Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 125

Enlaces rápidos

Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Notice d'utilisation
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
User Manual
Freiarm-Nähmaschine
Machine à coudre à bras libre
Naaimachine met vrije-arm
Màquina de coser de brazo libre
Macchina da cucire a braccio libero
Free-arm sewing machine
MEDION LIFE SM60
(MD 10689)

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Medion LIFE SM60

  • Página 1 Manual de instrucciones Notice d‘utilisation Istruzioni per l‘uso Gebruiksaanwijzing User Manual Freiarm-Nähmaschine Machine à coudre à bras libre Naaimachine met vrije-arm Màquina de coser de brazo libre Macchina da cucire a braccio libero Free-arm sewing machine MEDION LIFE SM60 (MD 10689)
  • Página 3 Inhaltsverzeichnis Zu dieser Bedienungsanleitung ......................5 1.1. Zeichenerklärung ..........................5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch......................5 Konformitätserklärung ........................5 Sicherheitshinweise ..........................6 4.1. Elektrische Geräte nicht in Kinderhände ....................6 4.2. Netzkabel und Netzanschluss ......................6 4.3. Grundsätzliche Hinweise ........................6 4.4. Niemals selbst reparieren .........................6 4.5. Sicher mit dem Gerät umgehen ......................7 4.6.
  • Página 4 11.3. Entfernen und Einsetzen des Nähfußhalters ..................33 11.4. Pflege der Nähmaschine ........................ 33 11.5. Ölen der Maschine .........................36 12. Störungen ............................38 12.1. Stoff-, Garn- und Nadeltabelle .......................39 12.2. Nützliche Nähtipps ........................40 13. Die Programmwahl ..........................40 13.1. Stichprogramme ........................... 40 14.
  • Página 5 WARNUNG! bungsbedingungen. Warnung vor möglicher Lebensgefahr 3. Konformitätserklärung und/oder schweren irreversiblen Verlet- zungen! Hiermit erklärt die Medion AG, dass das Produkt mit den folgenden europäischen Anforderungen übereinstimmt: VORSICHT! • EMV-Richtlinie //EU Warnung vor möglichen mittelschweren • Niederspannungsrichtlinie //EU und oder leichten Verletzungen! •...
  • Página 6 • Wenn Sie die Nähmaschine verlassen, zie- 4. Sicherheitshinweise hen Sie den Netzstecker und verhindern 4.1. Elektrische Geräte nicht in Sie so Unfälle durch versehentliches Ein- Kinderhände schalten. • Schalten Sie für folgende Tätigkeiten die • Dieses Gerät kann von Kindern ab  Jah- Nähmaschine aus und ziehen Sie den ren sowie von Personen mit reduzierten Netzstecker ab: Einfädeln, Nadelwechsel,...
  • Página 7 • Bewahren Sie die Maschine an einem 4.5. Sicher mit dem Gerät umgehen trockenen Ort, vor Kindern geschützt auf. • Stellen Sie die Nähmaschine auf eine ebe- Decken Sie die Nähmaschine immer mit ne, feste Arbeitsfläche. der beiliegenden Abdeckhaube ab, um sie •...
  • Página 8 6. Geräteübersicht Abb.  – Geräteübersicht . Fadenheber . Hauptschalter (Motor und Licht) . Oberfadenführung . Lüftungsschlitze . Aufspulfadenführung . Rückwärtshebel . umklappbarer Tragegriff . Stichlängenregler . Garnrollenhalter . Zubehörbox . Spulenspindel . Spulenkasten (hinter der Zubehörbox) . Spulenanschlag . Fadenabschneider (auf der Rückseite) .
  • Página 9 Abb.  – Nähmechanik . Fadenführung . Stofftransporteur . Nähfußhebel . Nähfuß . Nadelhalteschraube . Nähfußhalteschraube . Nähfußauslösehebel . Nadelhalterungsfadenführung . Nadel . Einfädelmechanik . Stichplatte . Einfädelautomatik-Hebel...
  • Página 10 Abb.  – Inhalt der Zubehörbox .  Spulen ( im Zubehörfach und  vormontiert) . Flusenpinsel mit Trenner .  Nadeln / (in Nadelbox) . Saumlineal . Zwillingsnadel (in Nadelbox) . Führungshilfe . Multifunktions-Schraubendreher . Reißverschluß-Nähfuß . Knopfloch-Nähfuß . Knopfannähfuß .
  • Página 11 7. Elektrische Anschlüsse VORSICHT! Verletzungsgefahr! Durch unbeabsichtigtes Bedienen des Fußschalters besteht Verletzungs- gefahr. Schalten Sie nach der Arbeit oder vor Wartungsarbeiten immer die Ma- schine aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Stecken Sie den Kupplungsstecker des mitgelieferten Netzkabels in das Steckergehäuse () an der Maschine Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
  • Página 12 7.3. Zubehörbox Die Zubehörbox () ist in den Anschiebetisch integriert. Zum Öffnen klappen Sie den Deckel des Anschiebetisches nach vorn. Somit haben Sie Zugriff auf die im Inneren enthaltenen Zubehörteile. 8. Vorbereitende Arbeiten 8.1. Einsetzen einer Garnrolle TIPP Bei den meisten Garnrollen gibt es eine Kerbe, die der Garnfixierung nach dem Gebrauch dient.
  • Página 13 Stecken Sie die Spule auf die Spulenspindel (), wobei das Fadenende oben auf der Spule liegt. Schwenken Sie die Spulenspindel nach rechts gegen den Spulenanschlag () bis er hörbar einrastet. Halten Sie das Fadenende fest und betätigen Sie den Fußanlasser. So- bald die Spule ein wenig aufgespult ist, lassen Sie das Fadenende los.
  • Página 14 Nun führen Sie den Faden unter der Spannungsfeder hindurch und in das Fadenloch. Versichern Sie sich, dass das Fadenende ca.  cm lang ist. Prüfen Sie ob die Spule richtig eingesetzt ist und sich im Uhrzeigersinn in der Kapsel drehen lässt. 8.5.
  • Página 15 Lassen Sie danach den Faden zwischen den Spannungsscheiben des Oberfadenspannungsreglers () durchlaufen. Führen Sie den Faden unter der vorderen Fadenführung hindurch nach oben, dabei wird die innere Führungsfeder automatisch hinaufgescho- ben. Anders als bei den meisten Nähmaschinen sind die Spannungsscheiben der Oberfadenspannung nicht direkt sichtbar, achten Sie daher sehr genau darauf, dass der Faden zwischen den Spannungsscheiben liegt und nicht an einer anderen Stelle durch die Maschine läuft.
  • Página 16 8.8. Einfädelautomatik für die Nadel Die Nähmaschine verfügt über eine Einfädelautomatik, die Ihnen das Ein- fädeln des Oberfadens erleichtert. HINWEIS! Beschädigungsgefahr! Durch Verwendung einer Zwillingsnadel kann es zu Beschädigungen an der Einfädelautomatik kommen. Nutzen Sie die Einfädelautomatik nur in Verbindung mit einer normalen Nadel.
  • Página 17 Führen Sie den Hebel des Einfädlers vorsichtig wieder in die Ausgangs- position zurück. Der Fadenfanghaken A zieht den Oberfaden durch das Nadelöhr und bildet hinter der Nadel eine Schlaufe. Schieben Sie den Hebel des Einfädlers wieder nach oben und ziehen Sie die Schlaufe vollständig mit der Hand durch das Nadelöhr, um den Oberfaden komplett einzufädeln.
  • Página 18 9. Einstellungen 9.1. Einstellung der Fadenspannung Wenn der Faden beim Nähen reißt, ist die Fadenspannung zu hoch. Wenn sich beim Nähen kleine Schlaufen bilden, ist die Fadenspannung zu niedrig. In beiden Fällen muss die Fadenspannung eingestellt werden. Dabei müssen Oberfaden- und Unterfadenspannung im richtigen Verhält- nis zueinander stehen.
  • Página 19 9.4. Überprüfen der Fadenspannungen 9.4.1. Richtige Naht Die richtige Einstellung von Ober- und Unterfadenspannung ist gegeben, wenn sich die Verschlingungen der Fäden in der Mitte des Stoffes befin- den. Der Stoff bleibt glatt und bildet keine Falten. 9.4.2. Unsaubere Nähte Der Oberfaden ist zu fest und zieht den Unterfaden nach oben.
  • Página 20 10. Nähen 10.1. Allgemeines • Schalten Sie den Hauptschalter () ein. • Stellen Sie die Nadel beim Wechsel der Sticharten immer in die höchste Position. • Schieben Sie den Stoff weit genug unter den Nähfuß (). Lassen Sie Ober- und Unterfaden etwa  cm nach hinten überstehen. •...
  • Página 21 10.4. Rückwärtsnähen Benutzen Sie das Rückwärtsnähen zum Verstärken am Anfang und Ende einer Naht. Drücken Sie den Rückwärtshebel und halten Sie ihn gedrückt. Betätigen Sie den Fußanlasser - je mehr der Fußanlasser durchgetreten wird, desto schneller läuft die Maschine. Wenn Sie wieder auf Vorwärtsstich umschalten wollen, lassen Sie den Rückwärtshebel einfach los.
  • Página 22 10.9. Stichlängeneinstellung Mit dem Stichlängenregler () können Sie die Länge des von Ihnen einge- stellten Stichmusters wählen. Drehen Sie das Stichlängenregler so, dass die Nummer der gewünsch- ten Stichlänge an der Markierung steht. Die Nummern zeigen die ungefähre Stichlänge in Millimetern. 10.10.
  • Página 23 10.10.3. Satinstich Der sogenannte Satinstich, ein sehr enger Zickzackstich, eignet sich beson- ders für Applikationen, Monogramme und verschiedene Zierstiche. Nähfuß: ......................Standardfuß Programm: ........................ K und L Stichlänge: ........................ bis  TIPP Immer wenn Sie diesen Stich benutzen, sollten Sie beachten, dass die Oberfadenspannung leicht gelockert wird.
  • Página 24 10.10.5. Muschelsaum Der Muschelsaum ist ein gespiegelter Blindstich zum dekorativen Säumen. Besonders geeignet für schräggeschnittene Stoffe. Nähfuß: ......................Standardfuß Programm: ........................... H Stichlänge: ........................ bis  Die Nadel sollte in die Stoffkante rechts so stechen, dass die Stiche am äußeren Rand des Saumes verschlingen. 10.10.6.
