Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-10-06 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Lassen Sie sich durch das Fachpersonal in den sicheren Gebrauch des Produkts einwei ► sen. Wenden Sie sich an das Fachpersonal, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Proble...
Lateral Power Grip Der Daumen bewegt sich seitlich zum Zeigefinger, wodurch die Objekte mittlerer Größe bei halb offener Daumenposition seitlich fixiert werden. Lateral Pinch Der Daumen bewegt sich seitlich zum Zeigefinger, wodurch flache Gegen stände bei geschlossener Daumenposition seitlich fixiert werden. Open Palm In der geöffneten Handstellung ist der Daumen weit nach außen positio...
Página 5
3.5 Qualifikation Die Versorgung eines Patienten mit dem Produkt darf nur von Orthopädietechnikern vorgenom men werden, die von Ottobock durch eine entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
Página 6
Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani ► pulationen an dem Axon-Bus Prothesensystem durchführen. Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal ► vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). Das Öffnen und Reparieren des Axon-Bus Prothesensystems bzw. das Instandsetzen be...
Página 7
VORSICHT Verschleißerscheinungen an den Produktkomponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts ► Im Interesse der Vermeidung von Verletzungen und der Aufrechterhaltung der Produktquali tät empfehlen wir ein regelmäßiges Service durchzuführen. Für nähere Informationen kontaktieren Sie ihren Orthopädietechniker. ► 4.4 Hinweise zum Aufenthalt in bestimmten Bereichen VORSICHT Aufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B.
Página 8
► tungen aufgebracht worden sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Prothesensystem umge hend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Pro thesensystem ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. VORSICHT Mechanische Belastung des Axon-Bus Prothesensystems Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems.
HINWEIS Laden des Axon-Bus Prothesensystems mit falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Axon-Bus Prothesensystems durch falsche Spannung, Strom, Polarität. Verwenden Sie nur von Ottobock für das Axon-Bus Prothesensystem freigegebene Netztei ► le/Ladegeräte (siehe Gebrauchsanweisungen und Kataloge). HINWEIS Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers.
• Über- und Untertemperatur • Über- und Unterspannung • Kurzschluss Nach einem verursachten Kurzschluss muss der Ladestecker an die Ladebuchse an- und wieder abgesteckt werden, um die Elektronik zu aktivieren. 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems Das Ein- und Ausschalten des Produkts erfolgt durch Drücken des Tasters in der Ladebuchse an der Schaftaußenseite.
Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot ► tobock DermaClean 453H10=1-N). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein...
Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 2014/53/EU. Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity 10.4 Lokale Rechtliche Hinweise Rechtliche Hinweise, die ausschließlich in einzelnen Ländern zur Anwendung kommen, befin...
Maximale Griffkräfte Griffkraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Griffkraft „Neutral Mode“ ca. 15 N Belastungsgrenzen Maximale vertikale Belastung der Handfläche 10 kg / 22.1 lbs (z.B. Halten einer Kugel) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 10 kg / 22.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in vollständig geöffneter Handstellung (z.B. Halten eines Tel lers) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 20 kg / 44.1 lbs...
Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah ren. Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien Seriennummer (YYYY WW NNN) YYYY - Herstellungsjahr WW - Herstellungswoche NNN - fortlaufende Nummer Chargennummer (PPPP YYYY WW) PPPP - Werk YYYY - Herstellungsjahr WW - Herstellungswoche Medizinprodukt 12.2 Betriebszustände / Fehlersignale...
Página 16
Ladebuchse Pieper Erklärung/Abhilfe Pulsierend Notöffnen der Axon-Bus Greifkomponente • System wird abgeschalten, nach dem Wie dereinschalten ist das System uneinge schränkt nutzbar Ladegerät Erklärung/Abhilfe Ein Fehler am Axon-Bus Prothesensystem ist aufge treten • Orthopädie-Techniker kontaktieren Service des Axon-Bus Prothesensystem ist erforder lich •...
12.3 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma...
Página 18
Elektromagnetische Störfestigkeit Phänomen EMV-Grundnorm Störfestigkeits-Prüfpegel oder Prüfverfahren IEC 61000-4-2 Entladung statischer ± 8 kV Kontakt Elektrizität ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV Luft, IEC 61000-4-3 Hochfrequente elek 10 V/m tromagnetische Felder 80 MHz bis 2,7 GHz 80 % AM bei 1 kHz IEC 61000-4-8 Magnetfelder mit ener 30 A/m gietechnischen Be...
• The battery status of the charger • Operating states of the Axon-Bus prosthetic system • Battery charge level 2.1.2 Battery Power is supplied to the Axon-Bus prosthetic system by the battery integrated in the socket (757B501 AxonEnergy Integral). The charging receptacle on the socket provides the following functions: •...
All conditions which contradict or go beyond the specifications listed in the section on "Safety" and "Indications for use". 3.5 Qualification The fitting of a patient with the product may only be carried out by O&P professionals who have been authorised with the corresponding Ottobock training.
4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury. WARNING Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc...
Manipulations to the Axon-Bus prosthetic system other than the tasks described in these ► instructions for use are not permitted. The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace ► ment by the user). The Axon-Bus prosthetic system and any damaged Axon-Bus components may only be ►...
(e.g. through a fall or similar occurrence) the prosthesis system must be inspected by an O&P professional immediately for possible damage. If necessary, the pros thetist will forward the prosthetic system to an authorised Ottobock Service Centre. CAUTION Mechanical stress on the Axon-Bus prosthetic system Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system.
Damage to the Axon-Bus prosthetic system due to incorrect voltage, current or polarity. Use only power supply units/battery chargers approved for the Axon-Bus prosthetic system ► by Ottobock (see instructions for use and catalogues). NOTICE Contact of the charging plug with magnetic data carriers Wiping of the data carrier.
INFORMATION The Axon-Bus prosthetic system cannot be used as long as the charging plug is connected to the charging receptacle. The Axon-Bus prosthetic system is deactivated for the duration of char ging. 5 Scope of Delivery and Accessories 5.1 Scope of delivery The product is delivered preinstalled.
6.2 Connect battery charger to the product 1) Connect the charging plug to the charging receptacle of the product. → The correct connection of the battery charger to the product is indicated by feedback (see page 34). 2) The charging process starts. →...
7.2 Opening the Axon-Bus gripping component in an emergency This safety function allows the Axon-Bus gripping component to be opened regardless of the control signals present. 1) With the Axon-Bus prosthetic system switched on, press the char ging receptacle button and hold for approximately three seconds until the Axon-Bus gripping component begins to open.
Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock Der ► maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1-N Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
Página 30
2) This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation.
11 Technical data Environmental conditions Storage and transport in original packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F Storage and transport without packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 80% relative humidity, non-condensing Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F max. 80% relative humidity, non-condensing Charging the battery +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F General information Reference number 8E550=L-M or 8E550=R-M...
Prosthesis battery Battery service life 2 years Charging time until battery is fully charged 4 hours Behaviour of the product during the charging The product is non-functional process Operating time of the product with fully 1 day with average use charged battery 12 Appendices 12.1 Symbols Used...
Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 12.2.2 Warnings/error signals Error during use Charging recept Beeper Explanation/correction acle 1x long Error in the Axon-Bus prosthetic system •...
The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
Página 35
Observe the safety notices in the section "Information on proximity to certain areas" (see page 23). Electromagnetic emissions Interference meas Compliance Electromagnetic environment directive urements HF emissions accord Group 1/class B The product uses HF energy exclusively for its ing to CISPR 11 internal functioning. Its HF emissions are therefore very low, and interference with neigh...
