ ˘ d ˘ Ó C É...
  • Página 148 á Ñ ƒ H G ’ C f M á d ƒ ® Ñ á . d ô b í G ô j J û ° e ™ A Ω à ƒ G å J ë « U ¢ N É π...
  • Página 149 4 . G ä Ø É ° É Y Ÿ † à è : G Ÿ æ g ò G Ω î ó G G S ° à Y æ ó d « á d à É ä G Y Ø É †...
  • Página 150 « ¬ J æ Ñ ë Ö S ° H © ó e » Z É G d ô ë á a à ƒ Q à ó g ¿ J ø G C Á µ e » Z É G d ô ¨...
  • Página 151 ¢ ô j † d ∏ ª ¢ Î S G C M ï . d à É ò G G e ô h H © ó à è Ÿ æ Ω G î ó ù ° à ’ J «...
  • Página 152 Ö Y ≤ ∞ Ø « à é h G d Ω O j ƒ ü ° ƒ ó G d ƒ Q j ) c ∏ ≤ º e © ë » e ∏ ∏ ƒ ∫ fi ó G Ω °...
  • Página 153 ò G á g É H ¡ › ø Á µ G O . G Ÿ ƒ É ä U ° Ø e ƒ G Ñ Ö H ù ° â d ƒ b h Q G Ã ô ≥ É...
  • Página 154 t n i i r t º µ æ µ h Á § , a ≤ ≤ ó d ∏ © e á G d © É h • û ° ô É k d ∏ J Ñ © c á T °...
  • Página 156 SILVERVENT TRACHEALKANÜLE / ANHANG DE/EN SILVERVENT TRACHEOSTOMY TUBE / APPENDIX Hinweise zur Größenbestimmung: A.D. Schild = Außendurchmesser hinter dem Kanülenschild · A.D. Spitze = Außendurchmesser der Außen- kanüle an der Kanülenspitze · I.D. = Innendurchmesser an der Kanülenspitze · A-Kanüle = Außenkanüle ·...
  • Página 157 SILVERVENT TRACHEALKANÜLE / ANHANG DE/EN SILVERVENT TRACHEOSTOMY TUBE / APPENDIX Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request.
  • Página 158 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Straße 4a D-51149 Köln – Germany Phone +49(0)22 03/29 80-0 +49(0)22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.de...