  • Página 25 Bei sehr leichten Stoffen kann dieselbe Wirkung erreicht werden, in dem auf der Spule ein elastischer Faden aufgespult wird. 10.10.10. Overlock-Überwendlingsstich Dieser Stich ist besonders geeignet, Jersey und Jogging-Anzüge zu nähen und zu flicken. Dieser Stich ist genauso dekorativ wie auch nützlich. Er be- steht aus glatten Seitenlinien mit Querverbindungen und ist absolut elas- tisch.
  • Página 26 10.12. Knopfl öcher TIPP Um die passende Stichlänge zu finden, ist es empfehlenswert, ein Muster- Knopfloch auf einem Stoffrest zu nähen. Nähfuß: ....................Knopfloch-Nähfuß Programm: ................. Knopflochprogramme Stichlänge: ........................ , bis  Stellen Sie den Fuß und die Nadel auf ihre höchste Stellung. Ersetzen Sie den Fuß...
  • Página 27 Bringen Sie die Nadel in die höchste Position und wählen Sie erneut das Programm für den oberen Riegel. Nähen Sie dann, wie bereits beim unteren Riegel, auch den oberen Rie- gel mit einigen Stichen. Zum Abschluss empfiehlt es sich die Stichlänge auf „“ zu setzen und noch einige Stiche zu nähen, damit die Fäden besser verknüpft werden und das Knopfloch nicht so schnell ausfranst.
  • Página 28 10.13. Knöpfe und Ösen annähen Mit dem Knop-Annähfuß lassen sich Knöpfe, Haken und Ösen mühelos an- nähen. Versenken Sie den Stofftransporteur, wie im Kapitel „.. Transporteur heben und senken“ auf Seite  erklärt.. Nähfuß: .....................Knopf-Annähfuß Programm: ........................Stichlänge: .......................... Lassen Sie den Nähfuß herab und legen Sie dabei den Knopf so zwi- schen Stoff und Nähfuß, dass der Stich in die Löcher des Knopfes trifft, wie auf der Abbildung zu sehen.
  • Página 29 Nähen Sie in der gleichen Weise wie auf der rechten Seite des Reißver- schlusses. Bevor der Fuß den Schieber auf dem Reißverschlussband erreicht, heben Sie den Fuß nach oben und öffnen Sie den Reißverschluss, wobei die Nadel im Material bleibt. 10.14.1.
  • Página 30 Setzen Sie die Zwillingsnadel auf die gleiche Weise ein, wie eine Ein- fachnadel (siehe Seite ). Ziehen Sie beide Garnrollenhalter () nach oben aus der Maschine, bis diese hörbar einrasten. Geben Sie zwei gleichvolle Garnrollen auf die Garnrollenhalter. Fädeln Sie nun den Faden der vorderen Garnrolle wie im Kapitel „.. Einfädeln des Oberfadens“...
  • Página 31 10.18. Transporteur heben und senken Für das Freihandnähen ist es hilfreich den Transporteur abzusenken, damit der Stofftransport nicht durch die Maschine beeinflusst wird. Ohne die Unterstützung des Transporteurs können Sie den Stoff frei unter der Nadel bewegen. Drücken Sie den Hebel (A) nach unten und schieben Sie ihn nach rechts auf die Position () „...
  • Página 32 11. Wartung, Pfl ege und Reinigung VORSICHT! Verletzungsgefahr! Durch unbeabsichtigtes Bedienen des Fußschalters besteht Verletzungs- gefahr. Schalten Sie nach der Arbeit oder vor Wartungsarbeiten immer die Ma- schine aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. 11.1. Auswechseln der Nadel Drehen Sie das Handrad () zu sich, bis die Nadel auf der höchsten Posi- tion steht.
  • Página 33 Durch Drücken des Nähfußauslösehebels (), hinter dem Nähfußhalter, fällt der Nähfuß herab. 11.2.2. Einsetzen Legen Sie den Nähfuß so auf, dass der Stift am Fuß direkt unter der Nut des Fußhalters zum Liegen kommt. Senken Sie den Nähfußhebel. Der Nähfuß rastet nun automatisch ein. Heben Sie den Nähfußhebel wieder an.
  • Página 34 11.4.2. Reinigen des Transporteurs Es ist notwendig, die Stofftransporteurzähne immer sauber zu halten, um ein einwandfreies Nähen zu gewährleisten. Entfernen Sie die Nadel und den Nähfuß (siehe Seite  ff.). Öffnen Sie die Schrauben der Stichplatte, um diese von der Maschine zu entfernen.
  • Página 35 Entfernen Sie den Greifer, indem Sie den Zapfen in der Mitte des Grei- fers festhalten. Entfernen Sie alle Schmutzteile aus dem Greiferbahnring der Greifer- bahn und ölen Sie die Teile mit einem Lappen. Geben Sie ein bis zwei Tropfen Öl auf die Spulengreiferbahn, wie ge- zeigt.
  • Página 36 11.5. Ölen der Maschi ne Ihre Nähmaschine ist ab Werk bereits geölt und zum Gebrauch fertig. 11.5.1. Ölen der Nadelmechanik hinter der Frontklappe Lösen Sie die Schrauben (A) der Frontklappe. Ziehen Sie die Frontklappe (B) ab. Vor dem Ölen sollten die auf der obenstehenden Abbildung mit Pfeilen markierten Stellen gereinigt werden.
  • Página 37 11.5.2. Ölen der Mechanik unter der oberen Abdeckung Lösen Sie die Schrauben (A) auf der Oberseite der Nähmaschine. Heben Sie die obere Abdeckung (B) ab. Vor dem Ölen sollte die auf der untenstehenden Abbildung mit einem Pfeil markierte Stelle gereinigt werden. Ölen Sie nach der Reinigung die markierte Stelle neu.
  • Página 38 12. Störungen Wenn Störungen auftreten, lesen Sie bitte in dieser Bedienungsanleitung nach, ob Sie alle Anweisungen richtig beach- tet haben. Erst wenn keine der genannten Lösungen zum Erfolg führt wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst. Störung Ursache Seite Die Maschine läuft nicht frei Die Maschine muss geölt werden Seite ...
  • Página 39 Störung Ursache Seite Der Stoff läuft unregelmäßig Die Stichlänge steht auf „“ Seite  durch Fadenreste sind in der Greiferbahn Seite  Die Maschine läuft nicht Die Nähmaschine ist nicht richtig angeschlossen oder die Seite  Steckdose ist ohne Strom Fadenreste in der Greiferbahn Seite ...
  • Página 40 12.2. Nützliche Nähtipps 12.2.1. Nähen von dünnen und leichten Stoff en Bei leichten und dünnen Stoffen kann es zu Auswellungen kommen, da diese Stoffe nicht immer gleichmäßig vom Transporteur erfasst werden. Legen Sie beim Nähen dieser Stoffarten ein Stickvlies (im Fachhandel erhältlich) oder ein Stück Seidenpapier unter das Nähgut.
  • Página 41 einem privaten Haushalt die unentgeltliche Abholung des Altgerätes bei diesem Ort der Abgabe auf Gerä- te der Kategorien ,  und  der Anlage  zu §  Abs.  ElektroG beschränkt (Wärmeüberträger, Bildschirme, Monitore und Geräte, die Bildschirme mit einer Oberfläche von mehr als  Quadratzentimetern enthalten, Großgeräte).
  • Página 42 • In unserer Service-Community treffen Sie auf andere Benutzer sowie unsere Mitarbeiter und können dort Ihre Erfah- rungen austauschen und Ihr Wissen weitergeben. Sie finden unsere Service-Community unter community.medion.com. • Gerne können Sie auch unser Kontaktformular unter www.medion.com/contact nutzen. • Selbstverständlich steht Ihnen unser Serviceteam auch über unsere Hotline oder postalisch zur Verfügung. Deutschland Öffnungszeiten...
  • Página 43 Mo. - Fr.: : - :  -    Rufnummer (Luxemburg) -   Serviceadresse MEDION B.V. John F.Kennedylaan a  XC Panningen Die Niederlande Diese und viele weitere Bedienungsanleitungen stehen Ihnen über das Serviceportal www.medionservice.com zum Download zur Verfügung.
  • Página 45 Sommaire Concernant la présente notice d’utilisation..................47 1.1. Explication des symboles ........................ 47 Utilisation conforme ........................... 47 Déclaration de conformité ........................47 Consignes de sécurité ......................... 48 4.1. Appareils électriques : ne pas laisser à la portée des enfants ............48 4.2. Cordon d’alimentation et raccordement au réseau électrique ............48 4.3.
  • Página 46 11.3. Retrait et mise en place du support de pied-de-biche ..............75 11.4. Entretien de la machine à coudre ....................75 11.5. Lubrification de la machine ......................78 12. Dysfonctionnements ..........................80 12.1. Tableau des combinaisons de tissu, fil et aiguille ................81 12.2.
  • Página 47 Danger de mort imminente ! extrêmes. 3. Déclaration de conformité AVERTISSEMENT ! L’entreprise Medion AG déclare par la présente que le pro- Éventuel danger de mort et/ou de bles- duit est conforme aux exigences européennes suivantes : sures graves irréversibles ! •...
  • Página 48 • Le cordon d’alimentation ne doit pas 4. Consignes de sécurité se trouver en contact avec des surfaces 4.1. Appareils électriques : ne pas chaudes. laisser à la portée des enfants • Si vous laissez la machine à coudre sans surveillance, débranchez la fiche d’alimen- •...
  • Página 49 • En cas de dommage de l’appareil ou du 4.6. Nett oyage et stockage cordon d’alimentation, débranchez im- • Avant le nettoyage, débranchez la fiche médiatement la fiche d’alimentation de la d’alimentation de la prise de courant. prise de courant. •...
  • Página 50 6. Vue d’ensemble de l’appareil Abb.  – Vue d’ensemble de l’appareil . Releveur de fil . Interrupteur principal (moteur et lumière) . Guide-fil supérieur . Fentes de ventilation . Guide-fil du bobineur . Navette marche arrière . Poignée de transport rabattable .
  • Página 51 Abb.  – Mécanique de couture . Guide-fil . Griffes d’entraînement . Levier du pied-de-biche . Pied-de-biche . Vis pince-aiguille . Vis du support de pied-de-biche . Levier de déclenchement du pied-de-biche . Guide-fil du porte-aiguille . Aiguille . Enfileur automatique .
  • Página 52 Abb.  – Contenu du compartiment à accessoires .  canettes ( dans le compartiment à accessoires et . Brosse antipeluches avec découd-vite  prémontée) . Réglette à ourlet .  aiguilles / (dans une boîte à aiguilles) . Aide au positionnement .