Interference resistance against wireless communication devices Test fre Frequency Radio ser Modulation Maximum Distance Interfer quency band vice power [W] ence [MHz] [MHz] immunity test level [V/m] 380 to 390 TETRA 400 Pulse modu lation 18 Hz 430 to 470 GMRS 460, FRS 460 ± 5 kHz deviation 1 kHz sine...
Conservez ce document. ► La main transcarpienne Michelangelo 8E550=R/L sera désignée par « produit », « composant de préhension Axon-Bus » ou « main Michelangelo » dans la suite du texte. Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant dans les documents fournis avec le produit.
Lateral Pinch Le pouce bouge latéralement par rapport à l’index, ce qui permet de saisir latéralement des objets plats avec le pouce en position fermée. Open Palm En position ouverte, la position du pouce est largement ouverte vers l’extérieur ce qui permet d’obtenir une position plate de la main avec un pouce en position complètement ouverte.
Toutes les conditions qui sont contraires aux indications figurant aux chapitres « Sécurité » et « Utilisation conforme » ou vont au-delà. 3.5 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller un pa tient avec le produit. 4 Sécurité...
Página 40
L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par ► Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système ► de prothèse Axon-Bus ou à remettre en état des composants Axon-Bus endommagés.
Pour de plus amples informations, veuillez contacter votre orthoprothésiste. ► 4.4 Remarques relatives au séjour dans des endroits particuliers PRUDENCE Séjour à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par ex. systèmes antivol, détecteurs de métaux) Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse suite à une ano malie de la communication interne des données.
Página 42
Axon-Bus (par exemple en cas de chute ou autre situation similaire), le système de prothèse doit être immédiatement contrôlé par un orthoprothésiste afin d’évaluer les dégâts subis. Si besoin, ce dernier enverra le système de prothèse à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Sollicitation mécanique du système de prothèse Axon-Bus...
Charge du système de prothèse Axon-Bus avec le mauvais bloc d’alimentation / char geur Endommagement du système de prothèse Axon-Bus en raison d’une tension, d’un courant ou d’une polarité incorrects. Utilisez uniquement des blocs d’alimentation / chargeurs autorisés par Ottobock pour le ► système de prothèse Axon-Bus (voir instructions d’utilisation et catalogues). AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques...
• 8S501=* AxonSkin Natural pour hommes (couleur chair) • 8S502=* AxonSkin Natural pour femmes (couleur chair) • 8S500=* AxonSkin Visual (transparent, translucide) • 8S511=* AxonSkin Silicone pour hommes (couleur chair) • 8S512=* AxonSkin Silicone pour femmes (couleur chair) 6 Charger l’accumulateur Respectez les points suivants lors de la charge de l’accumulateur : •...
7 Utilisation 7.1 Mise en marche et à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Pour mettre le produit en marche et à l’arrêt, appuyez sur la touche de la prise chargeur sur le côté extérieur de l’emboîture. INFORMATION La mise hors tension du système de prothèse Axon-Bus pendant les longues périodes d’inactivité...
à une révision à intervalles réguliers afin de conser ver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) effectuera une ré vision complète du produit. Les pièces d’usure seront remplacées, si nécessaire.
Ce produit répond aux exigences de la Directive européenne 2014/53/UE. Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity 10.4 Informations légales locales Les informations légales applicables exclusivement dans des pays individuels figurent dans la langue officielle du pays d’utilisation en question dans ce chapitre.
Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada.
Página 49
Généralités Poids de la main Michelangelo sans gant pro env. 460 g / 16 oz thétique Durée de vie du produit 5 ans Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé et à température am biante.
12 Annexes 12.1 Symboles utilisés Fabricant Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour des déchets.
12.2.2 Signaux d’avertissement/de défaut Défaut survenu pendant l’utilisation Prise chargeur Signal sonore Explication/solution 1 x long Dysfonctionnement du système de prothèse Axon-Bus • Mettre le système de prothèse Axon-Bus à l’arrêt puis le remettre en marche • Ouvrir et fermer le système de prothèse Axon-Bus •...
Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo...
Página 53
Émissions électromagnétiques Mesures des interfé Conformité Environnement électromagnétique - Re rences commandation Émissions HF d’après Groupe 1/classe B Le produit utilise de l’énergie HF uniquement CISPR 11 pour son fonctionnement interne. De ce fait, son émission HF est très faible et il est impro bable que des dispositifs électroniques proches soient perturbés.
Página 54
Immunité par rapport aux équipements de communication sans fil Fréquence Bande de Réseau Modulation Puissance Distance Niveau d’essai fréquence sans fil maximale d’essai [MHz] [MHz] d’immunité [V/m] 380 à 390 TETRA 400 Modulation par impulsion 18 Hz 430 à 470 GMRS 460, FRS ...
La mano transcarpale Michelangelo 8E550=R/L viene denominata di seguito prodotto/componen te di presa Axon-Bus/mano Michelangelo. Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute nei documenti di ac compagnamento forniti. 2 Descrizione del prodotto 2.1 Costruzione e funzionamento Il sistema protesico Axon-Bus comprende i seguenti componenti: 2.1.1 Caricabatteria Il caricabatteria AxonCharge Integral 757L500 serve a caricare la batteria.
Open Palm Nella posizione di mano aperta il pollice si trova lontano dal palmo della ma no, in modo tale che sia possibile raggiungere la posizione di mano piatta con posizione del pollice completamente aperta. La mobilità per la rotazione interna ed esterna dell'avambraccio dipende dalla lunghezza del moncone.
"Sicurezza" e "Utilizzo conforme". 3.5 Qualifica Il trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto pedici, in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da ► Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). L'apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti ► Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.
4.4 Indicazioni per la permanenza in determinate aree CAUTELA Permanenza in prossimità di fonti di interferenza elettromagnetica intense (ad es. siste mi antifurto, rilevatori di oggetti metallici) Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico a seguito di un'interferen za nello scambio interno dei dati.
Danni del sistema protesico Axon-Bus dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. Pulire il sistema protesico Axon-Bus unicamente con un panno umido e un sapone delicato ► (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). Per pulire / disinfettare l'invasatura interna utilizzare unicamente i seguenti prodotti: ►...
Danno al sistema protesico Axon-Bus dovuto a tensione, corrente, polarità errate. Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria per il sistema protesico Axon-Bus autorizzati da ► Ottobock (vedere istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
6.1 Collegamento di alimentatore e caricabatteria 1) Spingere l'adattatore del connettore, specifico per il paese di utilizzo, sull'alimentatore sino a bloccarlo in sede (v. fig. 1). 2) Infilare il connettore tondo dell'alimentatore nella presa sul caricabatteria fino a quando il con nettore non si blocca in posizione (v.
7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del sistema protesico Axon-Bus Premendo il tasto nella presa di carica sul lato esterno dell'invasatu ra, è possibile accendere e spegnere il prodotto. INFORMAZIONE Se si spegne il sistema protesico Axon-Bus durante lunghi periodi di uso passivo (p.es. durante viaggi in aereo o treno, a teatro, al cinema, ecc.), si prolunga la durata della carica della batte...
Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock ► DermaClean453H10=1-N). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla Direttiva 2014/53/UE. Il testo completo delle Direttive e dei requisiti è disponibile al seguente indirizzo Internet: http://www.ottobock.com/conformity 10.4 Note legali locali Le note legali che trovano applicazione esclusivamente in singoli paesi sono riportate nel pre...
Soglie di sollecitazione Carico massimo delle dita ad azionamento atti 10 kg / 22.1 lbs vo (indice e medio) con mano completamente aperta (ad es. quando si tiene un piatto in ma Carico massimo delle dita ad azionamento atti 20 kg / 44.1 lbs vo (indice e medio) con mano chiusa (ad es.
