REGISTRAZIONE FRIZIONE
CLUTCH ADJUSTMENT
La frizione non richiede,
The clutch is adjusted by
normalmente, altra regolazione
stretching the cable using the
che quella della tensione del
adjusting unit positioned on the
cavo utilizzando il gruppo di
handlebar.
registro posto sul manubrio.
As a rule it is sufficient to operate
Generalmente, é sufficiente agire
on the handlebar register to
sul registro posto sul manubrio
restore the clearance due to the
per recuperare il gioco dovuto
flexible transmission stretch.
all'allungamento della
The control lever must always
trasmissione flessibile.
have an empty stroke C (3 mm)
La leva di comando deve sempre
before starting clutch
avere una corsa a vuoto C (circa
disengagement. To adjust this
3 mm) prima di iniziare il
clearance, act on register 2 after
disinnesto della frizione. Per
taking out rubber cap 1; turn the
regolare questo gioco, agire sul
register in the direction indicated
registo 2 dopo aver sfilato il
by arrow A to reduce the
cappuccio in gomma 1; ruotando
clearance C; turn it in the
il registro nel senso indicato dalla
direction indicated by arrow B to
freccia A si riduce il gioco C
increase the clearance.
mentre ruotandolo nel senso
The adjustment can be also
indicato dalla freccia B si
effected with tightener (1) set on
aumenta il gioco. Una ulteriore
the right of the frame.
possibilità di registrazione è
Take care to tighten properly the
offerta dal tenditore (1) posto
lock nut. If the clutch slips under
sulla destra del telaio.
load or drags in disengaged
Se, dopo la registrazione, la
position after play has been
frizione slitta sotto carico o
adjusted, it must be taken apart
trascina anche quando é
for inspection. For this operation
disinnestata, dev'essere
apply to a Dealer.
smontata per le opportune
verifiche.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario.
100
All manuals and user guides at all-guides.com
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
L'embrayage ne demande qu'un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d'opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l'extension du câble flexible.
Le levier de commande doit
toujours avoir une course à vide
C (environ 3 mm) avant de
commencer le désembrayage.
Pour régler ce jeu, agir sur le
registre 2 après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc 1:
tournant le registre dans le sens
indiqué par la flêche A, on réduit
le jeu C; alors qu'en tournant
dans le sens indiqué par la flêche
B on augmente le jeu.
Le réglage peut être effectué
même par le tendeur (1), situé à
droite du cadre.
Si après le règlage l'embrayage
glisse ou entraîne, même en
débrayant, le désassembler pour
le contrôler.
Cette opération doit être
effectuée par le Concessionnaire
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig. Im allgemeinen
braucht man nur das von der
Dehnung der biegsamen Welle
verursachte Spiel mit der
Einstelleinheit auf dem Lenker
regulieren. Der Steuerhebel soll
immer einen Leerhub C (ca. 3 mm)
vor Beginn der Auskupplung haben.
Zur Einstellung des Spiels, auf
Einstellschraube 2 einwirken,
nachdem die Gummikappe 1
herausgenommen worden ist; dreht
man die Einstellschraube in den
durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird
das Spiel C geringer; dreht man die
Einstellschraube in den durch Pfeile
B gezeigten Sinn, wird das Spiel
grösser.
Die Spannvorrichtung (1) auf der
rechten Seite des Rahmens bietet
eine weitere
Einstellungsmöglichkeit an.
Falls die Kupplung auch nach der
Einstellung rutscht oder mitnimmt,
selbst wenn sie ausgerückt worden
ist, ist es notwendig, sie zu
demontieren, um die
zweckmässigen Überprüfungen
durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie sich
an Ihren Vertragshändler.