Página 3
• Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. • Die Armaturen sind öl- und fettfrei für Sauerstoff, deshalb ist der Kunststoff- beutel erst unmittelbar vor der Installation zu öffnen. • Diese Betriebsanleitung ersetzt keine nationalen Vorschriften, Vorschriften zur Unfallverhütung sowie ortsgebundene Sicherheitsvorschriften. Diese sind immer vorrangig zu beachten. • Besonderen Warnhinweisen beim Betätigen der Armatur ist Folge zu leisten. • Alle baulichen Veränderungen der Armatur sind strengstens verboten. Hierzu zählen insbesondere das Anbringen von Bohrungen oder das Anschweißen von Gegenständen. • Bei allen Instandsetzungsarbeiten müssen folgende Punkte beachtet werden: - Bei Reparatur- und Wartungsarbeiten an automatisierten Wechselkugelhäh- nen muss eine sichere Unterbrechung der Energieversorgung der Antriebe gewährleistet sein. - Druckpolster in der Anlage sind abzubauen und die betroffenen Rohrleitungen müssen entleert werden. Hierbei ist sich über Gefahren, die durch Rückstän- de des Betriebmediums entstehen können, zu informieren. - Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen. Wie z.B. Sicherheitsschuhe, Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe, etc. - Eine Wiederinbetriebnahme der Anlage ist durch geeignete Maßnahmen und Mittel auszuschließen. - Der Wechselkugelhahn sollte Raumtemperatur angenommen haben. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
- Die Auswahl der Werkstoffe und Dichtungsmaterialien müssen für die Anwen- dung geeignet sein. - Die Anschlüsse der Rohrleitung bzw. der Flansche müssen die gleiche Druck- stufe wie die Anschlüsse der Wechselkugelhähne haben und vom gleichen Typ sein. Verwendungsbereich Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. Bei der Verwendung für das Medium Sauerstoff darf die Betriebstemperatur 60°C und der Betriebsdruck 40 bar nicht überschritten werden. Unter Berücksichtigung niedrigerer Sauerstoffdrücke darf die Betriebstemperatur in der Regel auch höher sein. Einbau und Montage Um eine einwandfreie Funktion der Wechselkugelhähne zu gewährleisten, müssen diese so montiert werden, dass keine unzulässigen statischen, dynamischen oder thermischen Beanspruchungen wirken können. Des Weiteren ist vor dem Einbau der Wechselkugelhähne zu überprüfen ob die vorhandenen Wechselkugelhähne der benötigten Ausführung entspricht, und für den vorgesehenen Einsatz geeignet sind. Ebenso ist zu prüfen das die Wechselku- gelhähne frei von Schäden und Kontamination sind. Ist dies nicht der Fall, so dürfen die Wechselkugelhähne nicht eingebaut werden. Vorhandene Schutzkappen sind zu entfernen. Der Einbau darf nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden, und wenn das Rohrleitungssystem drucklos ist. Die Rohrleitungen sind vor dem Einbau der Wechselkugelhähne zu spülen um Rückstände zu entfernen. Diese Rückstände können Innenteile beschädigen und zu Funktionsstörungen führen, bis hin zum Ausfall der Wechselkugelhähne. Die Rohrleitungen sind spannungsfrei an die Wechselkugelhähne heranzuführen! Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 5
Schaltstellungen vollständig erreicht werden. Der Betrieb in einer Zwischen- stellung bzw. Drosselstellung ist nicht zulässig, da dies zu einem Ausfall des Wechselkugelhahns führt. Außerdem ergibt sich eine zu berücksichtigende Temperaturerhöhung an der Oberfläche des Wechselkugelhahn. Bei längerer Lagerung oder Stillstandszeit in einer Schaltstellung erhöht sich das Drehmoment deutlich gegenüber dem tatsächlichen Drehmoment (Losreißmo- ment). Um die Funktionstüchtigkeit bei längerer Stillstandszeit zu erhalten, muss der Wechselkugelhahn in regelmäßigen Abständen geschaltet werden. Eine Über- prüfung der Wechselkugelhähne auf Dichtheit, Funktion und Beschädigungen ist regelmäßig durchzuführen. Die Abstände der Wartungsintervalle richten sich nach den Betriebsbedingungen und sind vom Betreiber festzulegen. Werden bei der Wartung Abweichungen vom Normalzustand festgestellt (z.B. Leckagen, unkorrekte Schaltfunktionen, etc.), so ist der Wechselkugelhahn un- verzüglich auszutauschen oder fachgerecht instand zu setzen, um weiterhin einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 6