Numero di serie (YYYY WW NNN) YYYY – Anno di fabbricazione WW – Settimana di fabbricazione NNN - Numero progressivo N. di lotto (PPPP AAAA SS) PPPP - luogo di produzione AAAA – Anno di fabbricazione SS – Settimana di fabbricazione Dispositivo medico 12.2 Stati operativi / Segnali di errore Il prodotto emette segnali acustici e visivi relativi agli stati operativi.
Caricabatteria Spiegazione/rimedio Si è verificato un errore nel sistema protesico Axon- • Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico Il sistema protesico Axon-Bus richiede assistenza • Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico Errore durante la carica del prodotto Caricabatteria Spiegazione/rimedio Il sistema protesico Axon-Bus non si carica •...
La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au...
Página 70
Fenomeno Norma base CEM o Livello di prova immunità metodo di prova Campi magnetici a fre IEC 61000-4-8 30 A/m quenza di rete 50 Hz o 60 Hz IEC 61000-4-4 Grandezze di disturbo ± 2 kV transitori elettrici velo 100 kHz di frequenza di ripetizione ci/burst Tensioni ad impulso IEC 61000-4-5 ± 0,5 kV, ± 1 kV...
Frequenza Banda di Servizio di Modulazio Potenza Distanza Livello di di prova frequenza radiotra max. [W] prova im [MHz] [MHz] smissione munità [V/m] 2450 da 2400 a Bluetooth Modulazione 2570 WLAN 802.1 ad impulsi 1 b/g/n, 217 Hz RFID 2450 Banda LTE 7 5240 da 5100 a WLAN 802.1...
2.1.3 Componente de agarre Mano transcarpiana Michelangelo 8E550 Su compleja cinemática de agarre, unida a un diseño anatómico y a un peso reducido, ayuda en las actividades diarias. Dispone de las siguientes posibilidades de agarre: Neutral Position Posición de reposo de aspecto natural y fisiológico. Lateral Power Grip El pulgar se desplaza lateralmente hacia el dedo índice, con lo cual se pue...
"Seguridad" y "Uso previsto". 3.5 Cualificación El tratamiento ortoprotésico de un paciente con el producto solo pueden realizarlo técnicos orto pédicos autorizados por Ottobock mediante la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad ADVERTENCIA El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indicación de seguridad. En el caso de haber varias consecuencias, se distinguirán de la siguiente forma: >...
El personal técnico autorizado por Ottobock se reserva el derecho exclusivo de manipula ► ción de la batería (no está permitido que la cambie por su cuenta). Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el sistema protésico ► Axon-Bus y arreglar los componentes Axon-Bus dañados.
► extremos (por ejemplo, a caídas o similares), un técnico ortopédico deberá comprobar in mediatamente si este presenta daños. Si es necesario, este lo enviará a un servicio técnico autorizado de Ottobock. PRECAUCIÓN Carga mecánica del sistema protésico Axon-Bus Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
Utilice el sistema protésico Axon-Bus con fuentes de alimentación y cargadores autorizados ► por Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos.
INFORMACIÓN El sistema protésico Axon-Bus no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimentación. El sistema protésico Axon-Bus permanece desactivado durante todo el proceso de carga. 5 Componentes incluidos en el suministro y accesorios 5.1 Componentes incluidos en el suministro El producto se suministra ya montado.
6.2 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del produc → La conexión correcta del cargador con el producto se indica mediante avisos de confirmación (véase la página 85). 2) Se inicia el proceso de carga. →...
7.2 Abrir el componente de agarre Axon-Bus en caso de emergencia Esta función de seguridad permite abrir el componente de agarre Axon-Bus independientemente de las señales de control que haya. 1) Pulse el botón de la toma de alimentación con el sistema protési co Axon-Bus encendido durante aprox.
Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma ► Clean 453H10=1-N). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1-N de Ottobock) en caso de suciedad. Preste atención a que no penetre ningún líquido en el/los componente/s del sistema.
11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte en el embalaje De -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje De -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F máx. 80 % de humedad relativa, sin condensa ción Funcionamiento De -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F máx. 80 % de humedad relativa, sin condensa ción Carga de la batería De +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F...
Transmisión de datos Potencia máxima de salida (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Batería de la prótesis Tipo de batería Li-Ion Vida útil de la batería 2 años Tiempo de carga para que la batería esté com 4 horas pletamente cargada Comportamiento del producto durante el pro El producto no funciona ceso de carga Tiempo de funcionamiento del producto con la...
12.2.1 Indicación de los estados de funcionamiento Cargador conectado/desconectado Señal acústica Suceso 1 señal corta Cargador conectado 2 señales cortas Se inicia la carga 1 señal larga Carga finalizada Encender/apagar el sistema protésico Axon-Bus Toma de alimenta Dispositivo acústi Suceso ción 2 señales cortas Encender el sistema protésico Axon-Bus 1 señal larga Apagar el sistema protésico Axon-Bus...
La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea...
usuario gracias a la notable reducción de la sensibilidad frente a interferencias electromagnéticas en comparación con los sistemas convencionales. 12.4 Directrices y explicación del fabricante 12.4.1 Entorno electromagnético Este producto se ha concebido para su empleo en los siguientes entornos electromagnéticos: •...
Página 87
Fenómeno Norma básica CEM o Nivel de ensayo de inmunidad procedimiento de ensayo 80 % AM con 1 kHz IEC 61000-4-11 Bajadas de tensión 0 % U ; 1/2 periodo con 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 y 315 grados 0 % U ; 1 periodo 70 % U ;...
Frecuencia Banda de Servicio de Modula Potencia Distancia Nivel de de ensayo frecuencia radio ción máxima ensayo de [MHz] [MHz] inmunidad [V/m] Banda LTE 7 5240 5100 a 5800 Wi Modulación fi 802.11 a/n de impulso 5500 217 Hz 5785 Português 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2020-10-06 Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe as indicações de se...
2.1.3 Componente de preensão Mão Michelangelo Transcarpal 8E550 A complexa cinemática de preensão aliada a uma aparência anatômica e à leveza fornecem su porte na realização das atividades cotidianas. Estão disponíveis as seguintes possibilidades de preensão: Neutral Position Posição de repouso de aspecto natural com aparência fisiológica. Lateral Power Grip O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la...
ça" e "Indicações de uso". 3.5 Qualificação A protetização de um paciente com o produto deve ser realizada somente por técnicos ortopédi cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves.
4.2 Estrutura das indicações de segurança ADVERTÊNCIA O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, elas são caracterizadas da seguinte forma: > por ex.: consequência 1 em caso de não observância do perigo >...
Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, é proibido executar qual ► quer manipulação no sistema de prótese Axon-Bus. O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não ► efetuar a substituição sem autorização).
ças extremas (por exemplo, devido a queda ou similares), deverão ser inspecionados imedi atamente por um técnico ortopédico para verificar se há danos. Se necessário, este enviará o sistema de prótese à assistência técnica autorizada Ottobock. CUIDADO Carga mecânica sobre o sistema de prótese Axon-Bus Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus.
Carregamento do sistema de prótese Axon-Bus com o transformador/carregador errado Danificação do sistema de prótese Axon-Bus através de tensão, corrente ou polaridade incorre Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para o sistema ► de prótese Axon-Bus (consulte manuais de utilização e catálogos).
5 Material fornecido e acessórios 5.1 Material fornecido O produto é fornecido completamente montado. O material fornecido inclui: • 1 sistema de prótese transcarpal Axon-Bus • 1 AxonCharge Integral 757L500 • 1 manual de utilização (usuário) • 1 caderno de documentação da prótese •...
Consultar o estado de carga no sistema de prótese O estado de carga da bateria pode ser consultado a qualquer momento. 1) Com o sistema de prótese ligado, pressionar a tecla da tomada de carga por menos de um segundo. 2) O indicador LED na tomada de carga informa o estado de carga atual (Sinais do estado).
INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle ► an 453H10=1-N). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1-N da Ottobock).
O produto preenche os requisitos da Diretiva 2014/53/EU. O texto integral a respeito das diretivas e dos requisitos está disponível no seguinte endereço de Internet: http://www.ottobock.com/conformity 10.4 Notas legais locais As notas legais vigentes exclusivamente em determinados países encontram-se neste capítulo na língua oficial do país, em que o produto está...
Página 99
Forças de preensão máximas Força de preensão "Oppositions Mode" aprox. 70 N Força de preensão "Lateral Mode" aprox. 60 N Força de preensão "Neutral Mode" aprox. 15 N Limites de carga Carga vertical máxima da palma da mão (p. 10 kg / 22,1 lbs ex., ao segurar uma esfera) Carga máxima dos dedos de acionamento ati...
Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta. Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série (YYYY WW NNN) YYYY - Ano de fabricação...
Tomada de carga Explicação/Solução 3 vezes curto Sistema de prótese Axon-Bus desliga • Carregar a bateria Pulsante Abertura de emergência do componente de preensão Axon-Bus • Sistema é desligado; após a religação, o sis tema pode ser utilizado sem limitações Carregador Explicação/Solução Surgiu um erro no sistema de prótese Axon-Bus...
A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati...
Página 103
Imunidade eletromagnética Fenômeno Norma básica de Nível de teste de imunidade compatibilidade ele tromagnética ou método de teste Descarga de eletrici IEC 61000-4-2 ± 8 kV Contato dade estática ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV ar, campos eletromagnéti IEC 61000-4-3 10 V/m cos de alta frequência 80 MHz a 2,7 GHz 80 % AM a 1 kHz IEC 61000-4-8...
Frequência Faixa de Serviço de Modulação Potência Distância Nível de de teste frequência rádio máxima teste de [MHz] [MHz] imunidade [V/m] 800 a 960 GSM 800/90 Modulação por pulso TETRA 800, 18 Hz iDEN 820, CDMA 850, GSM 800/90 Faixa LTE 5 1720 1700 a 1990 GSM 1800; Modulação CDMA 1900;...
Página 105
• de accustatus van de acculader; • de operationele status van het Axon-Bus prothesesysteem; • de laadtoestand van de accu. 2.1.2 Accu Het Axon-Bus prothesesysteem wordt van energie voorzien door middel van de in de koker geïn tegreerde accu (AxonEnergy Integral 757B501). De laadbus in de koker is uitgerust met de volgende functionele onderdelen: •...
Opposition Power Grip De openingswijdte maakt het mogelijk bij geopende duim cilindrische voor werpen met een grote diameter vast te houden. Tripod Pinch De duim vormt samen met de middelvinger en de wijsvinger een driepunts greep, zodat kleine voorwerpen bij gesloten duim goed worden gefixeerd. Finger Ab-/Adduction Door de mogelijkheid om de vingers te spreiden, kan er bij het sluiten van de hand een plat en dun object (< 3 mm / < 0.12 inch) tussen de vingertop...
3.5 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Otto Bock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's. WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's.
Axon-Bus prothesesysteem aanbrengen. Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van ► Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. bescha ►...
VOORZICHTIG Te kleine afstand tot HF-communicatieapparaten (bijv. mobiele telefoons, Bluetooth- apparaten, wifi-apparaten) Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de interne data communicatie. Daarom wordt geadviseerd om minimaal 30 cm afstand te houden van HF-communicatieap ►...
► extreme belasting (bijv. door een val of iets dergelijks), moet het prothesesysteem onmiddel lijk door een orthopedisch instrumentmaker worden gecontroleerd op beschadigingen. Deze stuurt het prothesesysteem zo nodig door naar een geautoriseerde Ottobock servicewerk plaats. VOORZICHTIG Mechanische belasting van het Axon-Bus prothesesysteem Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem.
Laden van het Axon-Bus prothesesysteem met een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het Axon-Bus prothesesysteem door verkeerde spanning, stroom, polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock zijn goedgekeurd voor het Axon- Bus prothesesysteem (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
6.2 Acculader op het product aansluiten 1) Sluit de laadstekker aan op de laadbus van het product. → Door middel van terugmeldingen wordt aangegeven of de accu lader goed met het product is verbonden (zie pagina 118). 2) Het laden begint. →...
7.2 Axon-Bus grijpcomponent openen in geval van nood Deze veiligheidsfunctie maakt het mogelijk de Axon-Bus grijpcompo nent onafhankelijk van de aanwezigheid van spiersignalen te openen. 1) Druk de toets van de laadbus bij ingeschakeld Axon-Bus prothe sesysteem ca. drie seconden in tot de Axon-Bus grijpcomponent opengaat.
Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma ► Clean 453H10=1-N). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
Página 115
Omgevingscondities Opslag en transport zonder verpakking -20 °C/-4 °F tot +40 °C/+104 °F max. 80% relatieve luchtvochtigheid, niet con denserend Gebruik -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °F max. 80% relatieve luchtvochtigheid, niet con denserend Laden van de accu +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Algemeen Artikelnummer 8E550=L-M of 8E550=R-M Openingswijdte 120 mm/4.72 inch Gewicht van de Michelangelo hand zonder ca.
Accu van de prothese Accutype Li-ion Levensduur van de accu 2 jaar Laadtijd totdat de accu volledig is opgeladen 4 uur Gedrag van het product tijdens het laden Het product is niet functioneel Gebruiksduur van het product bij volledig gela 1 dag bij gemiddeld gebruik den accu 12 Bijlagen...
Página 117
Axon-Bus prothesesysteem inschakelen/uitschakelen Laadbus Beeper Gebeurtenis 2 x kort Axon-Bus prothesesysteem inschakelen 1 x lang Axon-Bus prothesesysteem uitschakelen 12.2.2 Waarschuwings-/foutsignalen Fouten/storingen tijdens het gebruik Laadbus Beeper Toelichting/oplossing 1 x lang Storing in het Axon-Bus prothesesysteem • Axon-Bus prothesesysteem uit-/inschakelen • Axon-Bus prothesesysteem openen/sluiten •...
12.3 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij...
Página 119
Neem de veiligheidsvoorschriften in het hoofdstuk "Aanwijzingen voor het verblijf in bepaalde omgevingen" (zie pagina 108) in acht. Elektromagnetische emissies Emissiemetingen Conformiteit Elektromagnetische omgeving - richtlijn HF-straling comform Groep 1 / klasse B Het product gebruikt HF-energie uitsluitend CISPR 11 voor de eigen interne functie. De HF-straling is dan ook zeer gering en het is onwaarschijnlijk dat elektronische apparaten in de buurt gestoord worden.
Página 120
Immuniteit voor draadloze communicatie-inrichtingen Testfre Frequen Radiocom Modulatie Maximaal Afstand Immuni quentie tieband municatie vermogen teitsbe [MHz] [MHz] dienst proevings niveau [V/m] 380 tot 390 TETRA 400 pulsmodulatie 18 Hz 430 tot 470 GMRS 460, FRS 460 ± 5 kHz deviatie 1 kHz sinus 704 tot 787 LTE band 13, pulsmodulatie 217 Hz...
Michelangelo transkarpalhand 8E550=R/L kallas hädanefter för produkten, Axon-Bus-gripkompo nenten eller Michelangelo-handen. Ta endast produkten i drift i enlighet med informationen i medföljande dokument. 2 Produktbeskrivning 2.1 Konstruktion och funktion Protessystemet Axon-Bus består av följande komponenter: 2.1.1 Batteriladdare Batteriladdaren AxonCharge Integral 757L500 används för att ladda batteriet. Lysdioder (LED:er) på...