  • Página 53 7. Branchements électriques ATTENTION ! Risque de blessure ! Risque de blessure en cas d’actionnement accidentel de la pédale. Après le travail ou avant toute opération de maintenance, éteignez la machine et débranchez la fiche d’alimentation de la prise de courant. Branchez la fiche de connexion du cordon d’alimentation fourni dans le boîtier de prise () de la machine Branchez la fiche d’alimentation dans la prise de courant.
  • Página 54 7.3. Compartiment à accessoires La boîte d’accessoires () est intégrée à la table-rallonge. Pour l’ouvrir, rabattez le couvercle de la table-rallonge vers l’avant. Vous avez alors accès aux accessoires se trouvant dans la boîte. 8. Travaux préliminaires 8.1. Mise en place d’une bobine de fi l CONSEIL La plupart des bobines de fil comportent une encoche servant à...
  • Página 55 Mettez la canette en place sur le fuseau de la canette () de manière que l’extrémité du fil se situe en haut de la canette. Pivotez le fuseau de la canette vers la droite contre la butée de la canette () jusqu’à ce qu’il s’enclenche distinctement.
  • Página 56 Faites maintenant passer le fil sous le ressort de tension et par l’orifice destiné au fil. Assurez-vous de disposer d’environ  cm de fil déroulé. Vérifiez que la canette est correctement insérée et tourne dans le sens des aiguilles d’une montre dans la boîte. 8.5.
  • Página 57 Puis faites passer le fil entre les disques de tension de la roulette de ré- glage de la tension du fil supérieur (). Faites passer le fil vers le haut sous le guide-fil avant, le ressort de gui- dage intérieur est alors automatiquement poussé vers le haut. Contrairement à...
  • Página 58 8.8. Enfi leur automatique de l’aiguille La machine à coudre est équipée d’un enfileur automatique facilitant l’enfi- lage du fil supérieur. AVIS ! Risque d’endommagement ! L’utilisation d’une aiguille jumelée peut endommager l’enfileur automa- tique. Utilisez uniquement des aiguilles ordinaires avec l’enfileur automatique. Tournez éventuellement le volant pour déplacer l’aiguille en position haute.
  • Página 59 Remettez le levier de l’enfileur avec précaution dans sa position initiale. Le crochet de saisie du fil A tire le fil supérieur à travers le chas de l’ai- guille et forme une boucle derrière l’aiguille. Relevez de nouveau le levier de l’enfileur et tirez la boucle entièrement à...
  • Página 60 9. Réglages 9.1. Réglage de la tension du fi l Si le fil se casse pendant la couture, cela signifie qu’il est trop tendu. Si de petites boucles se forment pendant la couture, le fil n’est pas assez tendu. Dans les deux cas, la tension du fil doit être ajustée. La tension du fil supérieur doit toujours être en rapport avec celle du fil inférieur.
  • Página 61 9.4. Vérifi cation de la tension du ressort 9.4.1. Couture correcte La tension du fil supérieur et inférieur est correctement réglée lorsque les circonvolutions des fils se situent au milieu du tissu. Le tissu est lisse et ne forme pas de plis. 9.4.2.
  • Página 62 10. Couture 10.1. Généralités • Allumez l’interrupteur principal (). • Chaque fois que vous changez de type de point, placez toujours l’ai- guille dans la position la plus haute. • Avancez le tissu suffisamment loin sous le pied-de-biche (). Laissez les fils supérieur et inférieur dépasser d’environ  cm vers l’ar- rière.
  • Página 63 10.4. Couture en marche arrière Utilisez la couture en marche arrière pour renforcer le début et la fin d’une couture. Appuyez sur la navette marche arrière et maintenez-la enfoncée. Appuyez sur la pédale – plus vous appuyez sur la pédale, plus la ma- chine fonctionne rapidement.
  • Página 64 10.9. Réglage de la longueur de point Le bouton de réglage de la longueur de point () vous permet de choisir la longueur du modèle de point réglé. Tournez le bouton de réglage de la longueur de point de telle manière que le numéro de la longueur de point souhaitée se trouve à...
  • Página 65 10.10.3. Point satin On appelle point satin un point zigzag très étroit, spécialement adapté aux applications et monogrammes ainsi qu’à divers points décoratifs. Pied-de-biche : ....................Pied standard Programme : ......................... K et L Longueur de point : ...................... à  CONSEIL Avant d’utiliser ce point, veillez toujours à...
  • Página 66 10.10.5. Ourlet coquille L’ourlet coquille est un point invisible inversé pour réaliser des ourlets dé- coratifs. Convient particulièrement pour les tissus coupés en biais. Pied-de-biche : ....................Pied standard Programme : ........................H Longueur de point : .....................  à  L’aiguille doit piquer le bord droit du tissu de manière que les points s’entrelacent au niveau du bord extérieur de l’ourlet.
  • Página 67 10.10.10. Point overlock élastique Ce point convient particulièrement pour la couture du jersey et de vête- ments de jogging ainsi que pour raccommoder. Ce point est aussi décoratif qu’utile. Il se compose de lignes latérales et transversales et est totalement élastique.
  • Página 68 10.12. Boutonnières CONSEIL Pour déterminer la longueur de point adéquate, il est conseillé de coudre un modèle de boutonnière sur une chute de tissu. Pied-de-biche : ................ Pied pour boutonnières Programme : ................. Programme boutonnière Longueur de point : ...................., à  Placez le pied-de-biche et l’aiguille à...
  • Página 69 Placez l’aiguille à la position la plus haute et sélectionnez de nouveau le programme pour l’arrêt de couture supérieur. Cousez alors, comme pour l’arrêt de couture inférieur, également quelques points d’arrêt de couture supérieur. Il est conseillé de régler ensuite la longueur du point sur «  » et de coudre encore quelques points afin que les fils soient mieux noués et que la boutonnière ne s’effiloche pas.
  • Página 70 10.13. Couture de boutons et d’œillets Le pied pour pose de boutons permet de coudre facilement boutons, cro- chets et œillets. Abaissez les griffes d’entraînement, comme indiqué au chapitre « .. Ré- glage des griffes d’entraînement » en page . Pied-de-biche : ..........
  • Página 71 soulevez le pied et ouvrez la fermeture éclair en laissant l’aiguille dans le tissu. 10.14.1. Couture de cordelett es Le pied pour fermetures éclair vous permet aussi de coudre facilement des cordelettes comme illustré. Rabattez une fois le tissu de manière à former un tunnel de cordelette puis cousez le long de la cordelette en veillant à...
  • Página 72 Mettez l’aiguille jumelée en place de la même manière qu’une aiguille simple (voir Page ). Sortez les deux porte-bobine () par le haut de la machine jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent distinctement. Placez sur les porte-bobine deux bobines comportant chacune la même longueur de fil.
  • Página 73 10.18. Réglage des griff es d’entraînement Pour la couture avec le bras libre, il peut être utile d’abaisser les griffes d’en- traînement de manière que la manipulation du tissu ne soit pas gênée par la machine. Sans les griffes d’entraînement, vous pourrez déplacer le tissu plus libre- ment sous l’aiguille.
  • Página 74 11. Maintenance, entretien et nett oyage ATTENTION ! Risque de blessure ! Risque de blessure en cas d’actionnement accidentel de la pédale. Après le travail ou avant toute opération de maintenance, éteignez la machine et débranchez la fiche d’alimentation de la prise de courant. 11.1.
  • Página 75 Appuyez sur le levier de déclenchement du pied-de-biche () derrière le support du pied-de-biche : le pied-de-biche tombe. 11.2.2. Mise en place du pied-de-biche Placez le pied-de-biche de manière que la cheville soit positionnée sur le pied, directement sous la rainure du support du pied-de-biche. Abaissez le levier du pied-de-biche.
  • Página 76 11.4.2. Nett oyage des griff es d’entraînement Pour garantir une couture impeccable, il est nécessaire de veiller à ce que les dents des griffes d’entraînement soient toujours propres. Retirez l’aiguille et le pied-de-biche (voir Page  et suiv.). Desserrez les vis de la plaque à aiguille pour pouvoir enlever la plaque de la machine.
  • Página 77 Retirez le crochet en tenant le tenon au milieu du crochet. Éliminez toutes les saletés de l’anneau de la coursière et lubrifiez les pièces avec un chiffon. Versez une à deux gouttes d’huile sur la coursière de la canette comme illustré.
  • Página 78 11.5. Lubrifi cation de la ma chine Votre machine à coudre est déjà lubrifiée départ usine et donc prête à être utilisée. 11.5.1. Lubrifi cation de la machine derrière le capot avant Desserrez les vis (A) du capot avant. Retirez le capot avant (B). Avant toute lubrification, nettoyez les emplacements indiqués par des flèches dans l’illustration ci-dessus.
  • Página 79 11.5.2. Lubrifi cation de la mécanique sous le capot supérieur Desserrez les vis (A) du capot supérieur de la machine à coudre. Retirez le capot supérieur (B). Avant toute lubrification, nettoyez les emplacements indiqués par des flèches dans l’illustration ci-dessous. Une fois nettoyés, lubrifiez ces emplacements spécifiques.
  • Página 80 12. Dysfonctionnements En cas de problèmes, veuillez vérifier dans la présente notice d’utilisation que toutes les instructions ont bien été prises en compte. Ne vous adressez à notre SAV que si les solutions mentionnées n’ont pas permis de résoudre le problème. Problème Cause possible Page...
  • Página 81 Problème Cause possible Page Le fil fait des boucles La tension du fil n’est pas régulière Page  Le fil supérieur n’est pas correctement enfilé et/ou le fil infé- Page ,  rieur n’est pas correctement embobiné L’épaisseur du fil ne convient pas au tissu Page ...
  • Página 82 12.2. Conseils utiles pour la couture 12.2.1. Couture de tissus fi ns et légers Les tissus fins et légers n’étant pas toujours saisis uniformément par les griffes d’entraînement, des ondulations peuvent apparaître. Pour coudre sur ce type de tissu, placez un entoilage de type Vlieseline (entoilage pour broderie, disponible dans le commerce spécialisé) ou un morceau de papier de soie sous le tissu à...
  • Página 83 Vous pouvez accéder à notre Service-Community ici : community.medion.com. • Vous pouvez également utiliser notre formulaire de contact disponible ici : www.medion.com/contact. • Notre équipe du service après-vente se tient également à votre disposition via notre assistance téléphonique ou par courrier.
  • Página 84  -    Hotline SAV (Luxembourg)  -    Adresse du service après-vente MEDION B.V. John F.Kennedylaan 16a 5981 XC Panningen Pays-Bas La présente notice d’utilisation et bien d’autres sont disponibles au téléchargement sur le portail du SAV www.medionservice.com.