Funktionssicherheit des Sicherheitsventils stören. Demontage der Armatur Die Demontage der Wechselkugelhähne aus der Rohrleitung darf nur durch qualifizier- tes Personal erfolgen. Hierzu muss das Rohrleitungssystem und der Wechselkugelhahn in einen drucklosen Zustand versetzt werden. Der Wechselkugelhahn kann entweder durch eine 45°-Schaltstellung (Halboffen) drucklos gemacht werden, oder über die für die Funktionsprüfung der Sicherheitsventile angebrachten Prüfanschlüsse. Ist das Medium in der Anlage gesundheitsschädlich, brennbar, explosiv oder birgt eine andere Gefahr, so ist das Rohrleitungssystem vollständig zu entleeren und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um eine Gefährdung auszuschließen. Es wird vor nachfließenden Rückständen gewarnt! Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen! Gegebenenfalls ist der Wechselkugelhahn durch erwärmen oder abkühlen auf eine ungefährliche Temperatur zu bringen. Reparaturen Reparaturen an Wechselkugelhähnen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch autorisierte Fachwerkstätten, unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden. Gewährleistung Der Wechselkugelhahn wurde vor Verlassen des Werkes geprüft. Für unsere Produkte leisten wir in der Weise Garantie, dass wir die Teile gegen Rückgabe kostenlos instand setzen, die nachweislich infolge Werkstoff- oder Fabrikationsfehlern vorzeitig unbrauchbar werden sollten. Leistung von Schadenersatz und dergleichen andere Verpflichtungen übernehmen wir nicht. Bei Beschädigungen der Werksplombierung, unsachgemäßer Behandlung bzw. Installation, Nichtbeachtung dieser Montage- ,War- tungs- und Betriebsanleitung, Verschmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 7
Anh. IV der Richtlinie 2014/68/EU Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Wechselkugelhahn Baureihe 2700 / 2780 / 2781 auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie 2014/68/EU, EN 1626 sowie den nationalen Vorschriften AD 2000 - A4 übereinstimmt und folgendem Konformi- tätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul A Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 09.10.2019 (Ort und Datum der Ausstellung) D. Weimann Geschäftsleitung Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 8
• The ball diverter valve is only intended for the scope of application described in these installation instructions. Any other use or usage beyond this scope is considered unintended use. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. • The fittings are perfectly prepared without lubricant for oxygen, and the plastic bag therefore must be opened directly prior to installation. • These operating instructions do not replace any national regulations, regulati- ons on accident prevention or local safety regulations. Such regulations always have priority. • Specific warning instructions must be followed when operating the valve. • All structural modifications of the valve are strictly prohibited. This applies in particular to inserting drill holes or welding on other objects. • The following points must be observed during all repair work: - When carrying out repairs or maintenance work on automated ball diverter valves, it must be ensured that the power supply of the drives has been disconnected reliably. - Pressurised cushions of air in the system must be removed and the affected pipelines drained. Before performing these steps, the operator must be aware of the risks that can arise from residues of the operating medium. - Appropriate and sufficient items of personal protection clothing must be worn. These include protective shoes, safety goggles, protective gloves, etc. - The system must be protected against restarting by appropriate measures and means. - The ball diverter valve should have reached room temperature. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 9
Range of Application Details about the scope of application of the individual versions can be found in the data sheets of the manufacturer. When being used for oxygen, the operating temperature must not exceed 60°C and the operating pressure must not exceed 40 bar. In the case of lower oxygen pressures, the operating temperature may generally be higher. Installation and Assembly To ensure the proper function of the ball diverter valves, they must be installed in such a manner that prevents impermissible static, dynamic or thermal loads from acting. In addition, prior to installation of the ball diverter valves, it must be checked whether the existing ball diverter valves correspond to the required design and are suitable for the intended application. It must also be checked that the ball diverter valves are free from damage and contamination. If this is not the case, the ball diverter valves must not be installed. Any existing protective caps are to be removed. Installation must only be performed by qualified staff, and when the pipeline system is unpressurised. Before the ball diverter valves are inserted, the pipelines must be flushed in order to remove any residues. Such residues could damage the internal parts, resulting in malfunctions or even the complete failure of the ball diverter joints. The pipelines are to be lead to the ball diverter valves in a tension-free state! When screwing in pipelines and fittings, resistance must be applied at the ball diverter valves using appropriate tools! After installation, the ball diverter valve should be switched through once in order to test the function. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 10