Open Palm Vid öppen hand är tummen positionerad långt utåt vilket ger en plan hand ställning med helt öppen tumme. Underarmens rörlighet vid inåt- och utåtrotation beror på stumpens längd. För att hålla ett platt föremål vågrätt kan det vara nödvändigt med en kom pensationsrörelse från överarmen.
Alla tillstånd som går emot eller utöver de uppgifter som finns i kapitlen ”Säkerhet” och ”Avsedd användning”. 3.5 Kvalifikation Försörjningen av en patient med produkten får endast genomföras av ortopedingenjörer som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker.
Du får inte utföra några arbeten på Axon-Bus-protessystemet utöver de som beskrivs i den ► här bruksanvisningen. Det laddningsbara batteriet får bara hanteras av behörig Ottobock-fackpersonal (ta inte ut ► batteriet själv). Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera Axon-Bus-protessystemet el...
Undvik att vistas i närheten av synliga eller dolda stöldsäkerhetssystem i ingångs- och ut ► gångsområdena i affärer, metalldetektorer/kroppsskannare för personer (t.ex. på flygplatser) eller andra starka magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. högspänningsledningar, sändare, transformatorstationer, datortomografiutrustning, kärnspinntomografutrustning och så vidare). Tänk på...
(t.ex. Axon-Bus-gripkomponenten). ANVISNING Felaktig skötsel av Axon-Bus-protessystemet Skador på Axon-Bus-protessystemet till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. Rengör Axon-Bus-protessystemet endast med en mjuk trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock ► DermaClean 453H10=1). Endast följande produkter får användas för rengöring/desinfektion av innerhylsan: ►...
Använd endast nätdelar/batteriladdare som har godkänts av Ottobock för Axon-Bus-protes ► systemet (se bruksanvisningar och kataloger). ANVISNING Kontakt mellan laddningskontakt och magnetiska databärare Risk för att databärarens innehåll raderas. Lägg inte laddningskontakten mot kreditkort, disketter eller ljud- och videokassetter. ►...
6.2 Ansluta batteriladdaren till produkten 1) Lägg laddningskontakten mot laddningsanslutningen på produkten. → Den korrekta anslutningen av laddaren till produkten visas ge nom ljud-/ljussignaler (se sida 134). 2) Laddningen startar. → Axon-Bus-protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från produkten när laddningen har slutförts. 6.3 Indikering av aktuell laddningsnivå...
7.2 Nödöppning av Axon-Bus-gripkomponenten Denna säkerhetsfunktion gör det möjligt att öppna Axon-Bus-gripkom ponenten oberoende av vilka styrsignaler som avges. 1) Håll in knappen på laddningsanslutningen i cirka tre sekunder när Axon-Bus-protessystemet är påslaget. Axon-Bus-gripkomponen ten börjar att öppnas. → Under öppnandet ljuder en pulserande pipton. 2) Om knappen släpps kommer öppnandet av Axon-Bus-gripkompo...
Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1-N). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalförpackningen -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F Förvaring och transport utan förpackning -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 80 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 80 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F Allmänt Artikelnummer 8E550=L-M eller 8E550=R-M...
Protesbatteri Batterityp Litiumjon Batteriets hållbarhet 2 år Laddningstid tills batteriet är fulladdat 4 timmar Produktens beteende under laddningsförloppet Produkten fungerar inte Produktens drifttid med fulladdat batteri 1 dag vid genomsnittlig användning 12 Bilagor 12.1 Symboler som används Tillverkare Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på...
Página 133
Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet Laddningsanslut Summer Resultat ning 2 korta Slå på Axon-Bus-protessystemet 1 lång Stänga av Axon-Bus-protessystemet 12.2.2 Varnings-/felsignaler Fel under användning Laddningsanslut Summer Förklaring/åtgärd ning 1 lång Fel i Axon-Bus-protessystemet • Stäng av och slå på Axon-Bus-protessyste • Öppna och stäng Axon-Bus-protessystemet •...
12.3 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig...
Página 135
Elektromagnetiska emissioner Störningsmätningar Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö – riktlinje Högfrekvensstrålning Grupp 1/klass B Produkten använder endast högfrekvensenergi enligt CISPR 11 för den interna funktionen. Därför är högfre kvensstrålningen mycket låg och det är osan nolikt att den stör närbelägna elektroniska ap parater. Översvängningar en inte tillämpligt –...
Página 136
Immunitet mot trådlösa kommunikationsutrustningar Testfre Frekvens Radio Module Maximal Avstånd Testnivå kvens band ring effekt [W] för immu [MHz] [MHz] nitet [V/m] 380 till 390 TETRA 400 Pulsmodule ring 18 Hz 430 till 470 GMRS 460, FRS 460 ± 5 kHz av vikelse 1 kHz sinus 704 till 787 LTE- Pulsmodule...
Michelangelo-hånd transcarpal 8E550=R/L kaldes i det følgende produkt/Axon-Bus gribekompo nent/Michelangelo-hånd. Tag kun produktet i drift i overensstemmelse med informationerne i de medleverede følgedoku menter. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Konstruktion og funktion Axon-Bus-protesesystemet består af følgende komponenter: 2.1.1 Ladeapparat Ladeapparatet AxonCharge Integral 757L500 er beregnet til opladning af batteriet. Lysemitteren de dioder (LED) på...
Open Palm I den åbne håndstilling er tommelfingeren positioneret langt udad, hvorved der opnås en flad håndstilling med komplet åben tommelfingerposition. Bevægeligheden til indad- og udadrotation i underarmen er afhængig af stumpens længde. For at holde en flad genstand vandret kan det være nød vendigt med en kompenserende bevægelse fra overarmen.
3.4 Kontraindikationer • Alle betingelser, som er i strid med eller ligger ud over de oplysninger, der er anført i kapitler ne „Sikkerhed“ og "Formålsbestemt anvendelse". 3.5 Kvalifikation Behandling af en patient med et produkt må kun udføres af bandagister, der har fået autorisation fra Otto Bock gennem en tilsvarende oplæring.
► der (foretag ingen udskiftning på egen hånd). Åbning og reparation af Axon-Bus-protesesystemet eller istandsættelse af beskadigede ► Axon-Bus-komponenter må kun foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Slitage på produktkomponenterne Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion af produktet For at forebygge læsioner og for at bevare produktets kvalitet anbefaler vi, at der jævnligt ud...
Undgå ophold i nærheden af synlige eller skjulte tyverisikringssystemer i indgangs- / ud ► gangsområdet i forretninger, metaldetektorer / bodyscannere til personer (f.eks. i lufthav nen) eller anden stærk elektromagnetisk stråling (f.eks. højspændingsledninger, sendere, transformatorstationer, computertomografer, MRI-scannere ...). Pas på eventuelle uventede reaktioner fra protesesystemet, når du passerer tyverisikringssy ►...
Ottobock DermaClean 453H10=1). Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro ► dukter: Rengøring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinficering: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Anvisninger om strømforsyning / Opladning af batteri ADVARSEL Opladning af protese, der sidder på...
Opladning af Axon-Bus-protesesystemet med forkert strømforsyningsenhed/ladeappa Ødelæggelse af Axon-Bus-protesesystemet grundet forkert spænding, strøm, polaritet. Der må kun anvendes strømforsyningsenheder/ladeapparater til Axon-Bus-protesesystem, ► der er godkendt af Ottobock (se brugsanvisninger og kataloger). BEMÆRK Ladestikkets kontakt med magnetiske datamedier Sletning af datamedie.
