Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 83

Enlaces rápidos

Axon-Bus Prosthetic System
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 103
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 122
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................ 142
Brugsanvisning (Bruger) ................................................................................................. 160
Bruksanvisning (Bruker) ................................................................................................. 179
Käyttöohje (Käyttäjä) ....................................................................................................... 196
Návod k použití (Uživatel) ................................................................................................ 215
4
23
43
64
83

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock Axon-Bus Prosthetic System

  • Página 1 Axon-Bus Prosthetic System Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................103 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................122 Bruksanvisning (Användare) .................... 142 Brugsanvisning (Bruger) ....................160 Bruksanvisning (Bruker) ....................
  • Página 2 2 | Ottobock...
  • Página 3 Ottobock | 3...
  • Página 4 Zum Einstellen des flexiblen Modus drücken Sie den Entriegelungshebel auf Anschlag (siehe Abb. 8), bis dieser einrastet. Das Gelenk kann ohne Rastung bewegt werden. Ein weiteres Drücken des Hebels beendet den flexiblen Modus, das Handgelenk rastet im starren Modus in der nächstmöglichen Position ein. 4 | Ottobock...
  • Página 5: Axonrotation Adapter 9S501

    In der geöffneten Handstellung ist der Daumen weit nach außen positioniert, wo­ durch eine flache Handstellung bei komplett geöffneter Daumenposition erreicht wird. Opposition Power Grip Die Öffnungsweite ermöglicht das Halten von zylindrischen Gegenständen mit großem Durchmesser bei geöffneter Daumenposition. Ottobock | 5...
  • Página 6: Bedeutung Der Warnsymbolik

    Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 21). 3.4 Qualifikation Die Versorgung mit dem Axon-Bus Prothesensystems darf nur von Orthopädie-Technikern vorge­ nommen werden, die von Ottobock durch eine entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
  • Página 7: Aufbau Der Sicherheitshinweise

    Verwendung von beschädigtem Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät Stromschlag durch Berührung freiliegender, spannungsführender Teile. Öffnen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät nicht. ► ► Setzen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät keinen extremen Belastungen aus. ► Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Ladegeräte. Ottobock | 7...
  • Página 8 • Mobiltelefon GSM 850 / GSM 900: 0,50 m • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,18 m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,11 m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,11 m 8 | Ottobock...
  • Página 9 (z.B. durch Sturz, o.ä.), so lassen Sie das Axon-Bus Pro­ thesensystem umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüfen. An­ sprechpartner ist der zuständige Orthopädie-Techniker, der das Axon-Bus Prothesensystem ggf. an den Ottobock Service weiterleitet. VORSICHT Mechanische Überbelastungen verursacht durch mechanische Einwirkungen bzw. Be­...
  • Página 10 Reinigen Sie das Axon-Bus Prothesensystem ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife. ► Zur Reinigung / Desinfektion des Innenschafts dürfen Sie nur folgende Produkte verwen­ den: Reinigung: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfektion: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Hinweise zur Stromversorgung / Akku laden VORSICHT Verschmutzung der elektrischen Kontakte Verletzungen durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems infolge unzureichender Stromversorgung der Axon-Bus Komponenten.
  • Página 11: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    INFORMATION: Blinkt am Ladegerät die LED 6 rot, ist das Ladegerät oder das Netzteil defekt. 2) Netzteil an die Steckdose anstecken. → Die LED 6 (siehe Abb. 6, Pos. 6) leuchtet grün. Andernfalls siehe dazu Kapitel „Störungs­ beseitigung“ (siehe Seite 19). 3) Ladestecker an die Ladebuchse anlegen und einschnappen lassen (siehe Abb. 5). Ottobock | 11...
  • Página 12: Ladezustand Anzeigen

    Nach einem verursachten Kurzschluss muss der Ladestecker an die Ladebuchse an- und wieder abgesteckt werden, um die Elektronik zu aktivieren. 6 Gebrauch 6.1 Axon-Bus Greifkomponente vom Schaft trennen VORSICHT Wechseln von Axon-Bus Greifkomponenten im eingeschalteten Zustand Verletzungen durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems. 12 | Ottobock...
  • Página 13: Axon-Bus Greifkomponente Am Schaft Befestigen

    Aufbewahrung der Michelangelo Hand 8E500 im geschlossenenen Zustand Verletzungen durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion der Michelangelo Hand 8E500 infolge Be­ schädigungen an der Sensorik und Mechanik. ► Bewahren Sie die Michelangelo Hand 8E500 nur im geöffneten Zustand (Neutralstellung) auf. Ottobock | 13...
  • Página 14: Axon-Bus Prothesensystem Anziehen Mit Der Anziehhilfe

    8.2 Axon-Bus Prothesensystem anziehen mit der Anziehhilfe 8.3 Ein/Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystem 14 | Ottobock...
  • Página 15: Handflexion, Handextension

    8.4 Handflexion, Handextension 8.5 Ausnutzung der Handflexion 8.6 Handrotation Ottobock | 15...
  • Página 16: Abstützen Der Michelangelo Hand 8E500

    8.7 Abstützen der Michelangelo Hand 8E500 9 Anwendungsbeispiele 9.1 Anwendung der Finger Ad-/Abduktion z.B. beim Tragen einer Tasche 16 | Ottobock...
  • Página 17: Anwendung Des Fixierten Handgelenks

    9.2 Anwendung des fixierten Handgelenks 9.3 Vermeidung von Ausgleichsbewegung 9.4 Interaktion mit Personen Ottobock | 17...
  • Página 18: Aufgreifen Von Gegenständen Vom Boden

    Warnung 3 x kurz Akku leer, Axon-Bus Pro­ thesensystem schaltet sich Axon-Bus Prothesensystem     /     /     2x kurz Bestätigung einschalten Axon-Bus Prothesensystem 1x lang Bestätigung ausschalten Ladestecker anstecken 2x kurz Ladung beginnt 18 | Ottobock...
  • Página 19: Ladegerät Und Beeper

    Da es bei allen beweglichen mechanischen Teilen zu Verschleißerscheinungen kommen kann, ist ein regelmäßiger Service innerhalb des Garantieanspruches notwendig. Dabei wird das komplet­ te Axon-Bus Prothesensystem durch den Ottobock Service (Ottobock Myo-Service) überprüft. Verschleißteile werden, wenn nötig getauscht. Wird ein Service ausgelassen, erlischt der Garan­...
  • Página 20: Rechtliche Hinweise

    Kataloge) zu verwenden ist. Für Schäden, die durch Bauteilkombinationen und Anwendungen verursacht werden, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, haftet der Her­ steller nicht. Das Öffnen und Reparieren dieses Produkts darf nur von autorisiertem Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. 13.2 Warenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Begleitdokuments genannten Bezeichnungen unterliegen unein­...
  • Página 21: Ce-Konformitätserklärung

    Lagerung und Transport ohne Verpackung -20 °C/-4 °F bis +40 °C/+104 °F max. 80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Betrieb -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °F max. 80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F Allgemein Kennzeichen 8E500 Öffnungsweite 120 mm / 4.72 inch Ottobock | 21...
  • Página 22 Ladezeit bis der Akku vollständig geladen ist 4 Stunden Verhalten des Produkts während dem Ladevor­ Das Produkt ist ohne Funktion gang Betriebsdauer des Produkts mit vollständig ge­ 1 Tag bei durchschnittlicher Benutzung ladenem Akku 14.3 Zubehör AxonCharge Mobile 4X500 Auto-Netzteil 22 | Ottobock...
  • Página 23: Product Description

    • Battery charge level. 2.2 Battery (AxonEnergy Integral 757B500 or 757B501) Power is supplied to the Axon-Bus prosthetic system by the battery integrated in the socket. The charging receptacle on the socket provides the following functions: • Contacts for charging the battery •...
  • Página 24: Axonflexion Adapter 9S500

    2.5 Axon-Bus Gripping Component (Michelangelo Hand 8E500) The Michelangelo Hand is a myoelectrically controlled Axon-Bus gripping component in the mod­ ular Axon-Bus prosthetic system. Complex gripping kinematics combined with an anatomical appearance and low weight support everyday activities for maximum rehabilitation value. It fea­...
  • Página 25 Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 41). 3.4 Qualification Fitting a patient with the Axon-Bus prosthetic system may only be carried out by a prosthetist who has been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course.
  • Página 26: Explanation Of Warning Symbols

    When operating the product in the immediate vicinity of active implantable systems, ensure that the minimum distances stipulated by the manufacturer of the implant are observed. ► Make sure to observe any operating conditions and safety instructions stipulated by the man­ ufacturer of the implant. 26 | Ottobock...
  • Página 27: Information On Proximity To Certain Areas

    ► The Axon-Bus prosthethic system and any damaged Axon-Bus components may only be opened and/or repaired by certified Ottobock Myo-Service technicians. CAUTION Signs of wear on system components Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthethic system.
  • Página 28: Information On Use

    • Mobile phone GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0.35 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.18 m • WiFi (routers, access points,…): 0.11 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.11 m CAUTION Wearing in extreme ambient temperatures Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthethic system.
  • Página 29: Information On The Power Supply/Battery Charging

    Clean the Axon-Bus prosthethic system with a damp cloth and mild soap only. ► Use only the following products for cleaning/disinfecting the inner socket: Cleaning: 453H10=1 Ottobock DermaClean Disinfection: 453H16 Ottobock DermaDesinfect 4.6 Information on the Power Supply/Battery Charging CAUTION...
  • Página 30: Preparation For Use

