Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇAO
МОНТАЖ
INSTALACE
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤHN ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
NÁVOD NA INSTALACI
KULLANIM VE BAKIM TALİMATLARI
.♠ƒΒ λ{Α∞ ϑƒψΖΚ{{ ΛΑΞΒχΖΓ
NÁVOD NA INŠTALÁCIU A ÚDRŽBU
UZSTĀDĪŠANAS UN LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
VA 50/130A
VA 60/130A

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para DAB VA 50/130A

  • Página 1 INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇAO МОНТАЖ INSTALACE Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤHN ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ NÁVOD NA INSTALACI KULLANIM VE BAKIM TALİMATLARI .♠ƒΒ λ{Α∞ ϑƒψΖΚ{{ ΛΑΞΒχΖΓ NÁVOD NA INŠTALÁCIU A ÚDRŽBU UZSTĀDĪŠANAS UN LIETOŠANAS INSTRUKCIJA VA 50/130A VA 60/130A...
  • Página 2 DECLARACAO DE CONFORMIDADE Bolaget DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino A firma DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD), (PD) - ITALIEN - intygar på eget ansvar att ovannämnda declara sob a própria responsabilidade que os produtos produkter är i enlighet med:...
  • Página 3 ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA Firma DAB PUMPS s.p.a. (a.s.) – Via Marco Polo, 14 – Kompānija DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - Mestrino (PD) – Taliansko – vyhlasuje na vlastnú ITĀLIJA – paziņo, ka uzņemas pilnu atbildību par to, ka augstāk výhradnú...
  • Página 4 Mestrino (PD), 04/04/03 I ND IC E T A B L E D ES M A T I ÈRE S AVVERTENZE AVERTISSEMEN TS C AM PO D ’ IM P I EG O A P P L IC AT ION S IN ST AL L AZ ION E 10 –...
  • Página 5 ÇALIŞTIRMA 30 – 36 SPUSTENIE 30 – 36 BAKIM 37 – 41 ÚDRŽBA 37 –41 ARIZA ARAŞTIRMASI PORUCHY A ICH ODSTRÁNENIE SATURS βΖ′τ{Α BR ĪD IN ĀJU MI PIELIETOJUMA NOSAC ĪJU MI ΛΒ′ƒΙ Κ UZST ĀD ĪŠAN A 10 – 25 ELEKTRISKAIS PIESL ĒG UM S 26 –...
  • Página 6 AVVERTENZE: L'installazione, l'allacciamento elettrico e la messa in esercizio della pompa devono essere eseguite da personale specializzato nel rispetto delle norme di sicurezza generali e locali vigenti. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni farà decadere ogni diritto di garanzia, oltre a mettere in pericolo le persone e le cose. AVERTISSEMENTS: L'installation, le branchement électrique et la mise en service de la pompe doivent être effectués par du personnel spécialisé...
  • Página 7 местными действующими нормативами по безопасности. При несоблюдении данных инструкций покупатель теряет право на гарантийное обслуживание, а также подвергает опасности людей и предметы. UPOZORNĚNÍ: Instalace, připojení na elektrickou síť a spuštění čerpadla smí provádět pouze kvalifikovaní specializovaní pracovníci a základě obecně platných místních norem...
  • Página 8: Campo D'IMpiego

    garantijas termiņa laikā. CAMPO D'IMPIEGO: per acqua calda negli impianti di riscaldamento domestici. per acqua fredda negli impianti di condizionamento. o per acqua sanitaria! FIG. 1 e 2 TF : TF MAX. 110°C - TF MIN. -10°C APPLICATIONS: pour eau chaude dans les installations de chauffage domestiques. pour eau froide dans les installations de climatisation.
  • Página 9: Область Применения

    Ej för hushållsvatten (FIG. 1 och 2)! TF : TF MAX. 110°C - TF MIN. -10°C CAMPO DE EMPREGO: para água quente nas instalações de aquecimento domésticas. para água fria nas instalações de ar condicionado. Não para águas sanitárias! FIG. 1 e 2 TF : TF MAX.
  • Página 10: Oblasť Použitia

    FIG. 1 \ ABB. 1 \ AFB. 1 \ РИС. 1 \ OBR. 1\ ΕΙΚ. 1 \ RYS. 1 \ ŞEK. 1 \ 1 ♥Ζ∞ε ∴ 1. ZĪM VA 50/130A = H max. 5,2 (m) VA 60/130A = H max. 5,8 (m)
  • Página 11: Installatie

