the opening next to the buckle. Fasten and adjust the vehicle belt. Make sure that the belt is correctly fas-
tened and that it is not twisted. IMPORTANT! Secure your car seat with the vehicle seat belt at all times,
even when your child is not in the car seat. An unsecured car seat can cause injuries in the event of a
collision.
DE Setzen Sie das Kind in den Kindersitz und stellen Sie die Kopfstütze auf die richtige Höhe ein. Führen
Sie den Diagonalgurt durch die Gurtführung der Kopfstütze. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs
lang, und führen Sie den Beckengurt durch die Öffnungen auf beiden Seiten des Kindersitzes und den
Diagonalgurt durch die Öffnung neben dem Gurtschloss. Schließen Sie den Fahrzeuggurt und stellen Sie
ihn ein. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig angelegt ist und nicht verdreht ist. WICHTIG! Sie den
Kindersitz auch dann mit dem Fahrzeuggurt befestigt, wenn Ihr Kind nicht darin sitzt. Im Falle eines Auf-
pralls kann ein nicht gesicherter Kindersitz zu einem Geschoss werden.
NL Zet het kind in het autostoeltje, stel de hoofdsteun in op de juiste hoogte. Haal de diagonale gordel
door de gordelgeleider van de hoofdsteun. Trek aan de autogordel, waarbij u het heupgedeelte door de
openingen aan beide zijden van het autostoeltje en het diagonale gedeelte door de opening naast de
gesp gaat. De veiligheidsgordel van het voertuig aantrekken en afstellen. Zorg ervoor dat de riem goed is
aangespannen en niet gedraaid is. BELANGRIJK! Zet het autostoeltje in alle omstandigheden vast met de
autogordel, zelfs als uw kind niet in het autostoeltje zit. Een los autostoeltje kan bij ongevallen verwondin-
gen veroorzaken.
IT Far sedere il bambino nel seggiolino, regolare il poggiatesta all'altezza appropriata. Far passare la cin-
tura diagonale attraverso la guida della cintura del poggiatesta. Estrarre la cintura di sicurezza dall'auto
facendo passare la sezione addominale attraverso le aperture su entrambi i lati del sedile e la sezione
diagonale attraverso l'apertura sul lato della fibbia di fissaggio. Allacciare e stringere la cintura di sicurezza
del veicolo. Assicurarsi che la cintura sia ben tesa e non attorcigliata. IMPORTANTE! Fissare il seggiolino
per auto con la cintura del veicolo in qualsiasi circostanza, anche quando il bambino non è collocato nel
seggiolino. Un seggiolino per auto non fissato può trasformarsi in un proiettile in caso di urto.
ES Siente al niño en el asiento del coche, ajuste el reposacabezas a la altura adecuada. Pase el cinturón
de hombro por la guía del cinturón en el reposacabezas. Saque el cinturón de seguridad del coche pasan-
FR Asseyez l'enfant dans le siège auto, réglez l'appui-tête à
la hauteur appropriée. Faites passer la ceinture diagonale à
travers le guide ceinture de l'appui-tête. Tirez la ceinture de
sécurité de la voiture en faisant passer la partie abdominale
dans les passages de chaque côté du siège et la partie dia-
gonale par le passage situé du côté de la boucle de fixation.
Bouclez et tendez la ceinture du véhicule. Assurez-vous que
la ceinture est correctement tendue et qu'elle n'est pas vril-
lée. IMPORTANT ! Attachez votre siège auto avec la ceinture
du véhicule en toutes circonstances, même lorsque votre
enfant n'est pas installé dans le siège auto. Un siège auto
non-attaché peut devenir un projectile en cas de choc.
EN Seat the child in the child's car seat and adjust the
headrest to the correct height. Pass the diagonal belt
through the belt guide on the headrest. Pull on the vehicle
seat belt, passing the lap part through the openings on both
sides of the child's car seat and the diagonal part through
31