3
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで走行させ、
10〜20°ずつニードルをしめこむ。
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20û at a time in order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen.
Schlie§en Sie die DŸsennadel mit jeder TankfŸllung in kleien Schritten,
bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele.
Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois,
pour ne pas abimer votre moteur.
Continœe con el rodaje rodando con el modelo. Siempre apriete
la aguja 10¼ a 20¼ cada vez para no da–ar el motor.
4
10タンク程度走行したらブレークインは終了。
Run the engine 10 tanks to complete the break-in.
Nach 10 TankfŸllungen ist der Einlaufproze§ vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 10 pleins.
Consuma 10 dep—sitos para completar el rodaje.
5
通常走行のニードル位置は1と3/4回転を目安にしてください。
これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
The needle valve setting for normal engine running lies between 1 and 3/4 turns screwed out from closed position.
Screwing it further in ,excessive heat may be generated.
Die DŸsennadeleinstellung fŸr den normalen Betrieb des Motors l iegt bei ca. 1,4 Umdrehungen.
LL faut d visser le pointeau d'1 tour 3/4 (apr s l'avoir viss compl tement) pour obtenir un r glage normal du moteur.
D'autres r glages peuvent entrainer une surchauffe du moteur.
El ajuste —ptimo para un funcionamiento correcto est‡ entre 1 y 3/4 de vuelta aflojada desde la posici—n de cerrado. Si intenta apretarla
m‡s, podr'a da–ar el motor.
●ブレークインが終了してから
1
Adjust in the order
and
Stellen Sie den Motor nach Punkt
Le rodage termin , suivez les instructions suivantes:
1
2
Ajuste en el orden
a
1
ニードル調整(最高回転数の調整)
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der DŸsennadel fŸr Vollgasbereich.
R glage ˆ haut r gime.
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm m‡ximas)
1
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING> and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites d marrer votre moteur comme indiqu dand le chapitre 'DEMARRAGE DU MOTEUR'
et faites voluer votre mod le.
Arranque el motor tal y como se explica en <ARRANQUE DEL MOTOR>
2
直線でスロットルスティックをハイにした時の車のスピードを見ます。ニードルを10〜20°ずつしめこむと、スピードが上がってきま
す。最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
Watch the speed of your car running down a straight with the throttle control moved to high. When screwing in the needle valve 10¡~20¡,
speed increases. When your car's speed reaches the peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter Sie die DŸsennadel schlie§en, desto hšher dreht der Motor und
umso schneller fŠhrt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf,
da§ der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites voluer votre mod le sur une pente en ligne droite en placant le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 ˆ 20, la
vitesse augmente. Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le r glage du pointeau sera optimal.
Vigile su modelo mientras ruede en l'nea recta con el gatillo apretado al m‡ximo. Al apretar la aguja 10¡~20¡, la velocidad se incrementa.
Cuando observe que su modelo alcanza el m‡ximo, el ajuste de la aguja ser‡ el —ptimo.
3
そこからさらにしめこむと、エンジンの排気が見えなくなったり、スピードが途中から落ちてきます。そのまま走行を続けると、エンジ
ンが壊れてしまいます。すぐにニードルをゆるめてください。ニードルの最良位置から10〜20°ゆるめた位置が、通常走行の位置です。
When screwing the needle valve further in, exhausts become in-visible and rpm decrease. Running the engine with this setting damages
the engine. Immediately unscrew the needle valve. Note that for normal running, the needle valve is screwed out 10¡~20¡ from the valve's
optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die Rauchfahne und Ihr Motor Ÿberhitzt, die Drehzahl fŠllt ab.
En continuant ˆ serrer la pointeau,les fumees d' chappement disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans ces conditions
pourrait l'endommager. D vissez imm diatement le pointeau. Notez que pour un usage normal,lepointeau doit tre d viss de 10 ˆ 20 de son
reglage optimal.
Si aprieta la aguja m‡s, las rpm decrecer‡n. Correr con este ajuste da–ar‡ el motor. Afloje inmediatamente la aguja. Para un
funcionamiento normal, la aguja deber‡ estar 10¡~20¡ aflojada desde la posici—n —ptima.
エンジン調整 ENGINE ADJUSTMENT
1 2
の順で調整してください。
2
once the break-in is completed.
1
2
und
ein.
una vez completado el rodaje
ニードル
Needle Valve
DŸsennadel
Pointeau
Aguja
ニードル
Needle Valve
DŸsennadel
Pointeau
Aguja
41