  • Página 85 Inhoudsopgave Over deze gebruiksaanwijzing ......................87 1.1. Betekenis van de symbolen ......................87 Gebruiksdoel ............................87 Verklaring van overeenstemming ....................... 87 Veiligheidsvoorschriften ........................88 4.1. Elektrische apparaten horen niet thuis in de handen van kinderen ............88 4.2. Netsnoer en adapteraansluiting ......................88 4.3.
  • Página 86 11.3. Persvoethouder weghalen en plaatsen ................... 115 11.4. Onderhoud van de naaimachine ....................115 11.5. Machine smeren ..........................118 12. Storingen ............................120 12.1. Stof-, garen- en naaldentabel ....................... 121 12.2. Handige naaitips ...........................122 13. Programma kiezen ..........................122 13.1. Steekprogramma's ........................122 14.
  • Página 87 WAARSCHUWING! 3. Verklaring van Waarschuwing voor mogelijk levensge- overeenstemming vaar en/of ernstig blijvend letsel! Hierbij verklaart Medion AG dat het product overeenstemt VOORZICHTIG! met de volgende Europese eisen: Waarschuwing voor mogelijk minder ern- • EMC-richtlijn //EU stig of licht letsel! •...
  • Página 88 • Het snoer mag niet in aanraking komen 4. Veiligheidsvoorschriften met hete oppervlakken. 4.1. Elektrische apparaten horen niet • Trek de stekker van de naaimachine uit thuis in de handen van kinderen het stopcontact als u klaar bent en voor- kom zo dat de machine per ongeluk •...
  • Página 89 • Berg de machine op een droge plaats bui- 4.5. Veilig omgaan met het apparaat ten het bereik van kinderen op. Berg de • Zet de naaimachine op een stevig, vlak naaimachine altijd in de meegeleverde af- werkblad. dekkap op, zodat de machine beschermd •...
  • Página 90 6. Overzicht van het apparaat Abb.  – Overzicht van het apparaat . Draadheffer . Hoofdschakelaar (motor en licht) . Bovendraadgeleiding . Ventilatieopeningen . Opspoeldraadgeleiding . Achteruithendel . Omklapbare draaggreep . Steeklengteregelaar . Garenpennen . Accessoirevak . Spoelspindel . Spoelkast (achter het accessoirevak) .
  • Página 91 Abb.  – Naaimechanisme . Draadgeleider . Stoftransporteur . Persvoethendel . Persvoet . Naaldklemschroef . Klemschroef voor persvoet . Persvoetontgrendeling . Naaldhouder van draadgeleiding . Naald . Inrijgmechanisme . Steekplaat . Hendel voor automatisch inrijgen...
  • Página 92 Abb.  – Inhoud van het accessoirevak .  spoelen ( in accessoirevak en  voorgemonteerd) . Stofkwast met tornmesje .  naalden / (in naaldenkoker) . Zoomliniaal . Tweelingnaald (in naaldendoosje) . Geleidingshulp . Multifunctionele schroevendraaier . Ritsvoet . Knoopsgatvoet .
  • Página 93 7. Elektrische aansluitingen VOORZICHTIG! Gevaar voor letsel! Er bestaat gevaar voor letsel door het per ongeluk bedienen van het voet- pedaal. Schakel de machine als u klaar bent en vóór onderhoudswerkzaamhe- den altijd uit en trek de stekker uit het stopcontact. Steek de aansluitstekker van het meegeleverde netsnoer in het stekker- huis () op de machine.
  • Página 94 7.3. Accessoirevak Het accessoirevak () zit in het afneembare werkblad. U opent het door het deksel van het afneembare werkblad naar voren te klappen. Zo kunt u bij de accessoires in het vak. 8. Voorbereidende werkzaamheden 8.1. Garenklos plaatsen De meeste garenklossen hebben een inkeping die dient voor het vastzet- ten van het garen als u klaar bent.
  • Página 95 Zet de spoel op de spoelspindel (), waarbij het uiteinde van de draad boven op de spoel ligt. Draai de spoelspindel naar rechts in de richting van de spoelaanslag (), tot u deze hoort vastklikken. Houd het uiteinde van de draad vast en druk op het voetpedaal. Zodra de spoel een eindje is opgewikkeld, laat u het uiteinde van de draad los.
  • Página 96 Haal nu het garen onder de spanningsveer door en duw het door het draadgat. Zorg ervoor dat het uiteinde van de draad circa  cm lang is. Controleer of de spoel goed is geplaatst en linksom in het spoelhuis kan worden gedraaid.
  • Página 97 Laat daarna de draad tussen de spanningsschijven van de spanningsre- gelaar voor de bovendraad () lopen. Haal de draad onder de voorste draadgeleiding door en trek deze naar boven. Hierbij wordt de binnenste geleideveer automatisch omhoog- geschoven. Anders dan bij de meeste naaimachines zijn de spanningsschijven van de bovendraadspanning niet direct te zien.
  • Página 98 8.8. Functie voor automatisch inrijgen van de naald De naaimachine beschikt over een inrijgmechanisme waarmee de boven- draad gemakkelijk kan worden ingeregen. LET OP! Gevaar voor beschadiging! Bij gebruik van een tweelingnaald kan het inrijgmechanisme beschadigd raken. Gebruik alleen een normale naald voor het inrijgmechanisme. Draai eventueel aan het handwiel om de naald in de bovenste stand te zetten.
  • Página 99 Zet de hendel van het inrijgmechanisme voorzichtig weer terug in de uitgangspositie. De draadhaak A trekt de bovendraad door het oog van de naald en vormt een lus achter de naald. Schuif de hendel van het inrijgmechanisme weer omhoog en trek de lus volledig met de hand door het oog van de naald om de bovendraad volledig in te rijgen.
  • Página 100 9. Instellingen 9.1. Draadspanning instellen Als de draad tijdens het naaien breekt, is de draadspanning te hoog. Als zich bij het naaien kleine lussen vormen, is de draadspanning juist te laag. In beide gevallen moet de draadspanning worden versteld. Daarbij moeten de boven- en onderdraadspanning ten opzichte van elkaar goed zijn ingesteld.
  • Página 101 9.4. Draadspanningen controleren 9.4.1. Juiste naad De boven- en onderdraadspanning is goed ingesteld als de draden in het midden van de stof de naad vormen. De stof blijft glad en er ontstaan geen plooien. 9.4.2. Onzuivere naden De bovendraad zit te strak en trekt de onderdraad omhoog. De onderdraad is te zien op de bovenste stoflaag.
  • Página 102 10. Naaien 10.1. Algemeen • Schakel de hoofdschakelaar () in. • Zet de naald bij het veranderen van het soort steek altijd in de hoogste stand. • Schuif de stof ver genoeg onder de persvoet (). Laat de boven- en onderdraad circa  cm naar achteren uitsteken. •...
  • Página 103 10.4. Achterwaarts naaien Gebruik achterwaarts naaien om een naad aan het begin en einde te ver- stevigen. Druk de achteruithendel in en houd deze ingedrukt. Druk op het voetpedaal. Hoe harder u drukt, hoe sneller de machine loopt. Laat de achteruithendel gewoon los als u weer vooruit wilt naaien. 10.5.
  • Página 104 10.9. Steeklengte instellen Met de steeklengteknop () kunt u de lengte van het ingestelde steekpa- troon selecteren. Draai de steeklengteknop zo dat de gewenste steeklengte bij het mar- keringsteken staat. Met de nummers wordt de steeklengte bij benadering aangegeven. 10.10. Soorten steken instellen De soorten steken worden ingesteld met de programmakeuzeknop.
  • Página 105 10.10.3. Satijnsteek De zogenaamde satijnsteek, een zeer smalle zigzagsteek, is uitermate ge- schikt voor applicaties, monogrammen en verschillende siersteken. Persvoet: ...................... standaardvoet Programma: ......................... K en L Steeklengte: ....................... t/m  Steeds wanneer u deze steek gebruikt, moet u ervoor zorgen dat de bo- vendraadspanning iets wordt verlaagd.
  • Página 106 10.10.5. Geschulpte zoom De geschulpte zoom is een gespiegelde blinde steek voor decoratieve zo- men. Uitermate geschikt voor schuin gesneden stoffen. Persvoet: ...................... standaardvoet Programma: ......................... H Steeklengte: ....................... t/m  De naald moet zodanig de stofrand rechts insteken dat de steken langs de buitenste rand van de zoom lopen.
  • Página 107 10.10.10. Gesloten overlocksteek Deze steek is uitermate geschikt om jersey en joggingpakken mee te naai- en en herstellen. Deze steek is zowel decoratief als praktisch. De steek be- staat uit gladde zijlijnen met dwarsverbindingen en is volledig elastisch. Persvoet: ...................... standaardvoet Programma: ..........................
  • Página 108 10.12. Knoopsgaten Om de passende steeklengte te vinden, wordt aangeraden om een proef- knoopsgat op een stofrest te naaien. Persvoet: ..................... knoopsgatvoet Programma: ................knoopsgatprogramma's Steeklengte: ......................, t/m  Zet de voet en de naald in de hoogste stand. Vervang de voet door de knoopsgatvoet. Zie hiervoor hoofdstuk “..
  • Página 109 Zet de naald in de hoogste stand en kies opnieuw het programma voor de bovenste pat. Naai dan, net als bij de onderste pat, ook het bovenste pat met een paar steken. Tot slot is het aan te bevelen de steeklengte op '' te zetten en nog een paar steken te naaien, waardoor de draden beter worden verbonden en het knoopsgat minder snel rafelt.
  • Página 110 10.13. Knopen en oogjes aannaaien Met de knoopaannaaivoet kunnen moeiteloos knopen, haakjes en oogjes worden aangenaaid. Laat de stoftransporteur zakken zoals beschreven in hoofdstuk “.. Transporteur omhoog en omlaag zetten” op blz. . Persvoet: ..................... knoopaannaaivoet Programma: ........................Steeklengte: .......................... Laat de persvoet zakken en leg daarbij de knoop zo tussen stof en pers- voet dat de steek in de gaten van de knoop valt, zoals op de afbeelding te zien is.
  • Página 111 u de ritssluiting terwijl de naald in de stof blijft. 10.14.1. Koorden innaaien Met de ritsvoet kunt u ook gemakkelijk koorden innaaien, zoals op de af- beelding te zien is. Sla de stof één keer om, zodat er een holle zoom voor het koord wordt gevormd en naai dan langs het koord.
  • Página 112 Zet de tweelingnaald op dezelfde manier als een enkele naald in (zie blz. ). Trek beide garenpennen () naar boven uit de machine, tot u ze hoort vastklikken. Zet twee even volle garenklossen op de garenpennen. Rijg nu de draden van de voorste garenklos tot de draadgeleiding (), zoals beschreven in hoofdstuk “..
