Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3,
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist,
2.
PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst_.nde A und B messen.
(_
Rdglage
du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe,
4.
Mesurer les distances Aet B,
_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_.quina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s el-
evada.
4,
Medir la distancia A y B,
Q
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1, Controllare la pressione dei pneumatici,
2. La macchina deve essere in piano.
3. SoUevare al massimo il tagliaerba,
4, Misurare le distanze A e B.
(_
Het instellen
de maaikast
van
A. In de rtjrichting
1. Controleer
of de luchtdruk
in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4,
Meet de afstanden A en B.
56
_)
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the foUowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3, When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)
F0r bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&hag-
_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebei 16sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_)
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour regler la position du bord arri6re,
proc_der de la maniere suivante :
1. Desserrer
I%=crou(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _,_crous(2) exactement de la m(_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsqueladistaece
(A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375)
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se be obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
@
Per oI_enere imigliori risultati, ilbordo anteriore
deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
bet beste maairesultaat te beraiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de aohterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt' w°rdt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.