    → LED 6 (see Fig. 6, item 6) lights up green. If this is not the case, please see the section 'Troubleshooting' (see Page 38). 3) Connect the charging plug to the charging receptacle and allow it to snap into place (see Fig. 5). The charging process starts: • The beeper sounds briefly twice. • LED 6 flashes green. 30 | Ottobock...
  • Página 31: Displaying Battery Charge Level

    Battery 50% charged     Battery 100% charged     5.6 Safety Shutoff The purpose of the Axon-Bus prosthetic system safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: • Excessively high or low temperature •...
  • Página 32: Initial Operation

    This safety function allows the Axon-Bus gripping component to be opened regardless of the con­ trol signals present. 1) With the Axon-Bus prosthetic system switched on, press the charging receptacle button and hold for approximately three seconds (see Fig. 4), until the Axon-Bus gripping component begins to open.
  • Página 33: Putting On The Axon-Bus Prosthetic System With The Donning Assist

    8.2 Putting On the Axon-Bus Prosthetic System with the Donning Assist 8.3 Switching the Axon-Bus Prosthetic System On/Off Ottobock | 33...
  • Página 34: Utilising Hand Flexion

    8.4 Hand Flexion, Hand Extension 8.5 Utilising Hand Flexion 8.6 Hand Rotation 34 | Ottobock...
  • Página 35: Supporting The Michelangelo Hand 8E500

    8.7 Supporting the Michelangelo Hand 8E500 9 Application Examples 9.1 Using Finger Adduction/Abduction, e. g. when Carrying a Bag Ottobock | 35...
  • Página 36: Using The Fixed Wrist Unit

    9.2 Using the Fixed Wrist Unit 9.3 Avoiding Compensating Movements 9.4 Interaction with Other People 36 | Ottobock...
  • Página 37: Grasping Objects On The Floor

    9.6 Grasping Cutlery 10 Operating States There are 3 ways for the Axon-Bus prosthetic system to give feedback about the operating states. Signals are output individually or in combined form. The following components are equipped with a means for providing feedback: •...
  • Página 38: Battery Charger And Beeper

    Since all moving mechanical components are subject to wear and tear, regular service is required within the guarantee period. The entire Axon-Bus prosthetic system is inspected by Ottobock Ser­ vice (Ottobock Myo-Service). Wear parts are replaced as required. Omitting a scheduled service inspection voids the guarantee.
  • Página 39: Legal Information

    (see instructions for use and catalogues). The manufacturer does not assume liability for damage caused by component com­ binations which it did not authorise. The device may only be opened and repaired by authorised Ottobock technicians. Ottobock | 39...
  • Página 40: Local Legal Information

    Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit­ ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 40 | Ottobock...
  • Página 41: Symbols Used

    Declaration of conformity according to the applicable European directives Serial number 14.2 Technical data Environmental conditions Storage and transport in original packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F Ottobock | 41...
  • Página 42 12K501 AxonArm Ergo, 12K500 AxonArm Hybrid) Maximum vertical load with locked elbow joint 23 kg/50.7 lb and a forearm length of 305 mm/12 inch Prosthesis battery Battery type Li-Ion Battery service life 2 years Charging time until battery is fully charged 4 hours 42 | Ottobock...
  • Página 43: Avant-Propos

    The term "Axon" stands for Adaptive eXchange Of Neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Página 44: Adaptateur Axonflexion 9S500

    à l’utilisateur de réaliser ses activi­ tés quotidiennes avec plus d’autonomie. La main Michelangelo dispose des possibilités de pré­ hension suivantes : Neutral Position Position de repos à l’apparence naturelle et à l’aspect physiologique. 44 | Ottobock...
  • Página 45 à des chocs (appui facial, VTT, descente VTT...) ou les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.). En outre, il n’est pas conseillé d’utiliser le système de prothèse Axon-Bus pour conduire des véhicules auto­ Ottobock | 45...
  • Página 46: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac­ téristiques techniques (consulter la page 62). 3.4 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller des pa­ tients avec le système de prothèse Axon-Bus. 4 Sécurité...
  • Página 47: Remarques Relatives Au Séjour Dans Des Endroits Particuliers

    Aucune manipulation autre que les travaux décrits dans ces instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le système de prothèse Axon-Bus. ► Seul le SAV Myo agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système de pro­ thèse Axon-Bus ou à remettre en état ses composants endommagés. PRUDENCE Marques d’usure des composants du système...
  • Página 48: Consignes Relatives À L'uTilisation

    • Téléphone portable GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS : 0,35 m • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,18 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,11 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,11 m PRUDENCE Séjour dans des zones de températures extrêmes Blessures dues à...
  • Página 49: Remarques Relatives À L'aLimentation Électrique / À La Charge De L'aCcumulateur

    Axon-Bus par un orthoprothésiste afin d’évaluer les dégâts subis. Adressez-vous à votre orthoprothésiste agréé qui se chargera éventuellement de transmettre le système de prothèse Axon-Bus au service après-vente Ottobock. PRUDENCE Surcharges mécaniques dues à des effets ou des charges mécaniques externes Blessures dues à...
  • Página 50 ► Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne puissent pénétrer dans le bras prothétique. ► N’exposez pas le bras prothétique, en particulier l’articulation du coude, à de l’eau vapori­ sée ni aux gouttes d’eau. 50 | Ottobock...
  • Página 51: Préparation À L'uTilisation

    1) Retirez la prise mâle du chargeur du système de prothèse Axon-Bus. 2) Débranchez le bloc d'alimentation du secteur. 3) Pour mettre sous tension le système de prothèse Axon-Bus, appuyez sur la touche de la prise femelle du chargeur pendant une seconde. Ottobock | 51...
  • Página 52: Interrogation De L'éTat De Charge

    3) Contrôlez la fixation en tirant sur le composant de préhension Axon-Bus. 7 Mise en service INFORMATION La mise hors tension du système de prothèse Axon-Bus pendant les longues périodes d’inactivité (par ex. en avion, dans le train, au théâtre ou au cinéma, etc.) permet de prolonger la 52 | Ottobock...
  • Página 53: Stockage De La Main Michelangelo 8E500

    Blessures dues à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement de la main Michelangelo 8E500 à la suite de dégradations du système de capteurs et de la mécanique. ► Rangez la main Michelangelo 8E500 uniquement en position ouverte (position neutre). Ottobock | 53...
  • Página 54: Mise Sous Tension / Hors Tension Du Système De Prothèse Axon-Bus

    8.2 Mise en place du système de prothèse Axon-Bus à l'aide du chausse-prothèse 8.3 Mise sous tension / hors tension du système de prothèse Axon-Bus 8.4 Flexion et extension de la main 54 | Ottobock...
  • Página 55: Utilisation De La Flexion De La Main

    8.5 Utilisation de la flexion de la main 8.6 Rotation de la main Ottobock | 55...
  • Página 56: Appui De La Main Michelangelo 8E500

    8.7 Appui de la main Michelangelo 8E500 9 Exemples d'utilisation 9.1 Utilisation de la fonction Finger Ad-/Abduction, par ex. en portant un sac 9.2 Utilisation du poignet fixé 56 | Ottobock...
  • Página 57 9.3 Prévention des mouvements de compensation 9.4 Interaction avec d'autres personnes 9.5 Saisie d'objets au sol Ottobock | 57...
  • Página 58: Saisie Des Couverts

    Urgence Signal discontinu Ouverture d'urgence du composant de préhension Axon-Bus 10.2 Chargeur et bipeur Lorsqu'il est raccordé au bloc d'alimentation et au système de prothèse Axon-Bus, le chargeur vous informe de l'état de fonctionnement de la prothèse. 58 | Ottobock...
  • Página 59 à une révision de la prothèse à intervalles réguliers afin de conserver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) ef­ fectuera une révision complète du système de prothèse Axon-Bus. Les pièces d'usure seront remplacées, si nécessaire.
  • Página 60: Mise Au Rebut

    Seul le personnel spécialisé et habilité de Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer ce produit. 13.2 Marque de fabrique Toutes les dénominations employées dans la présente brochure sont soumises sans restrictions aux conditions du droit des marques de fabrique en vigueur et aux droits du propriétaire concer­...
  • Página 61: Déclaration De Conformité Ce

    Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit­ ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Ottobock | 61...
  • Página 62: Symboles Utilisés

    Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Numéro de série 14.2 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement Transport et stockage dans l’emballage -20 °C/-4 °F à +40 °C/+104 °F d’origine 62 | Ottobock...
  • Página 63 Limites de charge en cas d’utilisation avec une articulation de coude (par ex. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) Charge maximale verticale avec l’articulation 23 kg / 50.7 lb de coude verrouillée et un avant-bras long de 305 mm / 12 inch Ottobock | 63...
  • Página 64: Descrizione Del Prodotto

    Le nom « AXON » signife Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus constitue une innovation d'Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s'agit d'un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l'aéronautique et de l'industrie automo­...
  • Página 65: Articolazione Del Polso

    Axon-Bus. La complessa cinematica di presa, unita all'aspetto anatomico e al peso ri­ dotto, coadiuva il paziente nello svolgimento di attività quotidiane con un'elevato valore riabilitati­ vo. Sono disponibili le seguenti possibilità di presa: Neutral Position Posizione di riposo con aspetto fisiologico naturale. Ottobock | 65...
  • Página 66 (flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, pa­ rapendio, ecc.). Il sistema protesico Axon-Bus non deve essere impiegato per guidare veicoli o 66 | Ottobock...
  • Página 67: Significato Dei Simboli Utilizzati

