tempestivamente
eliminate con la
sostituzione delle
guarnizioni usurate.
10. Controllare la bontà
della combustione una
volta l'anno.
11. Evitare lo svuotamento
dell'impianto: si
eviteranno in tal modo
possibilità d'ossidazioni
e depositi.
I reintegri d'acqua devono
essere sempre controllabili
ed effettuati in un solo punto
dell'installazione.
Il vaso d'espansione aperto
deve essere calcolato in
modo da contenere la
naturale dilatazione termica
dell'acqua dell'impianto. In
caso d'utilizzo del vaso
d'espansione chiuso, le
valvole di sicurezza non
devono aprire per il normale
esercizio della caldaia.
5.5 NORME DI SICUREZZA
E CONTROLLI PERIODICI
1.
E' vietato, poiché
pericoloso, ostruire
anche parzialmente,
anche in via provvisoria,
la o le prese d'aria per
la ventilazione del
locale caldaia.
2.
Nel locale caldaia non
devono funzionare
contemporaneamente al
bruciatore, aspiratori ed
apparecchi che
possono sottrarre aria
all'ambiente. E'
Ed. 05 / 2004
Refills with water must
always be made and
monitored from a single
point in the heating system.
Open expansion tanks must
be sized in order to
compensate for water
expansion during heating.
When a sealed expansion
tank is used, the safety
valves must not open during
normal boiler operation.
5.5 SAFETY
REGULATIONS AND
PERIODIC CHECKS
1.
It is dangerous, and
consequently
prohibited; to close,
even partially or
temporarily, boiler room
air vents.
2.
No exhaust fans or
other equipment, which
subtract air from the
boiler, must function in
the room at the same
time the burner is
functioning. A qualified
Technician must check
les incrustations.
9.
Les fuites éventuelles
de gaz brûlés doivent
être éliminées
immédiatement en
remplaçant les joints
usés.
10. Contrôler la bonne
qualité de la combustion
une fois par an.
11. Eviter la vidange de
l'installation: on évitera
ainsi la possibilité
d'oxydations et de
dépôts.
L'installation doit être
conçue de façon à ce que
les appoints d'eau soient
limités et ne constituent que
de simples additions.
Les appoints doivent pouvoir
toujours être contrôlés et
effectués en un seul point de
l'installation.
Le vase d'expansion ouvert
doit être calculé de façon à
absorber l'augmentation du
volume de l'eau de
l'installation. En cas
d'utilisation d'un vase
d'expansion fermé, les
soupapes de sécurité ne
doivent pas s'ouvrir pour le
service normal de la
chaudière.
5.5 NORMES DE
SECURITE ET
CONTROLES
PERIODIQUES
1.
Il est interdit d'obstruer
même partiellement et
provisoirement la
ventilation du local de la
chaufferie pour éviter
tout danger.
2.
Dans le local de la
chaudière, on ne doit
pas faire fonctionner, en
même temps que le
brûleur des aspirateurs
et des appareils qui
peuvent extraire de l'air
du local. Il est
recambios de agua
con el riego de
formaciones
peligrosas de cal y
corrosiones en la
caldera.
8.
Controlar, una vez al
año, el estado de
limpieza del fogón,
extrayéndolo si hiciera
falta, de incrustaciones.
9.
Las posibles fugas de
gas de combustión, se
deben eliminar
tempestivamente con la
sustitución de las
guarniciones
deterioradas.
10. Verificar la buena
calidad de la
combustión una vez al
año.
11. Evitar el vaciado
completo del equipo:
evitando, así, la
posibilidad de oxidación
y de depósitos.
La instalación se debe
concebir de manera que las
aportaciones sucesivas de
agua sean limitadas y que
constituyan simples
aportaciones.
Las añadiduras deben ser
siempre controlables y
efectuadas en un único
punto de la instalación.
Se debe calcular que el
depósito de expansión
pueda contener la natural
dilatación térmica del agua
del equipo. En el caso en
que se utilice el depósito de
expansión cerrado, las
válvulas de seguridad no se
deben abrir por el normal
funcionamiento de la
caldera.
5.5 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
CONTROLES PERIÓDICOS
1.
Se prohibe, ya que es
peligroso, obstruir
parcialmente, aun
momentáneamente la o
las presas de aire para
la ventilación del local
caldera.
2.
En el local caldera no
deben funcionar
contemporáneamente al
quemador aspiradores y
aparatos que puedan
sustraer aire al
ambiente. Es
- 33 -