    TF C° TA C° TF C° 110 95 80 TA C° 40 55 70 P min (90° C) 1,5 m H INSTALLAZIONE: Sulla tubazione di mandata o su quella di ritorno. La freccia stampata sul corpo pompa indica la direzione del flusso. FIG. 3 INSTALLATION: Sur le tuyau de refoulement ou sur le tuyau d'aspiration.
  • Página 12: Instalação

    YERLEŞTİRME: Basma borusuna veya emme borusuna. Pompa gövdesi üzerinde basılı ok akış yönünü gösterir. ŞEK. 3 ⁄ΒΟΚΓ ↔{Γ Ζƒχƒ ♠Υγ}{Α ∼αΟ ↔{κ ν∞Ιι}{Α ∼′α{Α .♥Ξ∞λ{Α ϑƒΙΒ Χ ↔{κ ∞Χ µσΞ{Α ϑƒΙΒ Χ ↔{κ :ϑƒψΖΚ{Α 3 ♥Ζ∞ε .ΖΒƒΚ{Α INŠTALÁCIA: Na prívodné potrubie alebo na potrubie spätného toku. Šipka vytlačená...
  • Página 13 .(20Nm ↔εϖΧ ΞΡ) ♥⎯Ζτ}{Α Λ⏐ε∞{Α ΛƒΙΜΚ Ξ κ ΖΨΡ{Α 〈} Ξƒ⎯}{Α ΨΒΥΚΑ :ϑƒψ ΖΚ{Α INŠTALÁCIA: Venovať pozornosť utiahnutiu závitových spojov (max. 20 Nm). UZSTĀDĪŠANA: Uzmanīgi pievelciet vītņu pievienojumus (max 20Nm). INSTALLAZIONE: Il circolatore deve essere installato con il dispositivo di degasazione in verticale e con il foro di sfiato rivolto verso l’alto.
  • Página 14 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ: Ο κυκλοφορητής πρέπει να εγκατασταθεί µε το σύστηµα απαέρωσης κάθετο και την οπή εξαέρωσης στραµµένη προς τα πάνω. Βεβαιωθείτε πως είναι ξεβιδωµένη η τάπα της οπής. ΕΙΚ. 4 INSTALACJA: Wirnik należy instalować razem z odgazowywaczem w pozycji pionowej i z otworem wentylacyjnym ustawionym do góry. Upewnić się że korek śrubowy odpowietrznika został...
  • Página 15 INSTALLAZIONE: Installare sia sul condotto di aspirazione che su quello di mandata una valvola di intercettazione. FIG. 5 INSTALLATION: Installer une soupape d'arrêt sur le tuyau d'aspiration ainsi que sur le tuyau de refoulement. FIG. 5 INSTALLATION: Install an interception valve on both the intake pipe and the delivery pipe.
  • Página 16 INSTALACJA: Zarówno przewodzie wsysającym przewodzie doprowadzającym należy zainstalować zawór odcinający. RYS. 5 YERLEŞTİRME: Gerek emme borusuna gerek basma borusuna bir kapama supapı takılmalıdır. ŞEK. 5 5 ♥Ζ∞ε .µσΞ{Α ϑ∞Ι Χ ↔{κ ΒγƒΧ∞ ιτχ{Α ϑ∞Ι Χ ↔{κ ϑΟΒΡ ∼Β}ε ϑƒψΖΚ :ϑƒ ψΖΚ{Α...
  • Página 17 INSTALACJA: Upewnić się aby zaciski mocujące były należycie ustawione. RYS. 6 YERLEŞTİRME: Sabitleme mandallarının iyi yerleştirilmiş olduklarından emin olunuz. ŞEK. 6 6 ♥Ζ∞ε .ΣƒΡε{Α |ψχ{ΒΙ ♠κ∞γ∞} ΛƒΙΜΚ{Α ιϖ⏐} 〈Χ 〈} Ξψ∆Κ{Α :ϑƒψΖΚ{Α INŠTALÁCIA: Ubezpečiť sa či sú dobre polohované pripevňovacie svorky. OBR.
  • Página 18 УСТАНОВКА: ВСЕГДА устанавливать циркуляторный насос на горизонтальном вале двигателя, избегая попадания капель как на двигатель, так и на зажимную коробку. РИС. 7 INSTALACE: Montovat VŽDY čerpadlo tak, aby hřídel motoru byla vodorovně, což zamezuje kapání vody na motor a na svorkovnici. OBR.