    La protesi non deve essere impiegata per guidare veicoli o apparecchi pesanti (ad es. mac­ chine edili). AVVERTENZA Utilizzo della protesi per manovrare macchinari Lesioni a causa di movimenti inaspettati della protesi. ► La protesi non deve essere impiegata per manovrare macchinari industriali e attrezzi a moto­ Ottobock | 67...
  • Página 68: Indicazioni Per La Permanenza In Determinate Aree

    L’apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti ► dell'Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da un centro di assistenza Myo-Service Ottobock certificato. CAUTELA Segni di usura sui componenti del sistema Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico Axon-Bus.
  • Página 69: Indicazioni Per L'uTilizzo

    • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,18 m • WLAN (router, access point,…): 0,11 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,11 m CAUTELA Permanenza in ambienti con temperature estreme Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico Axon-Bus.
  • Página 70: Indicazioni Sull'aLimentazione Elettrica / Carica Della Batteria

    Pulire il sistema protesico Axon-Bus unicamente con un panno umido e un sapone delicato. ► Per pulire / disinfettare l'invasatura interna utilizzare unicamente i seguenti prodotti: Pulizia: Ottobock DermaClean 453H10=1 Disinfezione: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Indicazioni sull'alimentazione elettrica / Carica della batteria...
  • Página 71 Tramite l'adattatore l'alimentatore può essere adattato alle norme nazionali in materia di spine elettriche specifiche del Paese di utilizzo. 1) Spingere il pulsante nella direzione della freccia e rimuovere il coperchio (v. fig. 1). 2) Inserire l'adattatore nell'alimentatore bloccandolo nell'apposita sede (v. fig. 2). Ottobock | 71...
  • Página 72: Inizio Del Processo Di Carica

    Batteria carica al 100%     5.6 Spegnimento di sicurezza Lo spegnimento di sicurezza del sistema protesico Axon-Bus serve a proteggere la batteria e si attiva in caso di: • Sovra o sottotemperatura • Sovra o sottotensione • Cortocircuito 72 | Ottobock...
  • Página 73: Messa In Funzione

    Axon Bus inizia ad aprirsi. → Durante l'apertura si sente un segnale intermittente. 2) Rilasciando il tasto l'apertura del componente di presa Axon Bus viene interrotta immediata­ mente e l'intero sistema protesico Axon Bus si spegne. Ottobock | 73...
  • Página 74: Informazioni Per L'uTente

    Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento della mano Michelangelo 8E500 in segui­ to a danni ai sensori o alla parte meccanica. ► Conservare la mano Michelangelo 8E500 solo aperta (posizione di riposo). 8.2 Indossare il sistema protesico Axon-Bus con il calzante 8.3 Accensione/Spegnimento del sistema protesico Axon-Bus 74 | Ottobock...
  • Página 75: Flessione/Estensione Della Mano

    8.4 Flessione/estensione della mano 8.5 Sfruttamento della flessione della mano 8.6 Rotazione della mano Ottobock | 75...
  • Página 76: Appoggio Della Mano Michelangelo 8E500

    8.7 Appoggio della mano Michelangelo 8E500 9 Esempi applicativi 9.1 Uso dell'adduzione/abduzione delle dita per es. portando una borsa 76 | Ottobock...
  • Página 77: Evitare Un Movimento Di Compensazione

    9.2 Utilizzo dell'articolazione di polso fissata 9.3 Evitare un movimento di compensazione 9.4 Interazione con persone Ottobock | 77...
  • Página 78: Sollevare Un Oggetto Dal Pavimento

    3 v. breve Batteria scarica, il sistema protesico Axon-Bus si spe­ Accensione del sistema     /     /     2 v. breve Conferma protesico Axon-Bus Spegnimento del sistema 1 v. lungo Conferma protesico Axon-Bus 78 | Ottobock...
  • Página 79: Caricabatteria E Segnalatore Acustico

    Il si­ stema protesico Axon-Bus completo viene controllato dal servizio assistenza di Ottobock (centro assistenza Myo-Service Ottobock). Le parti usurate vengono sostituite, se necessario. Se viene omessa una revisione, decade la garanzia.
  • Página 80: Smaltimento

    Attenersi alle istruzioni delle autorità locali competenti relative alla restituzio­ ne e alla raccolta. 13 Indicazioni legali 13.1 Responsabilità Otto Bock Healthcare Products GmbH, in seguito denominata “il Produttore”, concede la garan­ zia esclusivamente nel caso in cui vengano osservate le indicazioni sulla lavorazione ed elabora­ 80 | Ottobock...
  • Página 81: Simboli Utilizzati

    L’apertura e la riparazione del presente prodotto devono essere effettuate esclusivamente da per­ sonale qualificato Ottobock autorizzato. 13.2 Marchio di fabbrica Tutte le designazioni menzionate nel presente documento d'accompagnamento sono soggette illi­...
  • Página 82 (tipo di presa "Power Grip") Soglie di sollecitazione per l'utilizzo di un'articolazione di gomito (ad es. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) Carico massimo verticale con articolazione di 23 kg/ 50.7 lb gomito bloccata e lunghezza dell'avambraccio di 305 mm / 12 pollici 82 | Ottobock...
  • Página 83: Introducción

    La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Página 84: Adaptador Axonflexion 9S500

    Axon-Bus controlado por señales mioeléctricas. Su compleja cinemática de agarre, unida a un di­ seño anatómico y a un peso reducido, ayuda a realizar las actividades cotidianas proporcionando un altísimo nivel de rehabilitación. Dispone de las siguientes posibilidades de agarre: 84 | Ottobock...
  • Página 85 3.2 Empleo/ámbito de aplicación El sistema protésico Axon-Bus puede emplearse en protetizaciones de antebrazo y de brazo para amputaciones unilaterales o bilaterales a partir de un nivel de amputación transradial o transhu­ meral, o en caso de dismelia. Ottobock | 85...
  • Página 86: Condiciones De Aplicación

    Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 101). 3.4 Cualificación La protetización con el sistema protésico Axon-Bus podrán realizarla únicamente aquellos técni­ cos ortopédicos que hayan obtenido la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
  • Página 87 A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del sistema protésico Axon-Bus. ► Solo el servicio técnico mioeléctrico certificado de Ottobock puede abrir y reparar el siste­ ma protésico Axon-Bus y arreglar los componentes Axon-Bus dañados. PRECAUCIÓN Signos de desgaste en los componentes del sistema Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
  • Página 88: Indicaciones Sobre Las Estancias En Ciertas Zonas

    • Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,18 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,11 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,11 m PRECAUCIÓN Estancias en lugares con temperaturas extremas Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
  • Página 89: Indicaciones Sobre El Suministro De Corriente / Para Cargar La Batería

    Axon-Bus presenta daños. La persona de contacto es el técnico ortopédico correspondiente, quien enviará el sistema protésico Axon-Bus al servicio técnico de Ottobock si lo considera necesario. PRECAUCIÓN Sobrecargas mecánicas provocadas por influencias o cargas mecánicas externas Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
  • Página 90 Lleve el brazo protésico, en especial la articulación de codo, bajo ropa resistente en caso de lluvia. AVISO Revestir, forrar o pintar el producto Daños o roturas debidos a procesos químicos. ► El producto no se puede revestir, forrar ni pintar bajo ningún concepto. 90 | Ottobock...
  • Página 91: Preparación Para El Uso

    ► Pulse el botón de la toma de alimentación (véase fig. 4, flecha) durante menos de un segundo con el sistema de prótesis encendido. Suceso Toma de alimentación Batería casi vacía     Batería cargada al 50%     Batería cargada al 100%     Ottobock | 91...
  • Página 92: Desconexión De Seguridad

    → El dispositivo acústico emitirá una señal larga. 7.3 Abrir el componente de agarre Axon-Bus en caso de emergencia Esta función de seguridad permite abrir el componente de agarre Axon-Bus independientemente de las señales de control que haya. 92 | Ottobock...
  • Página 93: Almacenamiento De La Mano Michelangelo 8E500

    Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento de la mano Michelangelo 8E500 como consecuencia de daños en los sensores y el mecanismo. ► Guarde la mano Michelangelo 8E500 solo abierta (posición neutra). 8.2 Ponerse el sistema protésico Axon-Bus con la ayuda para la colocación Ottobock | 93...
  • Página 94: Encender/Apagar El Sistema Protésico Axon-Bus

    8.3 Encender/apagar el sistema protésico Axon-Bus 8.4 Flexión y extensión de la mano 8.5 Utilizar la flexión de la mano 94 | Ottobock...
  • Página 95: Rotación De La Mano

    8.6 Rotación de la mano 8.7 Apoyar la mano Michelangelo 8E500 Ottobock | 95...
  • Página 96: Uso De La Muñeca Fija

    9 Ejemplos de uso 9.1 Uso de la aducción/abducción de los dedos p. ej. al llevar un bolso 9.2 Uso de la muñeca fija 9.3 Evitar un movimiento de compensación 96 | Ottobock...
  • Página 97: Interacción Con Personas