  • Página 113 10.18. Transporteur omhoog en omlaag zett en Voor het naaien uit vrije hand is het handig de transporteur omlaag te zet- ten, zodat de stof niet door de machine wordt bewogen. Zonder ondersteuning van de transporteur kunt u de stof vrij onder de naald bewegen.
  • Página 114 11. Onderhoud, verzorging en reiniging VOORZICHTIG! Gevaar voor letsel! Er bestaat gevaar voor letsel door het per ongeluk bedienen van het voet- pedaal. Schakel de machine als u klaar bent en vóór onderhoudswerkzaamhe- den altijd uit en trek de stekker uit het stopcontact. 11.1.
  • Página 115 Door op de persvoetontgrendeling () achter de persvoethouder te duwen, valt de persvoet naar beneden. 11.2.2. Plaatsen Plaats de persvoet zo dat de pen bij de voet precies onder de opening van de voetklem komt te liggen. Laat de persvoethendel zakken. De persvoet valt nu automatisch in de juiste positie.
  • Página 116 11.4.2. Transporteur reinigen Het is nodig de tanden van de stoftransporteur altijd schoon te houden om ervoor te zorgen dat er bij het naaien geen problemen ontstaan. Haal de naald en persvoet weg (zie blz.  en volgende). Draai de schroeven van de steekplaat los en haal de plaat van de ma- chine.
  • Página 117 Haal de grijper weg door de nok in het midden van de grijper vast te houden. Haal alle vuildeeltjes uit de grijperbaanring van de grijperbaan en smeer de delen met een lap. Doe één tot twee druppels olie op de spoelgrijperbaan, zoals op de af- beelding is aangegeven.
  • Página 118 11.5. Machine smeren De naaimachine is af fabriek gesmeerd en is klaar voor gebruik. 11.5.1. Naaldmechanisme achter de voorklep smeren Draai de schroef (A) van de voorklep los. Trek de voorklep (B) los. Vóór het smeren moeten de punten die op de afbeelding hierboven met pijltjes zijn gemarkeerd, worden gereinigd.
  • Página 119 11.5.2. Mechaniek onder de bovenste afdekking smeren Draai de schroeven (A) op de bovenkant van de naaimachine los. Haal de bovenste afdekking (B) weg. Vóór het smeren moet het punt dat op de afbeelding hieronder met een pijltje is gemarkeerd, worden gereinigd. Smeer het gemarkeerde punt na de reiniging opnieuw.
  • Página 120 12. Storingen Lees als er zich storingen voordoen in deze gebruiksaanwijzing na of u alle instructies goed hebt opgevolgd. Neem pas contact op met onze klantenservice als geen van de genoemde oplossingen helpt. Storing Oorzaak Bladzijde De machine loopt niet goed De machine moet worden gesmeerd blz.
  • Página 121 Storing Oorzaak Bladzijde De draad vormt lussen De draadspanning is niet goed ingesteld blz.  De bovendraad is niet goed ingeregen en/of de onderdraad is blz. ,  niet goed opgespoeld De dikte van het garen past niet bij de stof blz.
  • Página 122 12.2. Handige naaitips 12.2.1. Dunne en lichte stoff en naaien Bij lichte en dunne stoffen kunnen er golven ontstaan omdat deze stoffen niet altijd gelijkmatig door de transporteur worden gegrepen. Als u dit soort stof naait, leg dan een borduurstabilisator (verkrijgbaar bij de vakhandel) of een stuk vloeipapier on- der de stof.
  • Página 123 • In onze Service-Community vindt u andere gebruikers en onze medewerkers en daar kunt u uw ervaringen uitwis- selen en uw kennis delen. U vindt onze Service-Community onder community.medion.com. • U kunt natuurlijk ook ons contactformulier gebruiken onder www.medion.com/contact. • En bovendien staat ons serviceteam ook via de klantenservice of per post ter beschikking. Nederland...
  • Página 124 Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Verveelvoudiging in mechanische, elektronische of welke andere vorm dan ook zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant is verboden. Het copyright berust bij de firma: MEDION AG Am Zehnthof 77 45307 Essen Duitsland Houd er rekening mee dat het bovenstaande adres geen retouradres is. Neem eerst contact op met onze klantenser-...
  • Página 125 Índice Acerca de este manual de instrucciones ..................... 127 1.1. Explicación de los símbolos ......................127 Uso conforme a lo previsto ........................ 127 Declaración de conformidad ......................127 Indicaciones de seguridad ......................... 128 4.1. Mantenga los aparatos eléctricos fuera del alcance de los niños .............128 4.2.
  • Página 126 11.3. Retirada y colocación del soporte del prensatelas ................155 11.4. Cuidado de la máquina de coser ....................155 11.5. Lubricación de la máquina ......................158 12. Averías .............................160 12.1. Tabla de tejidos, hilos y agujas ....................... 161 12.2. Consejos útiles de costura ......................162 13.
  • Página 127 ¡ADVERTENCIA! 3. Declaración de conformidad Advertencia de posible peligro de muerte Por la presente, Medion AG declara que el producto es o lesiones graves irreversibles. conforme con las siguientes normas europeas: • Directiva //UE sobre compatibilidad electro- ¡ATENCIÓN! magnética...
  • Página 128 • Cuando deje la máquina de coser, desen- 4. Indicaciones de seguridad chufe el conector de alimentación de la 4.1. Mantenga los aparatos eléctricos toma de corriente para evitar accidentes fuera del alcance de los niños causados por un encendido accidental. •...
  • Página 129 • Guarde la máquina en un lugar seco y 4.5. Manejo seguro del aparato alejado de los niños. Cubra siempre la • Coloque la máquina de coser sobre una máquina de coser con la cubierta adjunta superficie de trabajo plana y firme. para protegerla del polvo.
  • Página 130 6. Vista general del aparato Abb.  – Vista general del aparato . Tirahilos . Interruptor principal (motor y luz) . Guiahilos superior . Ranuras de ventilación . Guiahilos de bobinado . Palanca de costura inversa . Asa de transporte abatible .
  • Página 131 Abb.  – Mecanismo de costura . Guiahilos . Mecanismo de arrastre . Palanca del prensatelas . Prensatelas . Tornillo de sujeción de la aguja . Tornillo de sujeción del prensatelas . Palanca de liberación del prensatelas . Guiahilos del portaagujas .
  • Página 132 Abb.  – Contenido de la caja de accesorios .  canillas ( en el compartimento de accesorios y  . Cepillo con separador premontada) . Regla para dobladillos .  agujas / (en la caja de agujas) . Guía .
  • Página 133 7. Conexiones eléctricas ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de lesiones! Existe riesgo de lesiones si el interruptor de pedal se acciona involuntaria- mente. Apague siempre la máquina y desenchufe el conector de alimentación de la toma de corriente si va a dejar de utilizar la máquina o va a realizar trabajos de mantenimiento.
  • Página 134 7.3. Caja de accesorios La caja de accesorios () está integrada en la mesa extraíble. Para abrirla, abata hacia delante la tapa de la mesa extraíble. Así podrá acceder a los accesorios que contiene. 8. Trabajos previos 8.1. Colocación de un carrete CONSEJO La mayoría de los carretes tienen una muesca que sirve para fijar el hilo después de su uso.
  • Página 135 Coloque la canilla en el eje de la canilla () de modo que el extremo del hilo quede en la parte superior de la canilla. Gire el eje de la canilla ha- cia la derecha contra el tope de la canilla () hasta que encaje haciendo clic.
  • Página 136 A continuación, pase el hilo por debajo del muelle tensor e introdúzca- lo por el orificio para el hilo. Asegúrese de que el extremo del hilo tenga una longitud aproximada de  cm. Compruebe que la canilla está insertada correctamente y que puede girar- se en el sentido horario dentro del canillero.
  • Página 137 A continuación, deje pasar el hilo entre los discos tensores del regula- dor de tensión del hilo superior (). Guíe el hilo hacia arriba por debajo del guiahilos delantero y el muelle guía interior subirá automáticamente. A diferencia de la mayoría de las máquinas de coser, los discos tensores para la tensión del hilo superior no se pueden ver directamente, por lo que debe asegurarse de que el hilo quede entre los discos tensores y no pase por otro punto de la máquina.
  • Página 138 8.8. Enhebrador automático de agujas La máquina de coser dispone de un enhebrador automático que facilita el enhebrado del hilo superior. ¡AVISO! ¡Peligro de daños! El uso de una aguja doble puede dañar el enhebrador automático. Utilice el enhebrador automático únicamente con una aguja normal. En caso necesario, gire la rueda para desplazar la aguja a la posición su- perior.
  • Página 139 Vuelva a colocar con cuidado la palanca del enhebrador en su posición original. El gancho de retención de hilo A tira del hilo superior a través del ojo de la aguja y forma un lazo detrás de la aguja. Vuelva a subir la palanca del enhebrador y pase el lazo completo por el ojo de la aguja con la mano para enhebrar totalmente el hilo superior.
  • Página 140 9. Ajustes 9.1. Ajuste de la tensión del hilo Si el hilo se rompe durante la costura, significa que la tensión del hilo es demasiado alta. Si se forman pequeños lazos al coser, significa que la tensión del hilo es demasiado baja.
  • Página 141 9.4. Comprobación de la tensión de los hilos 9.4.1. Costura correcta El ajuste correcto de la tensión de los hilos superior e inferior se consigue cuando el entrelazado de los hilos se encuentra en el centro de la tela. La tela se mantiene lisa y sin que se formen arrugas. 9.4.2.
  • Página 142 10. Costura 10.1. Aspectos generales • Conecte el interruptor principal (). • Coloque siempre la aguja en la posición más alta cuando cambie de tipo de puntada. • Deslice la tela lo suficiente por debajo del prensatelas (). Deje que los hilos superior e inferior sobresalgan unos  cm hacia atrás.
  • Página 143 10.4. Costura inversa Utilice puntadas inversas para reforzar el principio y el final de una costura. Presione la palanca de costura inversa y manténgala presionada. Accione el pedal: cuanto más pise el pedal, más rápido funcionará la máquina. Si desea volver a la puntada de avance, solo tiene que soltar la palanca de costura inversa.
  • Página 144 10.9. Ajuste de la longitud de puntada Puede utilizar el regulador de longitud de puntada () para seleccionar la longitud del patrón de puntada que haya ajustado. Gire el regulador de longitud de puntada de forma que el número de la longitud de puntada deseada se encuentre en la marca.