  • Página 19 INSTALLAZIONE: Non mescolare all'acqua in circolazione additivi derivanti da idrocarburi e prodotti aromatici. Antigelo max. 30%. INSTALLATION: Ne pas mélanger à l'eau en circulation des additifs dérivant d'hydrocarbures ou de produits aromatiques. Antigel max. 30%. INSTALLATION: Avoid mixing hydrocarbon-derived additives and aromatic products with the circulating water.
  • Página 20 INSTALACJA: Nie mieszać z wodą obiegową dodatków pochodnych węglowodorów produktów aromatyzowanych. Środki przeciwzamrażające max. 30%. YERLEŞTİRME: Devridaim suyunu hidrokarbür aromatik ürünlerden türeyen katkı maddeleriyle karıştırmayınız. Antifriz %30 maks. .♥Ζ∞Ξ{Α ♣σ Ξ∞Ο∞}{Α ↑Β}{Α µ} ♠ƒΖιλ{Α ΞΑ∞}{Α∞ ΛΒ ∞ΙΖψ∞ΖΞƒ′{Α 〈κ ♠Ο ΚΒ ♠ƒσΒγΓ ΞΑ∞} ι{Υ ∼Ξκ :ϑƒψΖΚ{Α 〈ΑΖ∞Ξ{Α...
  • Página 21 − extract the cap (2), − insert the special threaded insert, − the threaded insert must be fitted with an O-Ring, − insert the blocking clip. INSTALLATION: Auswechseln Zusatzdeckels gegen einen allgemeinen Gewindeanschluss. ABB. 8: − die Anlage entleeren, − der Motor der Umlaufpumpe muss abgekühlt sein, −...
  • Página 22 − Dra ut pluggens fästklämma (1). − Dra ut pluggen (2). − Stick in den gängade insatsen. − Den gängade insatsen ska vara utrustad med en O-ring. − Sätt in fästklämman. INSTALAÇÃO: Substituição do tampão auxiliar por uma junção roscada genérica.
  • Página 23 − η σπειρωτή προσθήκη πρέπει να είναι εφοδιασµένη µε στεγανωτικό δαχτυλίδι OR, − τοποθετήστε το σφιγκτήρα συγκράτησης. INSTALACJA: Zastąpienie korka zapasowego zwykłym sprzęgiem śrubowym. RYS. 8: − opróżnić linię, − silnik wirnika musi być zimny, − uważać na części nagrzane. GROZI POPARZENIEM! −...
  • Página 24 NEBEZPEČENSTVO POPÁLENÍN ! − vytočiť blokovaciu svorku uzáveru (1), − vybrať uzáver (2), − vložiť príslušnú závitovú vložku, − závitová vložka musí byť vybavená tesnením OR, − zasunúť blokovaciu svorku. UZSTĀDĪŠANA: Palīgvāciņa nomainīšana universālo vītņu savienojumu. zīm. 8: − iztukšojiet sistēmu, −...
  • Página 25 INSTALLAZIONE: Attenzione!! In caso di coibentazione (isolamento termico) accertarsi che il foro di sfiato del degasatore e i fori di scarico condensa della cassa motore non vengano chiusi o parzialmente ostruiti.FIG. 9 INSTALLATION : Attention !! En cas de calorifugeage (isolement thermique), s’assurer que le trou d’évent du dégazeur et les trous de purge du condensat de la caisse du moteur ne sont pas fermés ou partiellement bouchés.
  • Página 26 УСТАНОВКА: Внимание!! При наличии изоляции (термоизоляции) необходимо проверить, чтобы вантузное отверстие дегазатора и отверстия слива конденсата из корпуса двигателя не оказались закрыты или частично засорены. РИС. 9 INSTALACE: Pozor!! V případě tepelné izolace je třeba prověřit, jestli otvor pro odvětrání plynu a otvory pro vypouštění kondenzátu z motorové skříně nejsou uzavřené...
  • Página 27: Allacciamento Elettrico