    El sistema protésico Axon-Bus dispone de 3 posibilidades de respuesta para los estados de fun­ cionamiento. La emisión de señales se produce de manera aislada o combinada. Los siguientes componentes disponen de una posibilidad de respuesta: • Toma de alimentación (visual) y dispositivo acústico (acústica) • Cargador (visual) Ottobock | 97...
  • Página 98: Toma De Alimentación Y Dispositivo Acústico

    Dado que todos los componentes mecánicos móviles pueden presentar síntomas de desgaste, es imprescindible efectuar revisiones de mantenimiento periódicas dentro del plazo de validez de la garantía. De esa forma, el servicio técnico de Ottobock (servicio técnico mioeléctrico de Ottobock) revisará el sistema protésico completo Axon-Bus. Si fuera preciso, se sustituirán las...
  • Página 99: Reparación De Averías

      Es necesario rea­ Ponerse en contacto con lizar una revisión. un técnico ortopédico. Mensaje de error     El cargador o la Ponerse en contacto con fuente de alimen­ un técnico ortopédico. tación están ave­ riados. Ottobock | 99...
  • Página 100: Eliminación

    Este producto debe ser abierto y reparado exclusivamente por personal especializado y autoriza­ do de Ottobock. 13.2 Marcas registradas Todas las denominaciones mencionadas en este documento anexo están sometidas en su totali­...
  • Página 101: Símbolos Utilizados

    Fuerza de agarre "Lateral Mode" Aprox. 60 N Fuerza de agarre "Neutral Mode" Aprox. 15 N Límites de carga Carga vertical máxima sobre la palma de la 10 kg / 22.1 lbs mano con la muñeca bloqueada (p. ej., soste­ ner una bola) Ottobock | 101...
  • Página 102 La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Página 103: Descrição Do Produto

    Para ajustar o modo flexível, pressione a alavanca de desbloqueio até o encosto (veja a fig. 8), até este engatar. É possível movimentar a articulação sem engate. Pressionando novamente a alavanca, o modo flexível é finalizado, o punho engata no modo fixo na próxima posição possível. Ottobock | 103...
  • Página 104: Articulação Do Cotovelo

    Na posição de mão aberta, o polegar está posicionado para o exterior, que per­ mite obter uma posição de mão plana com posição completamente aberta do po­ legar. Opposition Power Grip A amplitude de abertura permite segurar objetos cilíndricos com grande diâmetro com posição aberta do polegar. 104 | Ottobock...
  • Página 105: Significado Dos Símbolos De Advertência

    3.4 Qualificação A protetização com o sistema de prótese Axon-Bus só pode ser realizada por técnicos ortopédi­ cos autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves.
  • Página 106: Estrutura Das Indicações De Segurança

    Choque elétrico causado por contato com peças expostas, condutoras de tensão elétrica. ► Não abrir o transformador, adaptador ou carregador. Não expor o transformador, adaptador ou carregador a forças extremas. ► ► Trocar imediatamente transformadores, adaptadores ou carregadores danificados. 106 | Ottobock...
  • Página 107: Indicações Sobre A Permanência Em Determinadas Áreas

    • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,18 m • WLAN (roteadores, Access Points,…): 0,11 m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,11 m Ottobock | 107...
  • Página 108: Informações Sobre O Uso

    A pessoa de contato é o técnico ortopédico responsável que, se necessário, encaminhará o sistema de prótese Axon-Bus ao serviço de assistência Ottobock. CUIDADO Sobrecargas mecânicas causadas por ações ou cargas mecânicas externas Lesões devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus.
  • Página 109: Indicações Sobre A Alimentação De Corrente / Carregamento Da Bateria

    Limpar o sistema de prótese Axon-Bus com um pano úmido e sabão neutro. ► Para a limpeza / desinfecção do encaixe interno, só é permitido usar os seguintes produtos: Limpeza: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfecção: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Indicações sobre a alimentação de corrente / carregamento da bateria CUIDADO Sujeira nos contatos elétricos...
  • Página 110: Estabelecimento Da Operacionalidade

    • O sinal sonoro soa 2x brevemente • O LED 6 pisca verde • Os LEDs 2 a 5 piscam ou brilham em função do estado de carga • O sistema de prótese Axon-Bus é desligado automaticamente 110 | Ottobock...
  • Página 111: Indicado O Estado De Carga

    Axon-Bus pressionando o botão na tomada de carga. 1) Para desligar o sistema de prótese Axon-Bus, pressionar a tecla da tomada de carga por mais de um segundo (veja a fig. 4, seta). Ottobock | 111...
  • Página 112: Fixar O Componente De Preensão Axon-Bus No Encaixe

    Armazenamento da mão Michelangelo 8E500 no estado fechado Lesões causadas por falhas de controle ou de funcionamento da mão Michelangelo 8E500 devi­ do a danos nos sistemas sensor e mecânico. ► Armazenar a mão Michelangelo 8E500 apenas no estado aberto (posição neutra). 112 | Ottobock...
  • Página 113: Apertar O Sistema De Prótese Axon-Bus Com A Ajuda De Aperto

    8.2 Apertar o sistema de prótese Axon-Bus com a ajuda de aperto 8.3 Ligar/desligar o sistema de prótese Axon-Bus Ottobock | 113...
  • Página 114: Flexão E Extensão Da Mão

    8.4 Flexão e extensão da mão 8.5 Aproveitamento da flexão da mão 8.6 Rotação da mão 114 | Ottobock...
  • Página 115: Apoiar A Mão Michelangelo 8E500

    8.7 Apoiar a mão Michelangelo 8E500 9 Exemplos de uso 9.1 Uso da adução/abdução dos dedos, por exemplo, para transportar uma sacola Ottobock | 115...
  • Página 116: Utilização Do Punho Fixado

    9.2 Utilização do punho fixado 9.3 Evitar movimentos compensatórios 9.4 Interação com pessoas 116 | Ottobock...
  • Página 117: Apanhar Objetos Do Chão

    Consultar o estado de car­     Bateria quase vazia Advertência 3x curto Bateria vazia, sistema de prótese Axon-Bus desliga Ligar o sistema de prótese     /     /     2x curto Confirmação Axon-Bus Ottobock | 117...
  • Página 118: Carregador E Sinal Sonoro

    Porque em todas as peças mecânicas móveis podem surgir sinais de desgaste, é necessária uma manutenção regular dentro do prazo de garantia. O sistema de prótese Axon-Bus completo é inspecionado pela Ottobock Service (Ottobock Myo-Service). As peças de desgaste são subs­ tituídas, se necessário. A falta de manutenção invalidará o direito de garantia.
  • Página 119: Avisos Legais

    13.1 Responsabilidade A Otto Bock HealthCare Products GmbH, doravante denominada fabricante, responsabiliza-se apenas no caso de cumprimento das indicações pré-determinadas de adaptação e processamen­ to do produto, das instruções relativas aos cuidados bem como dos intervalos da manutenção do Ottobock | 119...
  • Página 120: Marcas Comerciais

    ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta. Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série 14.2 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F original 120 | Ottobock...
  • Página 121 Limites de carga na utilização de uma arti­ culação de cotovelo (p. ex., AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) Carga vertical máxima com a articulação do 23 kg / 50.7 lb cotovelo bloqueada e um comprimento de an­ tebraço de 305 mm/12 pol Ottobock | 121...
  • Página 122: Productbeschrijving

    A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Página 123: Axonflexion Adapter 9S500

    Axon-Bus prothesesysteem. De complexe kinematische opbouw van het grijpsysteem, het anatomische design en het geringe gewicht zorgen ervoor dat de patiënt bij zijn dagelijkse activiteiten optimaal wordt ondersteund en zo goed mogelijk kan revalideren. De hand biedt de volgende grijpmogelijkheden: Ottobock | 123...
  • Página 124 Het Axon-Bus prothesesysteem mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de bovenste ledematen. 3.2 Gebruik/toepassingsgebied Het Axon-Bus prothesesysteem kan worden gebruikt voor een- en tweezijdig geamputeerde pati­ ënten vanaf de amputatiehoogte transradiaal resp. transhumeraal alsmede voor onder- resp. bovenarmprothesen bij dysmelie. 124 | Ottobock...
  • Página 125: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    3.4 Kwalificatie Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen bij patiënten worden toegepast door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
  • Página 126 Slijtageverschijnselen aan systeemcomponenten Verwondingen door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. ► Met het oog op uw eigen veiligheid en het behoud van de bedrijfszekerheid en de garantie moet u de voorgeschreven onderhoudstermijnen in acht nemen. 126 | Ottobock...
  • Página 127: Aanwijzingen Voor Het Verblijf In Bepaalde Omgevingen

    • mobiele telefoon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,18 m • wifi (routers, access points,…): 0,11 m • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,11 m VOORZICHTIG Verblijf in omgevingen met extreme temperaturen Verwondingen door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothese­...
  • Página 128 Reinig het Axon-Bus prothesesysteem alleen met een vochtige doek en milde zeep. ► ► Voor het reinigen/desinfecteren van de binnenkoker mag u alleen de volgende producten gebruiken: reiniging: Ottobock DermaClean 453H10=1; desinfectie: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 128 | Ottobock...
  • Página 129: Aanwijzingen Voor De Stroomvoorziening/Het Laden Van De Accu

    Verwondingen door ontgrendeling van de elleboogblokkering onder belasting. ► Bij het ontgrendelen van de elleboogblokkering tijdens het tillen van zware lasten is grote voorzichtigheid geboden. ► Wees vanwege het verwondingsgevaar bij het ontgrendelen van de blokkering in een derge­ lijke situatie altijd buitengewoon oplettend. Ottobock | 129...
  • Página 130: Gebruiksklaar Maken