/ intermediate position would represent a safety ha- zard. This is due to the reduced cross-section which can impair the functional safety of the safety valve. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 11
Dismantling the fitting Dismantling of the ball diverter valves from the pipeline must only be performed by qualified staff. For this purpose, the pipeline system and the ball diverter valve must be depressurised. The ball diverter valve can be depressurised either by means of a 45° switching position (half-open), or using the test connections attached in order to check the function of the safety valves. If the medium within the system is a health hazard, combustible, explosive, or poses any other risk, the pipeline system must be drained completely and appropriate measu- res must be taken in order to exclude any risk. Beware of after-flowing residues! Appropriate and sufficient items of personal protection clothing must be worn! Where necessary, the ball diverter valve must be warmed up or cooled down until a safe temperature has been reached. Repairs Repairs to ball diverter valves must only be performed by the Goetze KG Armaturen company or by authorised specialist workshops, and with the use of original spare parts only. Warranty The ball diverter valve is checked before it leaves the factory. Our products are thus guaranteed insomuch as we will repair any returned parts which have become unusable prematurely due to proven material or production defects. We do not pay compensation or assume other similar obligations. The factory guarantee is invalidated in the event of damage to the factory sealing, incorrect treatment and/or installation, non-observance of these installation, maintenance and operating instructions, contamination or normal wear and tear. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 12
Annex IV of the Directive 2014/68/EU We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Ball diverter valve series 2700 / 2780 / 2781 to which this declaration applies, conforms to Directive 2014/68/EU, EN 1626 as well as the national regulations AD 2000 - A4 and has been subjected to the following conformity assessment procedure: Module A Monitoring of quality assurance in production is performed by TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 09.10.2019 (Place and date of issue) D. Weimann Management Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 13
• Les robinetteries sont dépourvues d’huile et de graisse pour l’oxygène, c’est pourquoi le sachet en plastique doit être ouvert immédiatement avant l’installation. • Ce manuel d'utilisation ne remplace pas les dispositions nationales, les consig- nes de prévention des accidents ni les consignes de sécurité locales. Celles-ci doivent toujours être respectées en priorité. • Il faut se conformer aux avertissements particuliers lors de l'actionnement de la robinetterie. • Il est strictement interdit de procéder à des modifications constructives de la robinetterie. Le perçage de trous ou le soudage d'objets en font surtout partie. • Il faut tenir compte des points suivants lors de tous les travaux de remise en état : - Lors des travaux de réparation et de maintenance sur les robinets inverseurs automatisés à bille, il faut garantir une interruption sûre de l'alimentation en énergie des entraînements. - Les tampons de pression de l'installation sont à démonter et les conduites concernées doivent être vidées. Il faut alors s'informer sur les dangers risquant de survenir en raison de résidus du fluide d'exploitation. - Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié et suffisant, comme des chaussures de sécurité, une protection des yeux, des gants de protection, etc. - Il faut exclure toute remise en marche de l'installation en prenant les mesures adéquates et en utilisant les moyens appropriés. - Le robinet inverseur à bille doit être à la température ambiante. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
- La sélection des matériaux et des produits d'étanchéité doit être adaptée à l'application. - Les raccordements de la conduite ou des brides doivent avoir le même niveau de pression que les raccordements des robinets inverseurs à bille et être du même type. Domaine d'utilisation Les détails sur le champ d'utilisation des différents modèles sont mentionnés sur les fiches techniques du fabricant. Lors de l'utilisation avec de l'oxygène, la tem- pérature de service ne doit pas dépasser 60 °C et la pression de service 40 bars. Compte tenu des pressions d'oxygène plus basses, la température de service peut aussi en règle générale être supérieure. Installation et montage Pour assurer une fonction parfaite des robinets inverseurs à bille, il faut monter ceux-ci de manière à ce qu'aucune sollicitation thermique, dynamique ou statique non autorisée ne puisse agir. En outre, il convient de vérifier avant la pose que les robinets inverseurs à bille présents correspondent bien à la version requise et qu'ils sont adaptés à l'utilisation prévue. Il faut également vérifier que les robinets inverseurs à bille sont bien exempts de dommages et de contamination. Si cela n'est pas le cas, il n'est pas autorisé de monter les robinets inverseurs à bille. Les capuchons de protection présents doivent être retirés. Seul un personnel qualifié est autorisé à procéder à la pose, il faut en outre que le système de conduites soit hors pression. Les conduites doivent être rincées avant la pose des robinets inverseurs à bille afin de retirer les résidus. Ces résidus peuvent endommager les pièces intérieures et entraîner des Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 15