6.2 Tilslutning af ladeapparatet til produktet 1) Sæt produktets ladestik i ladebøsningen. → En korrekt forbindelse fra ladeapparatet til produktet vises ved tilbagemeldinger (se side 150). 2) Opladningen startes. → Axon-Bus protesesystemet slukkes automatisk. 3) Efter afsluttet opladning frakobles forbindelsen til produktet. 6.3 Visning af den aktuelle ladetilstand Driftstilstande strømforsyningsenhed og ladeapparat Under opladningen vises batteriets aktuelle ladetilstand ved hjælp af LED-løbelys på...
7.2 Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten Denne sikkerhedsfunktion muliggør åbning af Axon-Bus-gribekompo nenten uafhængig af de foreliggende styresignaler. 1) Når Axon-Bus-protesesystemet er tændt, trykkes der på knappen på ladebøsningen i ca. tre sekunder, indtil Axon-Bus-gribekompo nenten begynder at åbne sig. → Åbningen signaleres med en pulserende bip-lyd. 2) Når knappen slippes, afbrydes åbningen af Axon-Bus-gribekom...
Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der ► maClean 453H10=1-N). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
Página 147
Omgivelsesbetingelser Opbevaring og transport uden emballage -20 °C til +40 °C maks. 80 % relativ luftfugtighed, ikke-konden serende Drift -10 °C til +60 °C maks. 80 % relativ luftfugtighed, ikke-konden serende Opladning af batteriet +5 °C til +40 °C Generelt Identifikation 8E550=L-M eller 8E550=R-M Åbningsvidde 120 mm Michelangelo-håndens vægt uden protese...
Protesens batteri Batteriets levetid 2 år Opladningstid, indtil batteriet er fuld opladet 4 timer Produktet under opladningen Produktet har ingen funktioner Produktets brugstid med fuldstændigt opladet 1 dag med gennemsnitlig benyttelse batteri 12 Bilag 12.1 Anvendte symboler Producent Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet.
Página 149
Ladebøsning Bipper Hændelse 1 x lang Slukning af Axon-Bus-protesesystem 12.2.2 Advarsels-/fejlsignaler Fejl under brug Ladebøsning Bipper Forklaring/hjælp 1 x lang Fejl i Axon-Bus-protesesystemet • Tænd/sluk Axon-Bus-protesesystem • Åbn/luk Axon-Bus-protesesystem • Ved permanent fejl opsøges bandagisten Axon-Bus-protesesystem uden for driftstem peratur • Lad Axon-Bus-protesesystemet varme op el...
12.3 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en betydeligt reduceret følsomhed over for elektromagnetiske forstyrrelser sammenlignet med konventionelle systemer.
Página 151
Emissionsmålinger Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø - retningslinje – Harmoniske strømme ikke anvendelig - ydel iht. IEC 61000-3-2 sen ligger under 75 W Spændingsuds Produkt opfylder – ving/Flicker iht. normkravene. IEC 61000-3-3 Elektromagnetisk immunitet Fænomen EMC-basisstandard Testniveau for støjimmunitet eller testmetode Elektrostatisk udlad IEC 61000-4-2 ±...
2 Produktbeskrivelse 2.1 Konstruksjon og funksjon Axon-Bus-protesesystemet består av følgende komponenter: 2.1.1 Lader Laderen AxonCharge Integral 757L500 brukes til å lade batteriet. Lysdioder (LED) på laderen in formerer om: • Laderens batteritilstand • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstander • Batteriets ladetilstand 2.1.2 Batteri Energiforsyningen til Axon-Bus-protesesystemet kommer fra batteriet som er integrert i hylsen (AxonEnergy Integral 757B501).
Open Palm Ved åpen håndstilling holdes tommelen langt ut til siden slik at man kan oppnå en flat håndstilling med fullstendig åpen tommelstilling. Bevegeligheten for innover- og utoverrotasjon i underarmen avhenger av stumplengden. For å holde en flat gjenstand vannrett kan det være nødven dig med en kompenserende bevegelse fra overarmen.
Alle forhold som motsier eller går utover opplysningene i kapitelet "Sikkerhet" og "Tiltenkt bruk". 3.5 Kvalifikasjon Utrustning av en bruker med produktet skal bare utføres av ortopediteknikere som er autorisert av Ottobock på grunnlag av relevant opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta ► noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet. Batteriet skal utelukkende håndteres av autoriserte Ottobock-fagfolk (du må ikke bytte det ► selv). Åpning og reparasjon av Axon-Bus-protesesystemet eller istandsetting av skadde Axon-Bus- ►...
Vær oppmerksom på uventede reaksjoner fra protesesystemet når du passerer tyverialarmer, ► kroppsskannere og metalldetektorer. FORSIKTIG For liten avstand til høyfrekvente kommunikasjonsenheter (f.eks. mobiltelefoner, Bluetooth-enheter, WLAN-enheter) Fare for fall på grunn av uventet reaksjon i produktet som følge av forstyrrelser i den interne datakommunikasjonen.
Pass på at du ikke skader kontaktene med spisse eller skarpe gjenstander. ► LES DETTE Lading av Axon-Bus-protesesystemet med feil nettadapter/lader Fare for skade på Axon-Bus-protesesystemet som følge av feil spenning, strøm, polaritet. Bruk alltid nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til Axon-Bus-protesesystemet ► (se bruksanvisninger og kataloger).
LES DETTE Kontakt mellom ladepluggen og magnetiske datamedier Fare for sletting av datamediet. ► Legg aldri ladepluggen på kredittkort, disketter, audio- og videokassetter. INFORMASJON Når ladepluggen er koblet til ladekontakten, kan protesen ikke benyttes. Axon-Bus-protesesyste met deaktiveres så lenge laderen er tilkoblet. 5 Leveranseomfang og tilbehør 5.1 Leveringsomfang Produktet leveres ferdig montert.
6.2 Koble laderen sammen med produktet 1) Legg ladestøpselet på ladekontakten på produktet. → At forbindelsen er riktig fra laderen til produktet, vises ved hjelp av tilbakemeldinger (se side 166). 2) Ladeprosessen starter. → Axon-Bus-protesesystemet slås av automatisk. 3) Etter at ladingen er ferdig må du koble fra produktet. 6.3 Visning av den aktuelle ladetilstanden Driftstilstander nettadapter og lader Under ladingen vises den aktuelle ladetilstanden til batteriet ved hjelp av LED-løpselys på...
7.2 Nødåpning av Axon-Bus-gripekomponenten Denne sikkerhetsfunksjonen gjør det mulig å åpne Axon-Bus-gripe komponenten uavhengig av de aktive styresignalene. 1) Trykk på knappen til ladekontakten i ca. tre sekunder med påslått Axon-Bus-protesesystem til Axon-Bus-gripekomponenten begyn ner å åpne seg. → Under åpningen lyder en pulserende pipetone. 2) Åpningen av Axon-Bus-gripekomponenten avbrytes med en gang knappen slippes, og hele Axon-Bus-protesesystemet slås av.
Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der ► maClean 453H10=1-N). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
Página 163
Miljøbetingelser Lagring og transport uten emballasje -20 °C/-4 °F til +40 °C/+104 °F maks. 80 % relativ luftfuktighet, ikke-konden serende Drift -10 °C/+14 °F til +60 °C/+140 °F maks. 80 % relativ luftfuktighet, ikke-konden serende Lading av batteriet +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F Generelt Merking 8E550=L-M eller 8E550=R-M Åpningsbredde 120 mm/4,72 tommer Vekten av Michelangelo-hånden uten protese...
Protesens batteri Batteriets levetid 2 år Ladetid før batteriet er helt fulladet 4 timer Produktets egenskaper under lading Produktet er uten funksjon Produktets driftstid med helt fulladet batteri 1 dag ved gjennomsnittlig bruk 12 Vedlegg 12.1 Benyttede symboler Produsent Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. Av fallsbehandling som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø...