    Accu leeg Accu wordt geladen     Accu voor 25% geladen Accu wordt geladen     Accu voor 50% geladen Accu wordt geladen     Accu voor 75% geladen Accu wordt geladen     Accu voor 100% geladen 130 | Ottobock...
  • Página 131: Laden Beëindigen

    1) Druk de toets van de laadbus langer dan één seconde in om het Axon-Bus prothesesysteem uit te schakelen (zie afb. 4, pijl). 2) Zet de Axon-Bus grijpcomponent op de koker en druk hem aan tot hij hoorbaar vastklikt. 3) Controleer of de Axon-Bus grijpcomponent goed vastzit door eraan te trekken. Ottobock | 131...
  • Página 132: Axon-Bus Grijpcomponent Openen In Geval Van Nood

    Bewaren van de Michelangelo hand 8E500 in gesloten toestand Verwondingen door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van de Michelangelo hand 8E500 als gevolg van beschadiging van de sensoren en het mechanisme. ► Bewaar de Michelangelo hand 8E500 altijd in geopende toestand (neutrale stand). 132 | Ottobock...
  • Página 133: Axon-Bus Prothesesysteem Aantrekken Met De Aantrekhulp

    8.2 Axon-Bus prothesesysteem aantrekken met de aantrekhulp 8.3 Axon-Bus prothesesysteem in- / uitschakelen 8.4 Hand buigen en strekken Ottobock | 133...
  • Página 134: Hand Zover Mogelijk Buigen

    8.5 Hand zover mogelijk buigen 8.6 Hand draaien 134 | Ottobock...
  • Página 135: Michelangelo Hand 8E500 Ondersteunen

    8.7 Michelangelo Hand 8E500 ondersteunen 9 Gebruiksvoorbeelden 9.1 Gebruik van de functie Finger Ad-/Abduction, bijv. bij het dragen van een tas 9.2 Gebruik van het gefixeerde polsscharnier Ottobock | 135...
  • Página 136: Vermijden Van Compensatoire Bewegingen

    9.3 Vermijden van compensatoire bewegingen 9.4 Interactie met personen 9.5 Oppakken van voorwerpen van de grond 136 | Ottobock...
  • Página 137: Bestek Vastpakken

    10.2 Acculader en beeper De acculader geeft feedback over de operationele status, wanneer hij is verbonden met de net­ voeding en het Axon-Bus prothesesysteem.     led knippert     led licht op     led licht niet op Ottobock | 137...
  • Página 138: Storingen Verhelpen

    Omdat er bij alle bewegende mechanische onderdelen slijtageverschijnselen kunnen optreden, is een regelmatige servicebeurt binnen de garantieperiode absoluut noodzakelijk. Daarbij wordt het complete Axon-Bus prothesesysteem door de Ottobock servicedienst (Ottobock Myo-Service) gecontroleerd. Slijtagegevoelige onderdelen worden zo nodig vervangen. Indien er een service­...
  • Página 139: Afvoer Aan Het Einde Van De Levensduur

    De fabrikant wijst er uit­ drukkelijk op dat dit product uitsluitend mag worden gebruikt in door Ottobock goedgekeurde onderdelencombinaties (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). Voor schade die wordt veroor­...
  • Página 140: Lokale Juridische Informatie

    AxonRotation adapter, AxonFlexion adapter en zonder prothesehandschoen Levensduur van het product 5 jaar De onderstaande grijpkrachtwaarden en belastingsgrenzen gelden alleen, wanneer de accu van het Axon-Bus prothesesysteem volledig geladen is en alleen op kamertemperatuur. Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode" ca. 70 N 140 | Ottobock...
  • Página 141: Verklarende Woordenlijst

    14.4.1 Axon De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­...
  • Página 142: Axonflexion-Adapter 9S500

    Ställ in det flexibla läget genom att trycka in frikopplingsspaken (se bild 8) tills den hakar fast. Le­ den kan nu röras fritt utan att låsa fast i något läge. Tryck en gång till på spaken för att upphäva det flexibla läget. Handleden låser fast i stelt läge i nästa möjliga position. 142 | Ottobock...
  • Página 143: Axonrotation-Adapter 9S501

    Open Palm Vid öppen hand är tummen positionerad långt utåt vilket ger en plan handställ­ ning med helt öppen tumme. Opposition Power Grip Öppningsvidden gör att du kan hålla cylindriska föremål med stor diameter med öppen tumme. Ottobock | 143...
  • Página 144: Varningssymbolernas Betydelse

    De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 159). 3.4 Kvalifikation Försörjning med Axon-Bus-protessystemet får endast genomföras av ortopedingenjörer som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker.
  • Página 145: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    Utsätt inte nätdelar, adapterkontakter eller batteriladdare för extrema belastningar. ► Ersätt genast nätdelar, adapterkontakter och batteriladdare som har skadats. VARNING Laddning av ej avtagen protes Elektrisk chock p.g.a. defekt nätadapter eller batteriladdare. ► Ta därför av protesen innan du laddar den. Ottobock | 145...
  • Página 146: Anvisningar För Vistelse I Vissa Områden

    • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,18 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,11 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,11 m OBSERVERA Vistelse i områden med extrema temperaturer Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste­...
  • Página 147: Anvisningar För Användning

    Ställ om Axon-Bus-gripkomponenten med hjälp av de två upplåsningsknapparna med försik­ tighet och ta hänsyn till den aktuella situationen. ANVISNING Felaktig skötsel Risk för skador eller brott till följd av att plasten blir spröd av lösningsmedel som aceton, bensin och dylikt. Ottobock | 147...
  • Página 148: Anvisningar För Strömförsörjning/Batteriladdning

    ► Rengör Axon-Bus-protessystemet endast med en fuktig trasa och mild tvål. ► Endast följande produkter får användas för rengöring/desinfektion av innerhylsan: Rengöring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfektion: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Anvisningar för strömförsörjning/batteriladdning OBSERVERA Nedsmutsning av de elektriska kontakterna Risk för personskador p.g.a. fel i styrsystemet eller att Axon-Bus-protessystemet fungerar felak­...
  • Página 149: Starta Laddningen

    Laddning sker     Batteri tomt Laddning sker     Batteri uppladdat till 25 % Laddning sker     Batteri uppladdat till 50 % Laddning sker     Batteri uppladdat till 75 % Laddning sker     Batteri uppladdat till 100 % Ottobock | 149...
  • Página 150: Avsluta Laddningen

    1) Stäng av Axon-Bus-protessystemet genom att hålla in knappen på laddningsanslutningen i mer än en sekund (se bild 4, se pilen). 2) Stick in Axon-Bus-gripkomponenten i hylsan tills du hör att den snäpper fast. 3) Kontrollera att Axon-Bus-gripkomponenten sitter fast genom att dra i den. 150 | Ottobock...
  • Página 151: Första Användning

    Förvaring av Michelangelo-hand 8E500 i stängt läge Risk för personskador p.g.a. fel i styrsystemet eller att Michelangelo-hand 8E500 fungerar felak­ tigt till följd av skador i sensorik och mekanik. ► Förvara alltid Michelangelo-hand 8E500 i öppet läge (neutralläge). Ottobock | 151...
  • Página 152: Ta På Axon-Bus-Protessystemet Med Påtagningshjälpmedlet

    8.2 Ta på Axon-Bus-protessystemet med påtagningshjälpmedlet 8.3 Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet 8.4 Handflexion, handextension 152 | Ottobock...
  • Página 153: Användning Av Handflexion

    8.5 Användning av handflexion 8.6 Handrotation Ottobock | 153...
  • Página 154: Stödja Michelangelo-Hand 8E500

    8.7 Stödja Michelangelo-hand 8E500 9 Användningsexempel 9.1 Användning av fingeradduktion/fingerabduktion vid t.ex. bärande av en väska 9.2 Använda fixerad handled 154 | Ottobock...
  • Página 155: Undvika Kompensationsrörelser

    9.3 Undvika kompensationsrörelser 9.4 Interaktion med personer 9.5 Plocka upp föremål från golvet Ottobock | 155...
  • Página 156: Greppa Bestick

    Laddningen avslutas las ur Nödsituation Pulserande Nödöppning av Axon-Bus- gripkomponent 10.2 Batteriladdare och ljudsignal Batteriladdaren visar driftstatus när den ansluts till nätdelen och Axon-Bus-protessystemet.     Lysdioden blinkar     Lysdioden lyser     Lysdioden lyser inte 156 | Ottobock...
  • Página 157 Eftersom alla rörliga mekaniska delar kan drabbas av förslitning måste regelbunden service utfö­ ras för att man ska kunna göra anspråk på garantin. Då ska hela Axon-Bus-protessystemet kon­ trolleras av Ottobocks service (Ottobock Myo-Service). Slitdelar byts ut vid behov. Om en service uteblir, upphör garantin att gälla.
  • Página 158: Rättsliga Anvisningar

    är godkända av tillverkaren, ansvarar inte tillverkaren. Öppna och reparera denna produkt får bara göras av auktoriserad Ottobock fackpersonal. 13.2 Varumärken Alla beteckningar som förekommer i den medföljande dokumentationen omfattas av gällande va­...
  • Página 159: Symboler Som Används