  • Página 145 10.10.3. Puntada de satén La llamada puntada de satén, una puntada en zigzag muy estrecha, es especialmente adecuada para apliques, monogramas y diversas puntadas decorativas. Prensatelas: ..................... pie estándar Programa: ........................K y L Longitud de puntada: .................... a  CONSEJO Siempre que utilice esta puntada, debe asegurarse de aflojar ligeramente la tensión del hilo superior.
  • Página 146 10.10.5. Dobladillo de concha El dobladillo de concha es una puntada invisible espejada para dobladillos decorativos. Especialmente adecuado para tejidos cortados al bies. Prensatelas: ..................... pie estándar Programa: ..........................H Longitud de puntada: .................... a  La aguja debe introducirse en el borde derecho de la tela, de modo que las puntadas se entrecrucen en el borde exterior del dobladillo.
  • Página 147 10.10.10. Puntada de sobrehilado-overlock Esta puntada es especialmente adecuada para coser y remendar jerseys y ropa de deporte. Esta puntada es tan decorativa como útil. Consta de líneas laterales lisas con conexiones transversales y es absolutamente elás- tica. Prensatelas: ..................... pie estándar Programa: ..........................
  • Página 148 10.12. Ojales CONSEJO Para encontrar la longitud de puntada correcta, es aconsejable coser un ojal de muestra en un retal de tela. Prensatelas: ................. Prensatelas para ojales Programa: ..................Programas de ojales Longitud de puntada: ...................., a  Coloque el pie y la aguja en su posición más alta. Sustituya el pie por el prensatelas para ojales.
  • Página 149 Coloque la aguja en la posición más alta y vuelva a seleccionar el pro- grama para el remate superior. A continuación, al igual que con el remate inferior, cosa el remate supe- rior con unas puntadas. Por último, recomendamos ajustar la longitud de puntada a «» y dar algunas puntadas más para que los hilos se unan mejor y el ojal no se deshilache tan rápidamente.
  • Página 150 10.13. Cosido de botones y broches El prensatelas para botones permite coser botones, corchetes y broches sin esfuerzo. Baje el mecanismo de arrastre como se explica en el capítulo «.. Subida y bajada del mecanismo de arrastre» en la página . Prensatelas: ................prensatelas para botones Programa: .........................
  • Página 151 Antes de que el pie llegue al pasador de la cinta de la cremallera, levan- te el pie hacia arriba y abra la cremallera dejando la aguja insertada en el material. 10.14.1. Cosido de cordones Con el prensatelas para cremalleras, también se pueden coser cordones fácilmente como se muestra en la imagen.
  • Página 152 Inserte la aguja doble del mismo modo que una aguja simple (véase Página ). Tire hacia arriba de los dos portacarretes (), hacia fuera de la máquina, hasta que encajen en su sitio haciendo clic. Coloque dos carretes con la misma cantidad de hilo en los portacarre- tes.
  • Página 153 10.18. Subida y bajada del mecanismo de arrastre Para la costura libre, es útil bajar el mecanismo de arrastre para que la má- quina no influya en el avance de la tela. Sin ayuda del mecanismo de arrastre, podrá mover la tela libremente bajo la aguja.
  • Página 154 11. Mantenimiento, cuidado y limpieza ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de lesiones! Existe riesgo de lesiones si el interruptor de pedal se acciona involuntaria- mente. Apague siempre la máquina y desenchufe el conector de alimentación de la toma de corriente si va a dejar de utilizar la máquina o va a realizar trabajos de mantenimiento.
  • Página 155 Presione la palanca de liberación del prensatelas () situada detrás del soporte del prensatelas para bajar el prensatelas. 11.2.2. Colocación Coloque el prensatelas de modo que el pasador del pie quede directa- mente debajo de la ranura del soporte del pie. Baje la palanca del prensatelas.
  • Página 156 11.4.2. Limpieza del mecanismo de arrastre Es necesario mantener siempre limpios los dientes de arrastre para garanti- zar una costura perfecta. Retire la aguja y el prensatelas (véase Página  y sigs.). Afloje los tornillos de la placa de la aguja para retirarla de la máquina. Utilice el cepillo para eliminar el polvo y los restos de hilo de los dientes de arrastre.
  • Página 157 Retire la lanzadera sujetando el pasador situado en el centro de esta. Retire todas las partículas de suciedad del anillo de la pista de la lanza- dera y engrase las piezas con un paño. Aplique una o dos gotas de aceite en la pista de la lanzadera de la cani- lla como se muestra en la imagen.
  • Página 158 11.5. Lubricación de la máquina Su máquina de coser ya viene engrasada de fábrica y lista para su uso. 11.5.1. Lubricación del mecanismo de la aguja detrás de la tapa delantera Afloje los tornillos (A) de la tapa delantera. Tire de la tapa delantera (B). Antes de lubricar, deben limpiarse las zonas marcadas con flechas se- gún la imagen anterior.
  • Página 159 11.5.2. Lubricación del mecanismo situado bajo la cubierta superior Afloje los tornillos (A) de la parte superior de la máquina de coser. Levante la cubierta superior (B). Antes de lubricar, debe limpiarse la zona marcada con una flecha según la siguiente imagen. Tras la limpieza, vuelva a lubricar la zona marcada.
  • Página 160 12. Averías En caso de avería, consulte este manual de instrucciones para asegurarse de que ha seguido todas las instrucciones co- rrectamente. Póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente si ninguna de las soluciones anteriores le sirve para re- solver el problema.
  • Página 161 Fallo Causa Página El hilo hace bucles. La tensión del hilo no está ajustada. Página  El hilo superior no está enhebrado correctamente y/o el hilo Página , inferior no está enrollado correctamente.  El grosor del hilo no es adecuado para el tejido. Página ...
  • Página 162 12.2. Consejos útiles de costura 12.2.1. Costura de tejidos fi nos y ligeros Los tejidos ligeros y finos pueden provocar rizos, ya que no siempre están cubiertos uniformemente por el mecanismo de arrastre. Al coser este tipo de tejidos, coloque un estabilizador de bordado (disponible en comercios especializados) o un tro- zo de papel de seda debajo del tejido.
  • Página 163 Dispone de distintos medios para ponerse en contacto con nosotros: • Si lo desea, también puede utilizar nuestro formulario de contacto que encontrará en www.medion.com/contact. • Por supuesto, nuestro equipo de asistencia técnica también está a su disposición a través de nuestra línea directa o por correo postal.
  • Página 164 Este manual de instrucciones está protegido por derechos de autor. Queda prohibida la reproducción mecánica, electrónica o de cualquier otro tipo sin la autorización por escrito del fabri- cante. El copyright pertenece a la empresa: MEDION AG Am Zehnthof 77 45307 Essen Alemania Tenga en cuenta que la dirección indicada arriba no es una dirección para devoluciones.
  • Página 165 Indice dei contenuti Informazioni su queste istruzioni per l’uso ..................167 1.1. Spiegazione dei simboli ........................167 Utilizzo conforme ..........................167 Dichiarazione di conformità ......................167 Indicazioni di sicurezza ........................168 4.1. Tenere gli apparecchi elettrici fuori dalla portata dei bambini ............168 4.2.
  • Página 166 11.3. Rimozione e montaggio del supporto del piedino premistoffa ............195 11.4. Cura della macchina da cucire .......................195 11.5. Lubrificazione della macchina ......................198 12. Malfunzionamenti ..........................200 12.1. Tabella di stoffe, fili e aghi ......................201 12.2. Consigli utili per cucire ........................202 13.
  • Página 167 • Non utilizzare il dispositivo in condizioni ambientali estreme. Pericolo immediato di morte! 3. Dichiarazione di conformità Medion AG dichiara con la presente che il prodotto è con- AVVERTENZA! forme ai seguenti requisiti europei: Possibile pericolo di morte e/o di lesioni •...
  • Página 168 • Evitare che il cavo entri in contatto con su- 4. Indicazioni di sicurezza perfici molto calde. 4.1. Tenere gli apparecchi elett rici • Quando ci si allontana dalla macchina da fuori dalla portata dei bambini cucire, staccare la spina in modo da evi- tare incidenti causati da un’accensione •...
  • Página 169 4.5. Utilizzo sicuro dell’apparecchio 5. Contenuto della confezione • Posizionare la macchina da cucire su una PERICOLO! superficie piana e stabile. Pericolo di soffocamento! • Durante l’utilizzo le aperture di aerazione Le pellicole utilizzate per l’imballaggio possono essere in- ghiottite o utilizzate in modo improprio con conseguente devono restare libere: non far entrare nel- rischio di soffocamento! le aperture piccoli oggetti (ad es.
  • Página 170 6. Panoramica dell’apparecchio Abb.  – Panoramica dell’apparecchio . Levetta tendifilo . Interruttore principale (motore e luce) . Guidafilo superiore . Fessure di aerazione . Guida avvolgifilo . Leva di ritorno . Maniglia apribile . Regolatore lunghezza punto . Supporti per rocchetto .
  • Página 171 Abb.  – Meccanica di cucitura . Guidafilo . Griffa di trasporto . Leva del piedino premistoffa . Piedino premistoffa . Vite di fissaggio dell’ago . Vite del piedino premistoffa . Leva di rilascio del piedino . Guidafilo supporto ago .
  • Página 172 Abb.  – Contenuto del vano accessori .  spolette ( nel vano accessori e  premontata) . Pennello con partitore .  aghi / (nella scatola degli aghi) . Righello per orli . Ago gemellare (nella scatola degli aghi) .
  • Página 173 7. Collegamenti elett rici ATTENZIONE! Pericolo di lesioni! Pericolo di lesioni dovute ad azionamento involontario dell’interruttore a pedale. Al termine del lavoro o prima di effettuare interventi di manutenzione, spegnere sempre la macchina ed estrarre la spina dalla presa elettrica. Inserire il connettore a innesto del cavo di alimentazione in dotazione nell’apposito alloggiamento () della macchina.
  • Página 174 7.3. Vano accessori Il vano accessori () è incorporato nel piano mobile. Per aprirlo, ribaltare in avanti il coperchio del piano mobile. In questo modo si ha accesso agli accessori contenuti. 8. Operazioni preliminari 8.1. Inserimento di un rocchett o CONSIGLIO Sulla maggior parte dei rocchetti si trova un intaglio che consente di fissare il filo dopo l’uso.
  • Página 175 Inserire la spoletta sul fuso () tenendo l’estremità del filo in alto sulla spoletta. Orientare il fuso della spoletta verso destra contro il fine-corsa della spoletta () fino a quando non scatta in sede con un clic. Tenere ferma l’estremità del filo e azionare il reostato a pedale. Quando è...