Página 165
12.2.2 Varsels-/feilsignaler Feil under bruk Ladekontakt Pipesignal Forklaring/tiltak 1 x langt Feil i Axon-Bus-protesesystemet • Slå av/på Axon-Bus-protesesystemet • Åpne/lukke Axon-Bus-protesesystemet • Hvis feilen vedvarer, må du oppsøke en orto peditekniker Axon-Bus-protesesystemet utenfor driftstem peraturen • Varm opp eller kjøl ned Axon-Bus-protesesy stemet (Tekniske data) 3 x kort Axon-Bus-protesesystemet slår seg av...
12.3 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart sammenlignet med tradisjonelle systemer.
Página 167
Elektromagnetiske utslipp Støysendingsmålin Samsvar Elektromagnetisk miljø – grunnprinsipp Høyfrekvente utslipp i Gruppe 1/klasse B Produktet bruker høyfrekvent energi utelukken henhold til CISPR 11 de til sin interne funksjon. Derfor er det høyfre kvente utslippet svært lavt, og det er usannsyn lig at elektroniske apparater i nærheten blir for styrret.
Página 168
Støyfasthet i forhold til trådløse kommunikasjonsenheter Prøvefre Frekvens Radiotje Modula Maksimal Avstand Immuni kvens bånd neste sjon effekt [W] tetstest [MHz] [MHz] nivå [V/m] 380 til 390 TETRA 400 Pulsmodula sjon 18 Hz 430 til 470 GMRS 460, FRS 460 ± 5 kHz slag 1 kHz sinus 704 til 787 LTE bånd 13, Pulsmodula...
Ota tuote käyttöön vain sen mukana toimitetuissa saateasiakirjoissa annettujen tietojen mukaisesti. 2 Tuotteen kuvaus 2.1 Rakenne ja toiminta Axon-Bus-proteesijärjestelmä koostuu seuraavista komponenteista: 2.1.1 Laturi Laturi AxonCharge Integral 757L500 on tarkoitettu akun lataamiseen. Valodiodit (LED) laturilla ilmoittavat: • Laturin lataustilanne • Axon-Bus-proteesijärjestelmän käyttötilat •...
Open Palm Käden ollessa avattuna on peukalo pitkällä ulospäin suuntautuvassa asen nossa, minkä ansiosta voidaan saada aikaan käden laakea asento peukalon ollessa kokonaan avatussa asennossa. Kyynärvarren liikkuvuus sisään- ja ulospäin suuntautuvaa kiertoliikettä varten riippuu tyngän pituudesta. Olkavarren kompensoiva liike voi olla tarpeen lit teän esineen pitämiseksi vaakatasossa.
• Käyttäjällä on oltava fyysiset ja henkiset edellytykset optisten/akustisten merkkien ja/tai mekaa nisten värähtelyjen havaitsemiseen. 3.4 Kontraindikaatiot • Kaikki olosuhteet, jotka ovat ristiriidassa tai ylittävät luvuissa ”Turvallisuus” ja ”Käyttö” tai ”Määräystenmukainen käyttö” mainitut tiedot. 3.5 Pätevyysvaatimus Vain asianmukaisen koulutuksen saaneet ja siten Ottobockin valtuuttamat apuvälineteknikot saavat sovittaa tuotteen potilaalle.
VAROITUS Proteesijärjestelmän käyttö aktiivisten, implantoitujen järjestelmien lähellä Proteesijärjestelmän synnyttämän sähkömagneettisen säteilyn aiheuttama aktiivisten, implantoita vien järjestelmien (esim. sydämentahdistimen, defibrillaattorin jne.) häiriö. Varmista proteesijärjestelmän käytössä aktiivisten, implantoitavien järjestelmien lähellä, että ► implantaatin valmistajan vaatimia vähimmäisvälejä noudatetaan. Noudata ehdottomasti implantaatin valmistajan määräämiä käyttöedellytyksiä ja turvallisuus ►...
Tarkkaile varashälyttimien, henkilöiden läpivalaisulaitteiden ja metallinpaljastimien läpi kul ► kiessasi proteesijärjestelmän odottamattomia toimintoja. HUOMIO Liian pieni etäisyys radiotaajuisiin viestimiin (esim. matkapuhelimiin, Bluetooth-laittei siin, WLAN-laitteisiin) Kaatuminen proteesin sisäisestä tietoliikennehäiriöstä johtuvan odottamattoman toiminnan seu rauksena. Sen vuoksi on suositeltavaa noudattaa 30 cm:n vähimmäisetäisyyttä radiotaajuisiin viestimiin ►...
HUOMAUTUS Axon-Bus-proteesijärjestelmän lataus väärällä verkkolaitteella/laturilla Väärän jännitteen, sähkön ja napaisuuden aiheuttama Axon-Bus-proteesijärjestelmän vaurioitumi nen. Käytä vain verkkolaitteita/latureita, jotka Ottobock on hyväksynyt Axon-Bus-proteesijärjestel ► mää varten (katso käyttöohjeet ja luettelot). HUOMAUTUS Latauskosketin joutuu kosketuksiin magneettisen tietovälineen kanssa Tietovälineen tietojen tuhoutuminen. Älä aseta magneettista latauspistoketta luottokorteille, levykkeille, ääni- ja videokaseteille.
6.2 Laturin yhdistäminen tuotteeseen 1) Pane latauspistoke tuotteen latauskoskettimelle. → Palaute näyttää (katso sivu 182), kun laturi on liitetty tuotteeseen oikein. 2) Lataaminen käynnistyy. → Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeytyy automaattisesti pois päältä. 3) Latauksen päätyttyä irrota laturi tuotteesta. 6.3 Ajankohtaisen lataustilan näyttö Verkkolaitteen ja laturin käyttötilat Akun ajankohtainen lataustila näytetään lataamisen aikana laturissa jatkuvan LED-merkkivalon avulla (katso Kuva 3, kohdat 2-5) (Tilasignaalit).
7.2 Axon-Bus-tarttumiskomponentin hätäavaus Tämä turvatoiminto mahdollistaa Axon-Bus-tarttumiskomponentin avaamisen annetuista ohjaussignaaleista riippumatta. 1) Päälle kytketyn Axon-Bus-proteesijärjestelmän latauskoskettimen painiketta painetaan noin kolme sekuntia kunnes Axon-Bus-tarttu miskomponentti alkaa aueta. → Avautumisen aikana kuuluu sykkivä piippausmerkkiääni. 2) Päästämällä painike irti keskeytetään Axon-Bus-tarttumiskompo nentin avautuminen välittömästi ja koko Axon-Bus-proteesijärjes telmä...
Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der ► maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä. 2) Kuivaa tuote nukkaantumattomalla pyyhkeellä ja anna sen kuivua itsestään täysin kuivaksi.
Página 179
Ympäristöolosuhteet Varastointi ja kuljetus ilman pakkausta -20 °C/-4 °F...+40 °C/+104 °F Kork. 80-prosenttinen suhteellinen ilmankos teus, ei kondensoitumista Käyttö -10 °C/+14 °F...+60 °C/+140 °F Kork. 80-prosenttinen suhteellinen ilmankos teus, ei kondensoitumista Akun lataaaminen +5 °C/+41 °F...+40 °C/+104 °F Yleistä Koodi 8E550=L-M tai 8E550=R-M Avausväli 120 mm / 4.72 inch Michelangelo-käden paino ilman proteesikäsi n. 460 g / 16 oz nettä...