    Maximal vertikal belastning av handflatan vid 10 kg / 22,1 lbs spärrad handled (t.ex när man håller i en kula) Maximal belastning av aktivt drivna fingrar 10 kg / 22,1 lbs (pekfinger, långfinger) i ett slutet handläge (t.ex. när man håller i en tallrik) Ottobock | 159...
  • Página 160 14.4.1 Axon Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus® är en inno­ vation från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säker­ het och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslighet för elektromagnetisk störningsstrålning.
  • Página 161: Axonflexion Adapter 9S500

    AxonArm Ergo 12K501 (et albueled, der låses myo-elektrisk) Låsning og oplåsning sker myo-elektrisk vha. elektrodesignaler eller vha. en afbryder. AxonArm Hybrid 12K500 (et albueled, der låses mekanisk) Låsning og oplåsning sker mekanisk, f.eks. vha. et seletøj med kabeltræk. Ottobock | 161...
  • Página 162: Axon-Bus Gribekomponent (Michelangelo Hånd 8E500)

    Finger ab-/adduktion Ved at udspile fingrene kan der fikseres en flad og tynd genstand (< 3 mm) mel­ lem fingerspidserne, når hånden lukkes. 3 Anvendelse 3.1 Anvendelsesformål Axon-Bus protesesystemet må kun anvendes til eksoprotesebehandling af overekstremiteter. 162 | Ottobock...
  • Página 163: Advarselssymbolernes Betydning

    De tilladte miljøbetingelser fremgår af de Tekniske data (se side 177). 3.4 Kvalifikation En forsyning med et Axon-Bus protesesystem må kun udføres af bandagister, der har fået autori­ sation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
  • Página 164 Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio­ ner på Axon-Bus-protesesystemet. ► Åbning og reparation af Axon-Bus-protesesystemet eller istandsættelse af beskadigede Axon-Bus-komponenter må kun udføres af en certificeret Ottobock Myo-service. FORSIGTIG Slitage på systemkomponenter Personskade som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus protesesystemet.
  • Página 165: Anvisninger Om Ophold I Visse Områder

    • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,18 m • WLAN (router, access points,…): 0,11 m • Bluetooth-apparater (fremmede produkter, som ikke er godkendt af Ottobock): 0,11 m FORSIGTIG Ophold i områder med ekstreme temperaturer Personskade som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet.
  • Página 166: Anvisninger Om Strømforsyning / Opladning Af Batteri

    Rengør Axon-Bus-protesesystemet udelukkende med en fugtig klud og mild sæbe. ► Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro­ dukter: Rengøring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinficering: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Anvisninger om strømforsyning / Opladning af batteri FORSIGTIG Snavs på...
  • Página 167 Overfladebehandling, kachering eller lakering af produktet Beskadigelse eller brud som følge af kemiske processer. ► Produktet må under ingen omstændigheder overfladebehandles, kacheres eller lakeres. 5 Indretning til brug Før ibrugtagning af Axon-Bus protesesystemet skal det oplades forinden. Ottobock | 167...
  • Página 168: Start Af Opladning

    1 sek. Hændelse Ladebøsning Batteri næsten tomt     Batteri 50% opladet     Batteri 100% opladet     5.6 Sikkerhedsafbrydelse Sikkerhedsafbrydelsen på Axon-Bus protesesystemet er beregnet til at beskytte batteriet og akti­ veres ved: 168 | Ottobock...
  • Página 169: Fjernelse Af Axon-Bus-Gribekomponent Fra Hylsteret

    1) Når Axon-Bus protesesystemet er tændt, trykkes der på knappen på ladebøsningen i ca tre sekunder (se ill. 4), indtil Axon-Bus gribekomponenten begynder at åbne sig. → Åbningen signaleres med en pulserende bip-lyd. 2) Når knappen slippes, afbrydes åbningen af Axon-Bus gribekomponenten omgående, og Axon-Bus protesesystemet slukkes. Ottobock | 169...
  • Página 170: Opbevaring Af Michelangelo Hånden 8E500

    Personskader som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Michelangelo hånden 8E500 på grund af beskadigelser af sensorer og mekanikken. ► Opbevar Michelangelo hånden 8E500 kun i åben tilstand (neutralstilling). 8.2 Påtagning af Axon-Bus protesesystem vha. påtagningshjælp 8.3 Tænd/sluk for Axon-Bus protesesystem 170 | Ottobock...
  • Página 171: Udnyttelse Af Håndfleksionen

    8.4 Håndfleksion, håndekstension 8.5 Udnyttelse af håndfleksionen 8.6 Håndrotation Ottobock | 171...
  • Página 172: Afstøtning Med Michelangelo Hånden 8E500

    8.7 Afstøtning med Michelangelo hånden 8E500 9 Anvendelseseksempler 9.1 Anvendelse af ad-/abduktion af fingrene, f.eks. når en taske bæres 172 | Ottobock...
  • Página 173: Anvendelse Af Det Fikserede Håndled

    9.2 Anvendelse af det fikserede håndled 9.3 Undgåelse af udligningsbevægelser 9.4 Interaktion med personer Ottobock | 173...
  • Página 174: Opsamling Af Genstande Fra Gulvet

    Batteri 50% opladet stand Forespørgsel om ladetil­     Batteri næsten tomt stand Advarsel 3x kort Batteri tomt, Axon-Bus pro­ tesesystem slukker Tænd for Axon-Bus prote­     /     /     2x kort Bekræftelse sesystem 174 | Ottobock...
  • Página 175: Ladeapparat Og Bipper

    Da slitage kan forekomme på alle bevægelige mekaniske dele, er regelmæssige eftersyn nødven­ dige inden for garantiperioden. Herved kontrolleres det komplette Axon-Bus protesesystem af Ottobock service (Ottobock Myo-service). Sliddele udskiftes om nødvendigt. Udelukkes et servi­ ceeftersyn, bortfalder garantien. 11.2 Fejlsøgning Axon-Bus protesesystemet kan signalere driftstilstande akustisk og visuelt.
  • Página 176: Bortskaffelse

    (se brugsanvisninger og kataloger). For ska­ der, som blev forårsaget af komponentkombinationer og anvendelser, der ikke blev godkendt af producenten, garanterer producenten ikke. Åbning og reparation af dette produkt må kun udføres af autoriseret Ottobock faguddannet perso­ nale. 13.2 Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende, ledsagende dokument, skal uindskrænket overholde...
  • Página 177: Tekniske Data

    Michelangelo-håndens vægt alene uden Axon­ ca. 420 g Rotation-adapter, AxonFlexion-adapter og uden protesehandske Produktets levetid 5 år Følgende gribekræfter og belastningsgrænser gælder kun ved fuldstændigt opladt batteri i Axon- Bus-protesesystemet og ved stuetemperatur. Maksimale gribekræfter Gribekraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Ottobock | 177...
  • Página 178 14.4.1 Axon Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for det eksoprotetiske felt: Det er et dataoverførselssystem, som kommer fra sikkerhedsrelaterede bussystemer i luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en tydeligt reduceret følsomhed over for elektromagnetiske forstyrrelser sammenlignet med konventionelle systemer.
  • Página 179: Axonflexion-Adapter 9S500

    Hvis opplåsningsspaken trykkes lett og ikke til enden (se fig. 8), kan du sette håndleddet i ønsket posisjon. Hvis du slipper opplåsningsspaken, låses håndleddet i neste mulige posisjon. 2.3.2 AxonRotation-adapter 9S501 Gripekomponenten kan roteres manuelt i 360°. For dette finnes det 24 sperreposisjoner, hver med 15°. Ottobock | 179...
  • Página 180 Finger Ab-/Adduction Ved å sprike med fingrene kan en flat og tynn gjenstand (< 3 mm/< 0,12 tommer) fikseres mellom fingertuppene når hånden lukkes. 180 | Ottobock...
  • Página 181 De godkjente miljøbetingelsene går frem av de tekniske dataene (se side 195). 3.4 Kvalifikasjon Untrustning med Axon-Bus-protesesystemet må kun utføres av ortopediteknikere som har blitt autorisert av Ottobock etter egnet opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
  • Página 182 Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet. ► Axon-Bus-protesesystemet skal kun åpnes og repareres på sertifisert Ottobock Myo-service­ verksted, det samme gjelder for reparasjon av skadde Axon-Bus-komponenter. FORSIKTIG Slitasje på systemkomponenter Personskader grunnet feilstyring eller funksjonsfeil i Axon-Bus-protesesystemet.
  • Página 183: Anvisninger Om Opphold I Bestemte Områder

    • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,18 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,11 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,11 m FORSIKTIG Opphold i områder med ekstreme temperaturer Personskader grunnet feilstyring eller funksjonsfeil i Axon-Bus-protesesystemet.
  • Página 184: Anvisninger Om Strømforsyning/Lading Av Batteriet

    (f.eks. pga. fall o.l.), må Axon-Bus-protesesystemet straks undersøkes for ska­ der av en ortopeditekniker. Kontaktperson er den ansvarlige ortopediteknikeren som ved be­ hov vil sende Axon-Bus-protesesystemet til Ottobock-service til reparasjon. FORSIKTIG Mekaniske overbelastninger grunnet mekaniske påvirkninger eller ytre belastninger Personskader grunnet feilstyring eller funksjonsfeil i Axon-Bus-protesesystemet.
  • Página 185 Før Axon-Bus protesesystemet tas i bruk, må det lades opp. 5.1 Lading Ved å sette på adapteren kan nettilkoblingsdelen tilpasses til den landspesifikke pluggstandar­ den. 1) Forskyv knappen i pilretning, og fjern dekselet (se fig. 1). 2) La adapteren gripe inn i nettilkoblingsdelen (se fig. 2). Ottobock | 185...
  • Página 186: Start Ladingen