  • Página 176 Passare il filo sotto la molla di tensione e inserirlo nel foro per il filo. As- sicurarsi che l’estremità del filo sia lunga circa  cm. Verificare che la spoletta sia inserita correttamente e possa ruotare in senso orario nella capsula. 8.5.
  • Página 177 In seguito far passare il filo tra i dischi del regolatore di tensione del filo superiore (). Far passare il filo sotto il guidafilo anteriore verso l’alto; di conseguenza, la molla di guida interna verrà spinta automaticamente verso l’alto. Diversamente dalla maggior parte delle macchine da cucire, su questa i dischi di tensione del filo superiore non sono direttamente visibili;...
  • Página 178 8.8. Infi latura automatica dell’ago La macchina da cucire dispone di un meccanismo di infilatura automatico che facilita l’infilatura del filo superiore. AVVISO! Pericolo di danni! L’utilizzo di un ago gemellare può danneggiare il meccanismo di infilatura automatico. Utilizzare il meccanismo di infilatura automatico solo in combinazione con un ago normale.
  • Página 179 Riportare con cautela la leva dell’infila-ago nella posizione di partenza. Il gancio di presa del filo A tira il filo superiore attraverso la cruna dell’a- go formando un cappio dietro l’ago. Spingere la leva dell’infila-ago di nuovo verso l’alto e con la mano tirare completamente il cappio attraverso la cruna dell’ago in modo da infila- re del tutto il filo superiore.
  • Página 180 9. Impostazioni 9.1. Impostazione della tensione del fi lo Se durante la cucitura il filo si spezza, la tensione del filo è troppo alta. Se durante la cucitura si formano piccoli cappi, la tensione del filo è troppo bassa. In entrambi i casi è necessario regolare la tensione del filo. La tensione del filo superiore e quella del filo inferiore devono avere un rapporto corretto tra di loro.
  • Página 181 9.4. Controllo delle tensioni del fi lo 9.4.1. Cucitura corrett a La tensione del filo superiore e inferiore è impostata correttamente quan- do i due fili si intrecciano a metà tra i due strati di stoffa. La stoffa rimane liscia e non si formano pieghe. 9.4.2.
  • Página 182 10. Cucire 10.1. Informazioni generali • Accendere l’interruttore principale (). • Quando si cambia tipo di punto, collocare sempre l’ago nella posizione più alta. • Far scorrere sufficientemente la stoffa sotto il piedino premistoffa (). Lasciare sporgere sul retro il filo superiore e inferiore di circa  cm. •...
  • Página 183 10.4. Cucitura di ritorno Utilizzare la cucitura di ritorno per rinforzare la cucitura all’inizio e alla fine. Premere e tenere premuta la leva di ritorno. Azionare il reostato a pedale: più lo si abbassa più la macchina accelera. Se si desidera di nuovo passare a cucire in avanti, rilasciare la leva di ritorno.
  • Página 184 10.9. Regolazione della lunghezza del punto La manopola di selezione della lunghezza del punto () consente di sele- zionare la lunghezza del motivo impostato. Ruotare la manopola di selezione della lunghezza del punto in modo che il numero della lunghezza del punto desiderata sia in corrisponden- za del contrassegno.
  • Página 185 10.10.3. Punto raso Il cosiddetto punto raso, un punto a zig-zag molto stretto, si presta bene ad applicazioni, monogrammi e diversi punti decorativi. Piedino premistoffa: ................piedino standard Programma: ........................K e L Lunghezza del punto: ....................da  a  CONSIGLIO Quando si adopera questo punto, assicurarsi sempre che la tensione del filo superiore sia leggermente allentata.
  • Página 186 10.10.5. Orlo a conchiglia L’orlo a conchiglia è un punto invisibile al contrario per orli decorativi. È particolarmente adatto a stoffe tagliate in diagonale. Piedino premistoffa: ................piedino standard Programma: ......................... H Lunghezza del punto: ................... da  a  L’ago dovrebbe penetrare nel bordo destro della stoffa in modo che i punti sul bordo esterno dell’orlo si incrocino.
  • Página 187 10.10.10. Punto overlock o a sopraggitt o Questo punto si presta bene per la cucitura di magliette o tute da jogging e per rammendare. Questo punto è sia decorativo sia utile. È composto da linee laterali lisce collegate trasversalmente ed è totalmente elastico. Piedino premistoffa: ................piedino standard Programma: ..........................
  • Página 188 10.12. Asole CONSIGLIO Per trovare la lunghezza giusta dei punti, si consiglia di cucire un’asola di prova su uno scarto di stoffa. Piedino premistoffa: ................Piedino per asole Programma: ................. Programma per asole Lunghezza del punto: ..................da , a  Portare il piedino e l’ago nella loro posizione più...
  • Página 189 Portare l’ago nella posizione più alta e selezionare di nuovo il program- ma per la travetta superiore. Cucire quindi alcuni punti della travetta superiore, come già fatto con quella inferiore. Infine, si consiglia di impostare la lunghezza del punto su "" e di cucire qualche punto in più...
  • Página 190 10.13. Cucitura di bott oni e occhielli Il piedino premistoffa per bottoni consente di cucire facilmente bottoni, ganci e occhielli. Abbassare la griffa di trasporto come spiegato nel capitolo “.. Alzare e abbassare la griffa di trasporto” a pagina . Piedino premistoffa: ..............piedino per bottoni Programma: ........................
  • Página 191 Prima che il piedino raggiunga il cursore sul nastro della cerniera, solle- vare il piedino e aprire la cerniera, lasciando l’ago nel materiale. 10.14.1. Cucitura di cordoncini Il piedino per cerniere consente di cucire anche piccoli cordoncini, come raffigurato nell’illustrazione. Ripiegare la stoffa una volta, in modo da formare un tunnel per il cor- doncino, quindi cucire lungo il cordoncino tenendo il piedino per cer- niere dietro il cordoncino.
  • Página 192 Montare l’ago gemellare esattamente come un ago normale (vede- re Pagina ). Sollevare i due supporti per rocchetto () fino a quando non scattano in sede con un clic. Posizionare sui supporti due rocchetti con la stessa quantità di filo. Infilare ora il filo del rocchetto anteriore come descritto nel capitolo “..
  • Página 193 10.18. Alzare e abbassare la griff a di trasporto Per la cucitura a mano libera è utile abbassare la griffa di trasporto in modo che l’avanzamento della stoffa non sia influenzato dalla macchina. Senza il supporto della griffa di trasporto è possibile muovere liberamente la stoffa sotto l’ago.
  • Página 194 11. Manutenzione, cura e pulizia ATTENZIONE! Pericolo di lesioni! Pericolo di lesioni dovute ad azionamento involontario dell’interruttore a pedale. Al termine del lavoro o prima di effettuare interventi di manutenzione, spegnere sempre la macchina ed estrarre la spina dalla presa elettrica. 11.1.
  • Página 195 Premendo la leva di rilascio () del piedino premistoffa dietro il sup- porto del piedino, il piedino si stacca. 11.2.2. Inserimento Posizionare il piedino premistoffa in modo che il perno del piedino si trovi direttamente sotto la scanalatura del supporto del piedino. Abbassare la leva del piedino premistoffa.
  • Página 196 11.4.2. Pulizia della griff a di trasporto È necessario tenere sempre puliti i denti della griffa di trasporto della stoffa al fine di garantire una cucitura impeccabile. Rimuovere l’ago e il piedino premistoffa (vedere Pagina  e seg.). Svitare la placca d’ago per rimuoverla dalla macchina. Con il pennello, eliminare la polvere e i residui di filo dai denti della grif- fa di trasporto.
  • Página 197 Rimuovere il crochet tenendo il perno al centro del crochet. Rimuovere tutte le particelle di sporco dall’anello della guida del cro- chet e lubrificare le parti con un panno. Applicare una o due gocce di olio sulla guida del crochet della spoletta, come illustrato.
  • Página 198 11.5. Lubrifi cazione della macchina La macchina da cucire è già oliata di fabbrica e pronta per l’uso. 11.5.1. Lubrifi cazione del meccanismo dell’ago dietro lo sportello anteriore Svitare le viti (A) dello sportello anteriore. Estrarre lo sportello anteriore (B). Prima della lubrificazione è...
  • Página 199 11.5.2. Lubrifi cazione del meccanismo sott o il coperchio superiore Svitare le viti (A) sulla parte superiore della macchina da cucire. Sollevare il coperchio superiore (B). Prima della lubrificazione è necessario pulire il punto contrassegnato dalla freccia nell’illustrazione in basso. Dopo la pulizia lubrificare il punto contrassegnato.
  • Página 200 12. Malfunzionamenti In caso di malfunzionamenti, rileggere le presenti istruzioni per l’uso al fine di verificare di avere rispettato tutte le indi- cazioni. Nel caso in cui nessuna delle soluzioni qui proposte risolva il problema, contattare il servizio clienti. Problema Causa Pagina La macchina si inceppa...
  • Página 201 Problema Causa Pagina Il filo forma dei cappi La tensione del filo non è regolata Pagina  Il filo superiore non è infilato correttamente e/o il filo inferiore Pagina , non è avvolto correttamente sulla spoletta  Lo spessore del filo non è adatto alla stoffa Pagina ...
  • Página 202 12.2. Consigli utili per cucire 12.2.1. Cucitura di stoff e sott ili e leggere Con stoffe leggere e sottili possono formarsi grinze, perché queste stoffe non vengono sempre fatte scorrere in modo uniforme dalla griffa di trasporto. Quando si cuciono questi tipi di stoffa appoggiare un rinforzo in carta (acquistabile nei negozi specializzati) o in tes- suto sotto la stoffa da cucire in modo da evitare un trasporto irregolare.
  • Página 203 Nel caso in cui il dispositivo non funzioni come desiderato o come previsto, per prima cosa contattare il nostro servizio clienti. Esistono diversi modi per mettersi in contatto con noi. • In alternativa è possibile compilare il modulo di contatto disponibile alla pagina www.medion.com/contact. • Il nostro team di assistenza è raggiungibile anche via telefonicamente.
  • Página 204 Le presenti istruzioni per l’uso sono protette da copyright. È vietata la riproduzione in forma meccanica, elettronica e in qualsiasi altra forma senza l’autorizzazione scritta da parte del produttore. Il copyright appartiene all’azienda: MEDION AG Am Zehnthof 77 45307 Essen Germania L’indirizzo riportato sopra non è...
  • Página 205 Contents About this user manual ........................207 1.1. Explanation of symbols.........................207 Proper use ............................207 Declaration of conformity ........................ 207 Safety instructions ........................... 208 4.1. Keep children away from electrical appliances ................208 4.2. Mains cable and power supply ......................208 4.3. General information ........................208 4.4.