    ALLACCIAMENTO ELETTRICO: Tensione frequenza alimentazione corrispondenti ai dati di targa. Collegare SEMPRE A TERRA il circolatore. Effettuare il collegamento come sotto indicato. FIG. 10 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE: Tension et fréquence d'alimentation correspondant aux données de la plaque. Connecter TOUJOURS le circulateur À LA TERRE. Effectuer le branchement en suivant les indications ci-après.
  • Página 28 ELANSLUTNING: Spänning och frekvens som överensstämmer med märkdata. Anslut ALLTID cirkulationspumpen till JORD. Utför anslutningen enligt följande beskrivning. FIG. 10 LIGAÇÃO ELÉCTRICA: Tensão frequência alimentação correspondentes aos dados de placa. Ligar SEMPRE À TERRA o circulador. Efectuar a ligação como indicado abaixo. FIG. 10 ЭЛЕКТРОПРОВОДКА: Напряжение...
  • Página 29: Elektriskais Pieslēgums

    ELEKTRISKAIS PIESLĒGUMS: Barošanas spriegumam un frekvencei jāatbilst uz motora datu plāksnes uzrādītajai. Sūknim VIENMĒR JĀBŪT SAZEMĒTAM. Pievienojumu veiciet kā parādīts zemāk. 10. zīm. FIG. 10 \ Abb. 10 \ AFB. 10 \ РИС. 10 \ OBR. 10 \ ΕΙΚ. 10 10 ♥Ζ∞ε...
  • Página 30 avstånd mellan kontakterna på 3 mm. Det krävs inget skydd mot överbelastning av motorn. Använd gummikablar H05RR-F 3x0,75 mm . FIG. 11 LIGAÇÃO ELÉCTRICA: Prever um interruptor bipolar com distância de abertura dos contactos de pelo menos 3 mm. Não é exigida alguma protecção contra a sobrecarga do motor.
  • Página 31: Fr Mise En Marche

    FIG. 11 \ Abb. 11 \ AFB. 11 \ РИС. 11 \ OBR. 11 \ ΕΙΚ. 11 11 ♥Ζ∞ε RYS. 11 \ ŞEK. 11 \ \ 11. ZĪM Min. 3 mm IT AVVIAMENTO: Controllare che l’albero motore ruoti liberamente. Se risulta bloccato, sbloccarlo con l’utilizzo di un cacciavite.
  • Página 32 ATENÇÃO PERIGO DE QUEIMADURAS. FIG. 12 RU ЗАПУСК: проверить свободное вращение вала двигателя. Если вал окажется заблокирован, разблокировать его при помощи отвертки. ВНИМАНИЕ – ОПАСНОСТЬ ОЖЕГОВ! РИС. 12 CZ SPUŠTĚNÍ: zkontrolovat, jestli se motorová hřídel volně otáčí. Pokud je zablokována, odblokovat pomocí...
  • Página 33: Es Puesta En Marcha

    IT AVVIAMENTO: Se necessario lo spurgo di aria dal motore, allentare il tappo di sfiato lentamente e far defluire il liquido per qualche secondo. ATTENZIONE PERICOLO DI USTIONI! FIG. 13 FR MISE EN SERVICE: S'il faut purger l'air du moteur, desserrer lentement le bouchon de purge et laisser s'écouler le liquide pendant quelques secondes.
  • Página 34 segundos. ATENÇÃO PERIGO DE QUEIMADURAS! FIG. 13 RU ЗАПУСК: При необходимости выпуска воздуха из двигателя постепенно отвинтить пробку вантуза и дать вытечь жидкости в течение нескольких секунд. ВНИМАНИЕ – ОПАСНОСТЬ ОЖЕГОВ ! РИС. 13 CZ SPUŠTĚNÍ: Je-li zapotřebí odvzdušnit motor, je třeba uvolnit uzávěr velmi pomalu a nechat vodu volně...
  • Página 35: Mise En Service

    AVVIAMENTO: Evitare di far funzionare il circolatore in assenza di acqua nell'impianto. ATTENZIONE PERICOLO DI USTIONI! FIG. 14 MISE EN SERVICE: Éviter de faire fonctionner le circulateur en l'absence d'eau dans l'installation. ATTENTION RISQUE DE BRÛLURES ! FIG. 14 STARTING UP: Avoid running the circulator when there is no water in the system.
  • Página 36: Puesta En Marcha