    Sikkerhetsutkoblingen på Axon-Bus-protesesystemet brukes til å beskytte batteriet og aktiveres ved: • over- og undertemperatur • over- og underspenning • kortslutning Etter en kortslutning må ladepluggen trekkes ut og stikkes inn i ladekontakten igjen for å aktivere elektronikken. 186 | Ottobock...
  • Página 187: Fjerne Axon-Bus-Gripekomponenten Fra Hylsen

    1) Trykk på knappen på ladebasen i ca. tre sekunder (se fig. 4) med påslått Axon-Bus-protesesy­ stem til Axon-Bus-gripekomponenten begynner å åpne seg. → Under åpningen lyder en pulserende pipetone. 2) Ved å slippe knappen avbrytes straks åpningen av Axon-Bus-gripekomponenten, og hele Axon-Bus-protesesystemet slås av. Ottobock | 187...
  • Página 188: Lagring Av Michelangelo-Hånden 8E500

    Oppbevaring av Michelangelo-hånden 8E500 i lukket tilstand Personskader pga. feilstyring eller feilfunksjon i Michelangelo-hånd 8E500 på grunn av skader på sensorikken og mekanikken. ► Oppbevar Michelangelo-hånden 8E500 kun i åpnet tilstand (nøytral stilling). 8.2 Trekk på Axon-Bus-protesesystemet med hjelpemiddelet 8.3 Slå på/av Axon-Bus-protesesystemet 188 | Ottobock...
  • Página 189: Utnyttelse Av Håndfleksjonen

    8.4 Håndfleksjon, håndekstensjon 8.5 Utnyttelse av håndfleksjonen 8.6 Håndrotasjon Ottobock | 189...
  • Página 190: Støtte Av Michelangelo-Hånden 8E500

    8.7 Støtte av Michelangelo-hånden 8E500 9 Brukseksempler 9.1 Bruk av fingrene ad-/abduksjon f.eks. når du bærer en veske 190 | Ottobock...
  • Página 191: Bruk Av Fiksert Håndledd

    9.2 Bruk av fiksert håndledd 9.3 Unngå balansebevegelser 9.4 Interaksjon med personer Ottobock | 191...
  • Página 192: Gripe Gjenstander Fra Gulvet

        /     /     2 x kort Bekreftelse stemet Slå av Axon-Bus-protesesy­ 1 x lang Bekreftelse stemet Stikk inn ladepluggen 2 x kort Lading begynner Trekk ut ladepluggen 1 x lang Lading avsluttes 192 | Ottobock...
  • Página 193: Lader Og Beeper

    Siden det kan oppstå slitasje i alle de bevegelige, mekaniske delene, er det nødvendig med regel­ messig service innenfor garantitiden. Da kontrolleres hele Axon-Bus-protesesystemet av Ottobock service (Ottobock Myo-service). Slitasjedeler skiftes ut hvis nødvendig. Hvis du ikke følger opp en service, mister du garantien.
  • Página 194: Rettslige Henvisninger

    Produktet skal kun tas fra hverandre og repareres av autoriserte Ottobock-teknikere. 13.2 Varemerker Alle betegnelser som nevnes i denne følgedokumentasjonen er uten begrensning gjenstand for bestemmelsene i gjeldende varemerkelovgivning og rettighetene til de enkelte eierne.
  • Página 195: Lokale Juridiske Merknader

    Produktets levetid 5 år Følgende gripekrefter og belastningsgrenser gjelder bare ved helt fulladet batteri i Axon-Bus-pro­ tesesystemet og i romtemperatur. Maksimale gripekrefter Gripekraft "Oppositions Mode" ca. 70 N Gripekraft "Lateral Mode" ca. 60 N Gripekraft "Neutral Mode" ca. 15 N Ottobock | 195...
  • Página 196 14.4.1 Axon Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som ble avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer til luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetiske støystrålinger redu­...
  • Página 197: Tuotteen Kuvaus

    2.3.2 AxonRotation Adapter 9S501 Tarttumiskomponenttia voidaan kiertää käsin jatkuvasti 360°:n verran. Sitä varten on käytettävissä 24 lukitusasentoa, kukin 15°. 2.4 Kyynärnivel AxonArm Ergo 12K501 (myoelektronisesti lukittuva kyynärnivel) Lukitus ja vapautus tapahtuvat myoelektronisesti elektrodisignaalien avulla tai kytkimellä. Ottobock | 197...
  • Página 198 Peukalo muodostaa yhdessä keski- ja etusormen kanssa kolmipistetuen, minkä ansiosta pieniin esineisiin/kohteisiin tartutaan kiinni varmasti peukalon ollessa sul­ jetussa asennossa. Sormien abduktio/adduktio Levittämällä sormet haralleen voidaan tarttua litteään ja ohueeseen esineeseen (< 3 mm / < 0,12 inch) sormenpäiden välissä käden sulkeutuessa. 198 | Ottobock...
  • Página 199 Sallitut ympäristöolosuhteet ovat nähtävissä teknisistä tiedoista (katso sivu 213). 3.4 Pätevyysvaatimus Protetisoinnin Axon-Bus-proteesijärjestelmällä saavat suorittaa vain sellaiset apuvälineteknikot, jot­ ka Ottobock on valtuuttanut tehtävään vastaavalla koulutuksella. 4 Turvallisuus 4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia vakavia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus.
  • Página 200 ► Axon-Bus-proteesijärjestelmälle saa suorittaa vain tässä käyttöohjeessa mainittuja toimenpi­ teitä. Muut toimenpiteet eivät ole sallittuja. ► Vain sertifioitu Ottobock Myo -huoltopalvelu saa avata ja korjata Axon-Bus-proteesijärjestel­ män tai kunnostaa vaurioituneita Axon-Bus-komponentteja. HUOMIO Järjestelmäkomponenttien kulumisilmiöt Vammoja Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Página 201: Huomautuksia Oleskelusta Tietyillä Alueilla

    • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m HUOMIO Oleskelu alueilla, joilla vallitsevat äärimmäiset lämpötilat Vammoja Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Página 202: Virtalähdettä / Akun Lataamista Koskevia Ohjeita

    Puhdista Axon-Bus-proteesijärjestelmä ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippual­ ► ► Sisäholkin puhdistukseen/desinfiointiin saa käyttää vain seuraavia tuotteita: Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Virtalähdettä / akun lataamista koskevia ohjeita HUOMIO Sähköisten koskettimien likaantuminen Vammoja Axon-Bus-komponenttien riittämättömän sähkönsyötön aiheuttaman Axon-Bus-protee­...
  • Página 203 ► Älä altista käsivarsiproteesia äläkä varsinkaan kyynärniveltä vesisuihkulle tai -pisaroille. ► Kun käytät käsivarsiproteesia ja erityisesti kyynärniveltä sateella, suojaa ne joka tapauksessa sateenkestävällä vaatetuksella. HUOMAUTUS Tuotteen pinnoittaminen, liimaaminen tai lakkaaminen Vaurioituminen tai rikkoutuminen kemiallisten prosessien seurauksena. Ottobock | 203...
  • Página 204: Saattaminen Käyttökuntoon

    3) Paina latauskoskettimen painiketta sekunnin ajan kytkeäksesi Axon-Bus-proteesijärjestelmän päälle. 5.5 Lataustilan kysely Lataustila voidaan tarkistaa milloin tahansa. ► Kun Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kytketty päälle, paina latauskoskettimen painiketta (katso Kuva 4, nuoli) lyhyemmin kuin sekunnin ajan. Tapahtuma Latauskosketin Akku melkein tyhjä     204 | Ottobock...
  • Página 205: Axon-Bus-Tarttumiskomponentin Irrottaminen Holkista

    7.1 Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle ► Paina latauskoskettimen painiketta (katso Kuva 4, nuoli) sekunnin ajan. → Piippausäänimerkki kuuluu kaksi kertaa lyhyesti. 7.2 Axon-Bus-järjestelmän kytkeminen pois päältä ► Paina latauskoskettimen painiketta (katso Kuva 4, nuoli) kauemmin kuin sekunnin ajan. → Piippausäänimerkki kuuluu kerran pitkään. Ottobock | 205...
  • Página 206: Axon-Bus-Tarttumiskomponentin Hätäavaus

    8 Ohjeita käyttäjälle 8.1 Michelangelo-käden 8E500 varastointi HUOMIO Michelangelo-käden 8E500 säilyttäminen suljettuna Vammoja sensoriikan ja mekaniikan vaurioitumisen aiheuttaman Michelangelo-käden 8E500 vir­ heohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. ► Säilytä Michelangelo-kättä 8E500 vain avattuna (neutraaliasento). 8.2 Pue Axon-Bus-proteesijärjestelmä käyttämällä pukemisapua 206 | Ottobock...
  • Página 207: Axon-Bus-Järjestelmän Kytkeminen Päälle/Pois Päältä

    8.3 Axon-Bus-järjestelmän kytkeminen päälle/pois päältä 8.4 Käden fleksio eli koukistus, käden ekstensio eli ojennus 8.5 Käden koukistuksen hyväksikäyttö Ottobock | 207...
  • Página 208: Käden Kiertoliike