  • Página 206 11.3. Removing and fitting the presser foot holder................. 235 11.4. Maintaining the sewing machine ....................235 11.5. Oiling the machine ........................238 12. Faults...............................240 12.1. Fabric, thread and needle table .....................241 12.2. Useful sewing tips .........................242 13. Programme selection ........................242 13.1.
  • Página 207 WARNING! 3. Declaration of conformity Warning: risk of possible fatal injury and/ or serious irreversible injuries! Medion AG hereby declares that the product conforms to the following European requirements: CAUTION! • EMC Directive //EU • Low Voltage Directive //EU...
  • Página 208 • Switch off the sewing machine and un- 4. Safety instructions plug the mains plug for the following 4.1. Keep children away from electrical tasks: threading the needle, replacing the appliances needle, setting the presser foot, cleaning and maintenance work, at the end of sew- •...
  • Página 209 • Never place anything onto the foot con- 5. Package contents trol pedal. DANGER! • Use only the supplied accessories. Risk of choking and suffocation! • Only use specialist sewing machine oil Packaging film can be swallowed or used improperly, cre- to lubricate the machine.
  • Página 210 6. Appliance overview Abb.  – Appliance overview . Thread take-up . Main switch (motor and light) . Upper thread guide . Ventilation slots . Bobbin winder thread guide . Reverse lever . Folding carry handle . Stitch length control .
  • Página 211 Abb.  – Sewing mechanics . Thread guide . Fabric feeder . Presser foot lever . Presser foot . Needle clamp screw . Sewing foot holding screw . Presser foot release lever . Needle holder thread guide . Needle . Threading mechanism .
  • Página 212 Abb.  – Contents of the accessory box .  bobbins ( in the accessory compartment and  . Lint brush with seam ripper pre-assembled) . Seam guide .  needles / (in needle box) . Guide attachment . Twin needle (in needle box) .
  • Página 213 7. Electrical connections CAUTION! Risk of injury! There is a risk of injury from accidental operation of the foot control pedal. After finishing work or before maintenance work, always switch off the machine and unplug the mains plug from the socket. Plug the coupling connector on the mains cable supplied into the con- nector housing () on the machine Plug the mains plug into the socket.
  • Página 214 7.3. Accessory box The accessory box () is integrated into the extension table. To open, fold the cover of the extension table forwards. This gives you access to the accessories contained inside. 8. Preparatory work 8.1. Fitt ing a spool Most spools have a notch to hold the thread in place after use.
  • Página 215 Place the bobbin on the spindle () with the end of the thread facing upwards to the bobbin. Move the bobbin spindle to the right towards the winding stop () until it audibly clicks into place. Hold the end of the thread firmly and press the foot control pedal. Once some thread has been wound onto the bobbin, let go of the end of the thread.
  • Página 216 Now guide the thread under the tension spring and into the thread hole. Make sure that the end of the thread is approx.  cm long. Check that the bobbin is inserted correctly and can be turned clockwise in the capsule. 8.5.
  • Página 217 Then allow the thread to pass between the tension discs of the upper thread tension regulator (). Guide the thread upwards under the front thread guide and the inner guide spring is automatically pushed upwards. Unlike most sewing machines, the tension discs of the upper thread ten- sion regulator are not directly visible.
  • Página 218 8.8. Automatic needle threader The sewing machine has an automatic threader that makes threading the upper thread easier. NOTICE! Risk of damage! Using a twin needle can damage the automatic threader. Only use the automatic threader in conjunction with a normal needle. If necessary, turn the handwheel to move the needle to the upper posi- tion.
  • Página 219 Carefully return the lever of the threader to its original position. The threader hook A pulls the upper thread through the needle eye and forms a loop behind the needle. Push the lever of the threader back up and pull the loop completely through the eye of the needle by hand to thread the upper thread com- pletely.
  • Página 220 9. Sett ings 9.1. Sett ing the thread tension If the thread tears while you are sewing, the thread tension is too high. If small loops are formed when you are sewing, the thread tension is too low. In both cases, you need to set the thread tension. The tensions of the upper thread and bobbin thread must be in the correct proportion to each other.
  • Página 221 9.4. Checking the thread tension 9.4.1. Correct stitching The correct setting of upper and bobbin thread tension is achieved when the interlacing of the threads is in the centre of the fabric. The fabric remains smooth and does not pucker. 9.4.2.
  • Página 222 10. Sewing 10.1. General information • Switch on the main switch (). • When changing the stitch type, always move the needle to its highest position. • Push the fabric sufficiently far under the presser foot (). Make sure there is a length of around  cm of upper thread and bobbin thread behind the needle.
  • Página 223 10.4. Reverse stitching Use reverse stitches to reinforce the first and last stitches on a seam. Press the reverse lever and hold it down. Press the foot pedal – the more pressure you apply to the foot pedal, the faster the machine will run. When you want to change back to forward stitching, simply release the reverse lever.
  • Página 224 10.9. Stitch length adjustment You can use the stitch length control () to select the length of the stitch pattern you have set. Turn the stitch length control so that the number of the desired stitch length is at the marking. The numbers show the approximate stitch length in millimetres.
  • Página 225 10.10.3. Satin stitch So-called satin stitch, a zigzag stitch in which the stitches are very close together, is particularly suitable for appliqué, monograms, and various dec- orative stitches. Presser foot: ....................Standard foot Programme: .......................K and L Stitch length: ......................... to  Whenever you use this stitch, reduce the upper thread tension slightly.
  • Página 226 10.10.5. Shell hem A shell hem is a blind stitch which is mirrored to form a decorative hem. Particularly suitable for fabric cut on a bias. Presser foot: ....................Standard foot Programme: ......................... H Stitch length: ......................... to  The needle should be positioned in relation to the right-hand edge of the fabric so that the stitches loop over the outer edge of the hem.
  • Página 227 10.10.10. Overlock stitch This stitch is particularly suitable for sewing and mending jersey and track- suits. This stitch is as decorative as it is useful. It consists of smooth side lines with cross connections and is fully elastic. Presser foot: ....................Standard foot Programme: ..........................
  • Página 228 10.12. Butt onholes To determine the correct stitch length, we recommend sewing a test but- tonhole on a scrap of fabric. Presser foot: ................Buttonhole presser foot Programme: ................. Buttonhole programs Stitch length: ....................... to  Set the foot and needle to their highest position. Replace the foot with the buttonhole presser foot.
  • Página 229 Raise the needle to its highest position and select the program for the top bar again. Then sew a few stitches for the top bar as you did for the bottom bar. Finally, we recommend setting the stitch length to “” and sewing a few more stitches so that the threads are better linked and the buttonhole does not fray so quickly.
  • Página 230 10.13. Sewing on butt ons and eyelets Buttons, hooks and eyelets can be sewn on effortlessly with the button sewing foot. Lower the fabric feeder as explained in section “.. Raising and lowering the feeder” on page . Presser foot: ..................Button sewing foot Programme: ........................
  • Página 231 10.14.1. Sewing cords You can also easily sew in cords using the zip sewing foot, as shown in the diagram. Fold the fabric over once to create a drawstring tunnel and then sew along the drawstring with the zipper presser foot behind the draw- string.
  • Página 232 Insert the twin needle in the same way as a single needle (see Page ). Pull the spool holder () up out of the machine until it audibly clicks into place. Place two spools of thread of the same weight on the spool holders. Now feed the thread of the front spool up to the thread guide () as described in section “..
  • Página 233 10.18. Raising and lowering the feeder For free-motion sewing, it is helpful to lower the feeder so that the fabric feed is not influenced by the machine. Without the support of the feeder, you can move the fabric freely under the needle.
  • Página 234 11. Maintenance, care and cleaning CAUTION! Risk of injury! There is a risk of injury from accidental operation of the foot control pedal. After finishing work or before maintenance work, always switch off the machine and unplug the mains plug from the socket. 11.1.
  • Página 235 The presser foot will drop out if you push the presser foot release lever () behind the presser foot holder. 11.2.2. Fitt ing Fit the presser foot so that the pin on the foot is directly under the groove of the presser foot holder. Lower the presser foot lever.
  • Página 236 11.4.2. Cleaning the feeder It is necessary to keep the fabric feeder teeth clean at all times to ensure perfect stitching. Remove the needle and presser foot (see Page  onwards). Undo the screws on the needle plate to remove the needle plate from the machine.
  • Página 237 Remove the looper by holding the pin in the centre of the looper. Remove all dirt particles from the shuttle track ring of the shuttle track and oil the parts with a cloth. Apply one or two drops of oil to the bobbin shuttle track as shown. Replace the looper by holding the pin in the centre of the looper.
  • Página 238 11.5. Oiling the machi ne Your sewing machine is already oiled at the factory and ready for use. 11.5.1. Oil the needle mechanism behind the front fl ap Loosen the screws (A) of the front flap. Remove the front flap (B). Before oiling, the areas marked with arrows in the figure above should be cleaned.
  • Página 239 11.5.2. Oil the mechanism under the top cover Loosen the screws (A) on the top of the sewing machine. Lift off the top cover (B). Before oiling, the area marked with an arrow in the figure below should be cleaned. After cleaning, re-oil the marked area.
  • Página 240 12. Faults If faults occur, please read this user manual to determine whether you have followed all instructions correctly. Please only contact our customer services if none of the solutions provided are successful. Fault Cause Page Machine does not run smoothly The machine must be oiled Page ...
  • Página 241 Fault Cause Page Thread makes loops Thread tension not adjusted Page  Upper thread not threaded correctly and/or bobbin thread Page ,  not wound on to bobbin correctly Thread thickness not suitable for the fabric Page  Fabric feed irregular The stitch length is set to “”...
  • Página 242 12.2. Useful sewing tips 12.2.1. Sewing thin and lightweight fabrics Lightweight and thin fabrics can ride up in the machine as these materials are not always fed through the machine evenly. When sewing these kinds of fabrics, lay some embroidery backing (available from specialist shops) or a piece of tis- sue paper under the material.
  • Página 243 • In our Service-Community, you can meet other users, as well as our staff, and you can exchange your experiences and pass on your knowledge there. You will find our Service-Community at community.medion.com. • Alternatively, use our contact form at www.medion.com/contact. • You can also contact our Service team via our hotline or by post. Opening times Hotline number UK Mon –...
  • Página 244 These operating instructions are protected by copyright. Mechanical, electronic and any other forms of reproduction are prohibited without the written permission of the manu- facturer. Copyright is owned by the company: MEDION AG Am Zehnthof 77 45307 Essen Germany Please note that you cannot use the address above for returns. Please always contact our Customer Service team first.
  • Página 246 Prodott o in China...

Este manual también es adecuado para:

Md 10689