à bille. En outre, il en résulte une augmentation de température dont il faut tenir compte, sur la surface du robinet inverseur à bille. En cas d'entreposage ou d'immobilisation prolongés dans une position de commutation, le couple augmente considérablement par rapport au couple réel (moment d'arrachement). Pour conserver la capacité de fonctionnement en cas d'immobilisation prolongée, il faut commuter à intervalles réguliers le robinet inverseur à bille. Il convient de contrôler régulièrement que les robinets inverseurs à bille sont étanches, fonctionnent et ne sont pas endommagés. Les intervalles de maintenance dépendent des conditions d'exploitation et doivent être définis par l'exploitant. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 16
Démontage Le démontage des robinets inverseurs à bille de la conduite ne doit être effectué que par du personnel qualifié. Pour cela, le système de conduites et le robinet inverseur à bille doivent être mis dans un état exempt de pression. Le robinet inverseur à bille peut être mis hors pression soit au moyen d'une position de commutation à 45° (semi-ouvert), soit au moyen des raccordements de contrôle prévus pour le contrôle du fonctionnement des soupapes de sûreté. Si le fluide présent dans l'installation est nocif pour la santé, inflammable, explosif ou s'il comporte un autre danger, il convient de vider complètement le système de conduites et de prendre les mesures appropriées afin d'exclure tout risque. Attention aux résidus continuant de s'écouler ! Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié et suffisant ! Le cas échéant, il faut amener le robinet inverseur à bille à une température non dange- reuse par réchauffement ou refroidissement. Réparation Seule la société Goetze KG Armaturen ou les ateliers spécialisés agréés sont autorisés à procéder à des réparations sur les robinets inverseurs à bille, et ce en utilisant exclusi- vement des pièces de rechange d'origine. Garantie Le robinet inverseur à bille a été contrôlé avant de quitter l'usine. Pour nos produits, nous accordons une garantie consistant en la réparation gratuite de pièces retournées, qui sont devenues inutilisables prématurément et de manière avérée suite à des erreurs de fabrication ou de matériau. Nous déclinons toute demande de dommages-intérêts et tout autres obligations similaires. En cas d'endommagements du plombage usine, de traitement ou d'installation non conformes, de non-respect de ce manuel de montage, de maintenance et d'utilisation, de salissure ou d'usure normale, la garantie usine expire. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 17
7: Température minimale d'application 8: Température maximale d'application Le marquage sur le corps du robinet inverseur à bille est indélébile. Déclaration de conformité conformément à l’annexe IV de la directive 2014/68/EU Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit livré : Robinet inverseur à bille, série 2700 / 2780 / 2781 auquel cette déclaration se rapporte, conforme à la directive 2014/68/EU, EN 1626 ainsi qu'aux règlements nationaux AD 2000 - A4 et soumis à la procédure suivante d'évaluation de la conformité : Module A La surveillance de l’assurance qualité en production est effectuée par le groupe TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 09.10.2019 (Lieu et date de l’émission)
Página 18
Instrucciones de servicio, montaje y mantenimiento Válvula de bola de desvío 2700 / 2780 / 2781 Indicaciones generales de seguridad • Utilice la válvula sólo: - en forma correcta - en perfecto estado, sin daños - consciente de la seguridad y de los riesgos - dentro de sus límites operativos, ya que de lo contrario existe una amenaza para la vida humana • Tenga en cuenta las instrucciones de montaje. • Todos los fallos que puedan afectar la seguridad, deben eliminarse de inmediato. • La válvula de bola de desvío está destinada exclusivamente para el campo de aplicaciones detallado en esta instrucción de montaje. Otro uso o que vaya más allá de los especificado no es un uso correcto. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. • La valvulería para óxígeno está libre de grasa y aceite, por eso se debe abrir la bolsa de plástico en el momento justo antes de proceder a la instalación.