    8.6 Käden kiertoliike 8.7 Michelangelo-käden 8E500 tukeminen 208 | Ottobock...
  • Página 209: Sormien Lähentämis-/Loitonnusliikkeen Käyttö Esim. Laukkua Tai Kassia Kannet­ Taessa

    9 Käyttöesimerkkejä 9.1 Sormien lähentämis-/loitonnusliikkeen käyttö esim. laukkua tai kassia kannet­ taessa 9.2 Kiinnitetyn ranteen käyttö 9.3 Korjausliikkeen välttäminen Ottobock | 209...
  • Página 210: Vuorovaikutus Henkilöiden Kanssa

    9.5 Lattialla tai maassa oleviin esineisiin/kohteisiin tarttuminen 9.6 Ruokailuvälineisiin tarttuminen 10 Käyttötilat Axon-Bus-proteesijärjestelmä ilmoittaa kolmella erilaisella tavalla käyttötiloista. Äänimerkit anne­ taan yksittäin tai yhdistettyinä. Seuraavat komponentit on varustettu ilmoitustoiminnolla: • latauskosketin (visuaalisesti) ja piippausäänimerkki (akustisesti) • laturi (visuaalisesti). 210 | Ottobock...
  • Página 211: Latauskosketin Ja Piippausäänimerkki

    Lataaminen tapahtuu     Akku tyhjä Lataaminen tapahtuu     Akku ladattu 25-prosentti­ sesti Lataaminen tapahtuu     Akku ladattu 50-prosentti­ sesti Lataaminen tapahtuu     Akku ladattu 75-prosentti­ sesti Lataaminen tapahtuu     Akku ladattu 100-prosentti­ sesti Ottobock | 211...
  • Página 212: Vianetsintä

    11.1 Huolto Kaikissa mekaanisissa osissa voi esiintyä kulumista, minkä vuoksi säännöllinen huolto takuun puit­ teissa on tarpeen. Tässä yhteydessä tarkastetaan koko Axon-Bus-proteesijärjestelmä Ottobock- huoltopalvelun (Ottobock Myo-huoltopalvelun) toimesta. Kuluneet osat vaihdetaan, mikäli tarpeen. Jos huolto jätetään kerran väliin, takuu lakkaa olemasta voimassa.
  • Página 213: Oikeudelliset Ohjeet

    (katso käyttöohjeet ja luettelot). Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat rakenneosien yhdistelmistä ja sovelluksista, joita valmistaja ei ole hyväksynyt. Vain valtuutetut Ottobock-tuotteisiin erikoistuneet ammattitaitoiset henkilöt saavat avata ja korjata tämän tuotteen. 13.2 Tavaramerkki Kaikki tässä...
  • Página 214 0.75 inch), ennen kuin ne irtoavat kädestä (tart­ tumistapa "Power Grip") Kuormitusrajat kyynärnivelen (esim. Axo­ nArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) käytössä Maksimi pystykuormitus kyynärnivelen ollessa 23 kg / 50.7 lb lukittuna ja kyynärvarren pituuden ollessa 305 mm / 12 inch 214 | Ottobock...
  • Página 215: Popis Výrobku

    Axon Bus • stavu nabití akumulátoru 2.2 Akumulátor (AxonEnergy Integral 757B500 nebo 757B501) Elektrické napájení protézového systému Axon Bus zajišťuje akumulátor uložený v pahýlovém lůž­ Nabíjecí zdířka v pahýlovém lůžku plní následující funkce: Ottobock | 215...
  • Página 216 Jsou k dispozici následující možnosti úchopu: Neutrální poloha Přirozeně vypadající klidová poloha a fyziologický vzhled. Laterální silový úchop Palec se pohybuje k ukazováku ze strany, což umožňuje uchopovat předměty střední velikosti, přičemž je palec v částečně otevřené poloze. 216 | Ottobock...
  • Página 217 Protéza je určená výhradně k vybavování jednoho pacienta. Používání tohoto produktu další oso­ bou je ze strany výrobce nepřípustné. Přípustné okolní podmínky jsou uvedeny v technických údajích (viz též strana 232). Ottobock | 217...
  • Página 218: Význam Varovných Symbolů

    3.4 Kvalifikace Vybavování protézovým systémem Axon Bus smí provádět pouze ortotici-protetici, kteří k tomu byli certifikováni společností Ottobock v rámci příslušných školení. 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ...
  • Página 219: Pokyny Pro Pobyt V Určitých Oblastech

    Vyjma prací popsaných v tomto návodu nesmíte na protézovém systému Axon Bus provádět žádné úkony. ► Demontáž a opravy protézového systému Axon Bus resp. poškozených komponentů Axon Bus smí provádět pouze certifikovaný Myo-Service Ottobock. POZOR Projevy opotřebení na komponentech systému Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce protézového systému Axon Bus.
  • Página 220: Pokyny Pro Používání

    • mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblastech extrémních teplot Poranění...
  • Página 221 Čistěte protézový systém Axon Bus pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem. ► K čištění / dezinfekci vnitřního pahýlového lůžka se smí používat pouze následující produkty: Čištění: Ottobock DermaClean 453H10=1 Dezinfekce: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Pokyny pro elektrické napájení / nabíjení akumulátoru POZOR Znečištění...
  • Página 222 3) Připojte nabíjecí konektor k nabíjecí zdířce a dbejte na to, aby zaaretoval (viz obr. 5). Spustí se nabíjení: • Bzučák 2x krátce pípne • LED dioda 6 bliká zeleně • Podle stavu nabití blikají nebo svítí LED diody 2 až 5 • Protézový systém Axon Bus se automaticky vypne 222 | Ottobock...
  • Página 223: Indikace Stavu Nabití

    1) Pro vypnutí protézového systému Axon Bus stiskněte tlačítko nabíjecí zdířky déle než jednu sekundu (viz obr. 4, šipka). 2) Stiskněte obě odblokovací tlačítka na zápěstí (viz obr. 7). INFORMACE: Pokud stisknete pouze jedno odblokovací tlačítko, nelze z bezpečnost­ ních důvodů úchopový komponent Axon Bus sejmout. Ottobock | 223...
  • Página 224: Uvedení Do Provozu

    POZOR Uskladnění ruky Michelangelo 8E500 v zavřeném stavu Poranění v důsledku chybného řízení nebo chybné funkce ruky Michelangelo 8E500 následkem poškození senzorového a mechanického ústrojí. Skladujte ruku Michelangelo 8E500 pouze v otevřeném stavu (v neutrální poloze). ► 224 | Ottobock...
  • Página 225 8.2 Nasazení protézového systému Axon Bus pomocí nasazovací pomůcky 8.3 Zapnutí/vypnutí protézového systému Axon Bus Ottobock | 225...
  • Página 226: Rotace Ruky

    8.4 Flexe ruky, extenze ruky 8.5 Využití flexe ruky 8.6 Rotace ruky 226 | Ottobock...
  • Página 227 8.7 Podepření ruky Michelangelo 8E500 9 Příklady použití 9.1 Použití addukce / abdukce prstů např. při nošení tašky Ottobock | 227...
  • Página 228: Kontakt S Osobami

    9.2 Použití zafixovaného zápěstí 9.3 Zamezení kompenzačního pohybu 9.4 Kontakt s osobami 228 | Ottobock...
  • Página 229: Provozní Stavy

    Bus se vypne Zapněte systém Axon Bus     /     /     2x krátce Potvrzení Vypněte systém Axon Bus 1x dlouze Potvrzení Připojte nabíjecí konektor 2x krátce Začne nabíjení Odpojte konektor 1x dlouze Nabíjení je ukončeno Ottobock | 229...
  • Página 230: Odstraňování Poruch

    11.1 Údržba U pohyblivých mechanických dílů může docházet k opotřebení, proto je pro zachování záruky nut­ né provádět pravidelný servis. Při servisu ve společnosti Ottobock (Ottobock Myo-Service) se provádí kontrola celého protézového systému Axon Bus. Díly podléhající opotřebení se případně...
  • Página 231: Upozornění Z Hlediska Zákonné Odpovědnosti

    13.2 Obchodní značka Veškerá označení uvedená v průvodní dokumentaci podléhají neomezeně ustanovením platného zákona o ochranných známkách a právům příslušných vlastníků. Všechny zde uváděné známky, obchodní názvy nebo názvy firem mohou být zaregistrovanými značkami a podléhají právům příslušných vlastníků. Ottobock | 231...
  • Página 232: Upozornění Na Místní Právní Předpisy

    Nabíjení akumulátoru +5 °C/+41 °F až +40 °C/+104 °F Všeobecně Označení 8E500 Velikost rozevření 120 mm / 4.72 inch Hmotnost ruky Michelangelo Hand samotné cca 420 g / 14.82 oz bez adaptéru AxonRotation, adaptéru AxonFle­ xion a bez protézové rukavice Životnost produktu 5 let 232 | Ottobock...
  • Página 233: Příslušenství

    Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Página 234 Pro uživatele to znamená v porovnání s konvenčními systémy zvýšení bezpečnosti a spo­ lehlivosti systému díky značnému snížení citlivosti vůči elektromagnetickému rušení. 234 | Ottobock...
  • Página 236 Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 · 1070 Wien · Austria T +43 1 523 37 86 · F +43 1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Tabla de contenido