    4 ♥Ζ∞ε !!ξΖΡ{Α ΖιΥ ⊥ΖΨΡ{Α .⎯Β′Ο{Α ♣σ ↑Β}{Α Ξ∞Ο∞ 〈∞ΞΙ 〈ΑΖ∞Ξ{Α ⎯Β′Ο |ƒπχ Κ ΞƒΒΡΚ :|ƒπχΚ{Α SPUSTENIE: Vyhnúť sa tomu, aby bol cirkulátor v činnosti bez prítomnosti vody v zariadení. POZOR NEBEZPEČENSTVO POPÁLENÍN! OBR. 14 DARBĪBAS UZSĀKŠANA: Izvairieties darbināt sūkni, ja sistēmā nav ūdens. 14.
  • Página 37 START: pumpar utan denna anordning, utförs hastighetsregleringen med hjälp av omkopplarens vred med 3 lägen, även när spänningen är tillslagen till motorn.FIG. 15 ARRANQUE: A regulação da velocidade, para as bombas providas desse dispositivo, é efectuada agindo no botão do comutador de 3 posições, também com o motor sob tensão.
  • Página 38 DARBĪBAS UZSĀKŠANA: Ātruma izvēle, sūkņiem, kuriem paredzēta šī iespēja, tiek veikta pagriežot trīs pozīciju slēdzi, arī tad, ja sūknis darbojas. 15 zīm. FIG. 15 \ Abb. 15 \ AFB. 15 \ РИС. 15 \ OBR. 15 15 ♥Ζ∞ε ΕΙΚ. 15 \ RYS. 15 \ ŞEK. 15 \ \ 15.
  • Página 39 ES MANTENIMIENTO: El circulador no precisa de mantenimiento. Al comenzar la estación invernal, comprobar que el eje del motor no esté bloqueado. ¡¡ATENCIÓN PELIGRO DE QUEMADURAS!! FIG. 12 SE UNDERHÅLL: Det krävs inget underhåll av cirkulationspumpen. Kontrollera att drivaxeln inte är blockerad i början av vintersäsongen. FARA FÖR BRÄNNSKADOR! FIG.
  • Página 40 SK ÚDRŽBA: Nepožaduje sa žiadna údržba cirkulátora. Na začiatku zimnej sezóny je potrebné sa ubezpečiť, či hriadeľ motora nie je zablokovaný. POZOR NEBEZPEČENSTVO POPÁLENÍN! OBR. 12 LV APKOPE: Sūknim nav nepieciešama tehniskā apkope. Sākoties apkures sezonai pārliecinieties, ka motora ass nav iestrēgusi. UZMANĪBU, RISKS APDEDZINĀTIES! 12.
  • Página 41: Peligro De Quemaduras

    − die Halteklammer des Entlüftungsventils entfernen (1), − das Entlüftungsventil herausnehmen (2). ONDERHOUD: Demontage van de ontluchtingsklep. AFB. 16: − leeg de installatie, − de motor van de circulator dient koud te zijn, − pas goed op voor de hete onderdelen.BRANDWONDENGEVAAR! −...
  • Página 42 − αδειάστε την εγκατάσταση, − το µοτέρ του κυκλοφορητή πρέπει να είναι κρύο, − προσέξτε ιδιαίτερα τα ζεστά µέρη.ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ! − αφαιρέστε το σφιγκτήρα που συγκρατεί την εξαέρωση (1), − αφαιρέστε την εξαέρωση (2). PL KONSERWACJA: Rozmontowanie otworu wentylacyjnego. RYS. 16 : −...
  • Página 43 FIG. 16 \ Abb. 16 \ AFB. 16 \ РИС. 16 \ OBR. 16 16 ♥Ζ∞ε ΕΙΚ. 16 \ RYS. 16 \ ŞEK. 16 \ \ 16. ZĪM INCONVENIENTI E RIMEDI INCONVENIENTI CAUSE POSSIBILI RIMEDI pompa Mancanza tensione Controllare connessioni parte.
  • Página 44: Mögliche Ursachen

    pompe Absence de courant. Contrôler les connexions électriques démarre pas. et les fusibles. Tension d'alimentation Vérifier les données de la plaque et erronée. appliquer la tension qui convient. Condensateur défectueux Remplacer le condensateur. (pompes monophasées). Rotor bloqué Sélectionner la vitesse maximum dépôts sur les coussinets et/ou débloquer le rotor avec un en bronze.
  • Página 45 Pumpe läuft Keine Speisespannung. Die elektrischen Verbindungen und nicht an. Sicherungen kontrollieren. Speisespannung falsch. Daten Typenschilds überprüfen korrekte Spannung anlegen. Kondensator defekt Kondensator auswechseln. (einphasige Pumpen). Rotor wegen Die Höchstgeschwindigkeit wählen Ablagerungen und/oder Rotor einem Bronzebuchsen blockiert Schraubendreher lösen. Geräusche Fördermenge zu groß.
  • Página 46: Inconvenientes