Proteesin akku Akkutyyppi Li-ion Akun elinikä 2 vuotta Latausaika, kunnes akku on ladattu täyteen 4 tuntia Tuotteen toiminta latauksen aikana Tuote ei toimi Tuotteen käyttöaika, kun akku on ladattu täy 1 päivä keskitasoisessa käytössä teen 12 Liitteet 12.1 Käytetyt symbolit Valmistaja Tätä...
Página 181
Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen päälle/pois päältä Latauskosketin Äänimerkki Tapahtuma 2 x lyhyesti Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle 1 x pitkään Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen pois päältä 12.2.2 Varoitus-/virhesignaalit Virheet käytön aikana Latauskosketin Äänimerkki Selitys/korjaus 1 x pitkään Virhe Axon-Bus-proteesijärjestelmässä • Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle/pois päältä • Axon-Bus-proteesijärjestelmän avaami nen/sulkeminen •...
Laturi Selitys/korjaus Laturi tai verkkolaite viallinen • Otettava yhteyttä apuvälineteknikkoon 12.2.3 Tilasignaalit Laturi liitetty Laturi Selitys Verkkolaite ja laturi käyttövalmiita Akkua ladataan Akkua ladataan, akku 25% ladattu Akkua ladataan, akku 50% ladattu Akkua ladataan, akku 75% ladattu Akku on ladattu täyteen, akku 100% ladattu Akun lataustila Latauskos...
Página 183
Sähkömagneettiset päästöt Häiriöpäästömit Yhdenmukaisuus Sähkömagneettinen ympäristö – pääsääntö taukset Suurtaajuussäteilyt Ryhmä 1 / luokka B Tuote käyttää suurtaajuusenergiaa vain sisäi CISPR 11:n mukaan seen toimintaansa. Tämän takia sen suurtaajui nen säteily on hyvin vähäistä ja on epätodennä köistä, että viereiset sähkölaitteet häiriintyvät. Yliaalto Ei sovellettavissa –...
Ruka Michelangelo Hand Transcarpal 8E550=R/L je dále nazývána produktem/úchopovým kom ponentem Axon Bus/rukou Michelangelo. Uvádějte produkt do provozu pouze podle informací v dodané průvodní dokumentaci. 2 Popis produktu 2.1 Konstrukce a funkce Protézový systém Axon Bus sestává z následujících komponentů: 2.1.1 Nabíječka Nabíječka AxonCharge Integral 757L500 slouží...
Otevřená dlaň Při otevření ruky je palec vytočený směrem ven, čímž lze vytvořit plochu plně otevřené dlaně. Pohyblivost pro vnitřní a zevní rotaci v předloktí je závislá na délce pahýlu. Aby bylo možné držet plochý předmět vodorovně, může být zapotřebí prová dět kompenzační...
účelu“. 3.5 Kvalifikace Vybavení pacienta tímto produktem smí provádět pouze ortotici-protetici, kteří byli autorizováni fir mou Ottobock na základě absolvování odpovídajícího školení. 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ...
Vyjma prací popsaných v tomto návodu nesmíte na protézovém systému Axon Bus provádět ► žádné úkony. Manipulace s akumulátorem musí být svěřena výhradně odbornému personálu Ottobock (ne ► provádějte výměnu sami). Protézový systém Axon Bus smí rozebírat a opravovat resp. opravy poškozených komponentů...
Zamezte setrvávání v blízkosti viditelných nebo skrytých zabezpečovacích systémů proti krá ► deži umístěných v obchodech u vchodů a východů, detektorů kovů / osobních skenerů (např. na letištích) nebo jiných silných zdrojů elektromagnetického rušení (např. vedení vysokého napětí, vysílače, transformátorové stanice, počítačové tomografy, zařízení magnetické rezonance…).
Página 190
Axon Bus) nevnikly žádné pevné částice či kapaliny. UPOZORNĚNÍ Neodborná péče o systém Axon Bus Poškození systému Axon Bus v důsledku použití špatných čisticích prostředků. Čistěte protézový systém Axon Bus pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock ► DermaClean 453H10=1). ►...
UPOZORNĚNÍ Nabíjení systému Axon Bus se špatným napájecím zdrojem/nabíječkou Poškození systému Axon Bus v důsledku špatného napětí, proudu nebo polarity. ► Používejte pouze napájecí zdroje/nabíječky schválené pro systém Axon Bus (viz návod k pou žití a katalogy). UPOZORNĚNÍ Kontakt nabíjecího konektoru s magnetickými nosiči dat Vymazání...
6.2 Spojení nabíječky s produktem 1) Připojte nabíjecí konektor do nabíjecí zdířky produktu. → Správné spojení od nabíječky k produktu je indikováno zpětnými hlášeními (viz též strana 198). 2) Spustí se nabíjení. → Protézový systém Axon Bus se automaticky vypne 3) Po ukončení nabíjení odpojte spojení k produktu. 6.3 Indikace aktuálního stavu nabití...
7.2 Nouzové otevření úchopového komponentu Axon Bus Tato bezpečnostní funkce umožňuje provést otevření úchopového komponentu Axon Bus nezávisle na právě aktivovaných řídicích signá lech. 1) Při zapnutém protézovém systému Axon Bus stiskněte tlačítko na bíjecí zdířky na cca 3 sekundy, dokud se úchopový komponent Axon Bus nezačne otevírat.
Produkt čistěte výhradně vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean ► 453H10=1-N). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle an 453H10=1-N). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
11 Technické údaje Okolní podmínky Skladování a doprava v originálním balení -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F Skladování a doprava bez obalu -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F max. 80% relativní vlhkost vzduchu, nekonden zující Provoz -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F max. 80% relativní vlhkost vzduchu, nekonden zující Nabíjení...
Přenos dat Rychlost přenosu dat (vzduchem) 704 kbps Maximální výstupní výkon (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Akumulátor protézy Druh akumulátoru Li-Ion Životnost akumulátoru 2 roky Doba nabíjení, než je akumulátor plně nabitý. 4 hodiny Chování produktu během nabíjení Produkt není funkční Doba provozu produktu s plně...
Página 197
Pípnutí Událost 1x dlouze Nabíjení skončeno Vypnutí/zapnutí systému Axon Bus Nabíjecí zdířka Akustický signál - Událost pípnutí 2x krátce Zapnutí protézového systému Axon Bus 1x dlouze Vypnutí protézového systému Axon Bus 12.2.2 Výstražné/chybové signály Chyba během používání Nabíjecí zdířka Akustický signál - Vysvětlení/náprava pípnutí...
Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
Página 199
Respektujte bezpečnostní pokyny v kapitole "Upozornění k setrvávání v určitých oblastech" (viz též strana 188). Elektromagnetické emise Zkouška emisí Shoda Elektromagnetické prostředí – pokyny RF emise CISPR 11 Skupina 1 / třída B Produkt používá VF energii výhradně pro svoji vnitřní funkci. Proto jsou jeho RF emise velmi slabé...
Página 200
Odolnost proti rušení bezdrátovými komunikačními zařízeními Zkušební Kmitočtové Rádiový Modulace Maximální Vzdálenost Zkušební frekvence pásmo systém výkon [W] úrovně [MHz] [MHz] odolnosti [V/m] 380 až 390 TETRA 400 Pulzní modu lace 18 Hz 430 až 470 GMRS 460, FRS 460 ± 5 kHz zdvih 1 kHz sinu...
Página 220
Patents pending in Australia, Brazil, Canada, China, EPA, Germany, India, Japan, Mexico, South Korea, Russia, Taiwan and USA. The 8E550 Michelangelo or parts thereof are covered by the following registered designs and design patents: Australia: 317214; 317789 Canada: Ottobock No. 122162; 122163 China: ZL 200730154423.X; ZL 200730154429.7; ZL 201130050582.1; ZL 201130050654.2 European Design: No.000786421; No.000786694; No.001824004 Germany: 40701345.8;...