    INCONVENIENTES Y REMEDIOS INCONVENIENTES POSIBLES CAUSAS REMEDIOS bomba Falta tensión Controlar las conexiones eléctricas y arranca. alimentación. los fusibles. Tensión de alimentación Verificar los datos de la placa y errónea. aplicar la tensión correcta. Condensador defectuoso Sustituir el condensador. (bombas monofásicas). Rotor bloqueado debido a Seleccionar la máxima velocidad y/o depósitos...
  • Página 47: Inconvenientes Causas Possíveisa

    INCONVENIENTES CAUSAS POSSÍVEIS REMÉDIOS bomba não Falta tensão Controlar as conexões eléctricas e arranca. alimentação. os fusíveis. Tensão de alimentação Verificar os dados de placa e errada. aplicar a tensão correcta. Condensador defeituoso Substituir o condensador. (bombas monofásicas). Rotor bloqueado Seleccionar a velocidade máxima depósitos e/ou desbloquear o rotor com uma...
  • Página 48 PORUCHY A ŘEŠENÍ PORUCHY MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ Čerpadlo Nepřichází napětí Zkontrolovat elektrické spoje a nespouští. čerpadlo. pojistky. Neodpovídající napětí v síti. Ověřit údaje na štítku a zajistit odpovídající napětí. Vadný kondenzátor Vyměnit kondenzátor. (jednofázová čerpadla). Rotor zablokovaný Zvolit nejvyšší rychlost a/nebo důvodu nánosu pohnout rotorem...
  • Página 49: Ariza Araştirmasi

    NIESPRAWNOŚCI I NAPRAWA NIESPRAWNOŚCI MOŻLIWE PRZYCZYNY NAPRAWA Pompa nie pracuje. Brak napięcia zasilającego. Sprawdzić podłączenia elektryczne i bezpieczniki. Niewłaściwe napięcie Sprawdzić dane etykietce zasilania. zastosować prawidłowe napięcie. Kondensator wadliwy Wymienić kondensator. (pompy jednofazowe). Wirnik zablokowany przez Nastawić największą szybkość osad na panewkach. odblokować...
  • Página 50 .|}λΚ … ♠Υγ}{Α .♣ ƒ∞}Κ Ξ′Ο Ξ∞Ο∞ ∼Ξκ .ΖϒΒε}{Α∞ ♠ƒ→ΒΙΖ′ψ{Α Λ…Βε ƒℜΑ φΡσ .ΣƒΡε Ζƒο |}κ Ξ′Ο ϖΒιΙ{ΒΙ ♥Ξ∞Ο∞}{Α ΛΒ}∞{λ}{Α φ Ρσ .ΣƒΡε{Α Ξ′Ο{Α ξƒΙιΚ∞ ♠ƒΞΒΡΧ ΛΒΥγ}) ϑƒκ ≤Ι υ .υΜψ}{Α |ƒΞΙΚ Μψ} .(Ζ∞ι{Α ∞⊃Ξ{Α |εσ ∞Χ/∞ Βƒ{λ{Α ♠κΖα{Α ↔{κ ΛΒΙαΖΚ{Α ΞΟΑ∞Κ{ ΖΒƒΚΥΓ...
  • Página 51 PORUCHY A ICH ODSTRÁNENIE PORUCHY MOŽNÉ PRIČINY ODSTRÁNENIE Čerpadlo Výpadok napätia Skontrolovať elektrické zapojenia nespustí. napájania. a tavné poistky. Chybné napätie Overiť údaje na štítku a použiť napájania. správne napätie. Chybný kondenzátor Vymeniť kondenzátor. (jednofázové čerpadlá). Rotor zablokovaný Zvoliť maximálnu rýchlosť alebo kvôli usadeninám odblokovať...

Este manual también es adecuado para:

Va 60/130a