- Las conexiones de la tubería o de las bridas deben ser para el mismo nivel de presión y ser del mismo tipo que las conexiones de la válvula de bola de desvío. Campo de aplicación Los detalles sobre el campo de aplicación de las distintas ejecuciones deben extra- erse de las hojas de datos del fabricante. En el caso de uso con el medio oxígeno, la temperatura de operación no debe superar los 60°C y la presión de operación los 40 bar. Incluso, si se consideran presiones de oxígeno menores, la temperatura de operación puede ser más alta. Instalación y montaje Para garantizar un funcionamiento perfecto de las válvulas, es necesario montarlas de tal forma que no queden sometidas a solicitaciones estáticas, dinámicas o térmicas indebidas. Además, previo al montaje de la válvula de bola de desvío debe verificarse si las válvulas existentes se corresponden con la ejecución requerida y si son adecuadas para el uso previsto. Además hay que verificar que la válvula de bola de desvío esté libre de daños o contaminación. Si no fuera así, no se la debe montar. Se deben sacar las tapas de protección existentes. El montaje sólo puede ser realizado por personal competente y sólo cuando el sistema de tuberías está sin presión. Las tuberías deben enjuagarse antes del montaje de las válvulas para eliminar todo resto que contengan. Estos restos pueden dañar piezas internas y generar perturbaciones en el funcionamiento hasta llegar a la salida de servicio de las válvulas. ¡Las tuberías deben aplicarse a las válvulas sin generar tensiones! ¡Al enroscar tuberías y conexiones roscadas, es necesario usar herramientas adecuadas para sujetar las válvulas de bola de desvío! Luego del montaje debe Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 20
Además se genera un aumento de temperatura a considerar en la superficie de la válvula. Un almacenamiento o tiempo de parada más prolongado en una posición aumenta notablemente el torque en relación con el torque real (torque de arranque). Para mantener la funcionalidad después de un tiempo de parada prolongado, es necesario accionar la válvula a períodos regulares. Regularmente debe hacerse una verificación de la hermeticidad, el funcionamiento y daños en la válvula. Los intervalos de mantenimiento se rigen por las condiciones operativas y deben ser definidos por el operador. Si durante el mantenimiento se detectan desviaciones respecto del estado normal (por ejemplo, fugas, funcionamiento de conmutación incorrecto, etc.) es necesario cambiar la válvula de inmediato o repararla en forma correcta, a fin de seguir garanti- zando una operación segura. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Desmontaje del accesorio Las válvulas sólo pueden ser desmontadas de las tuberías por personal competente. Para ello es necesario que el sistema de tuberías y la válvula no estén bajo presión. Se puede liberar la presión de la válvula poniéndola en una posición a 45° (semiabierta) o a través de las conexiones de inspección aplicadas a las válvulas de seguridad para realizar las pruebas funcionales. Si el medio de la instalación es nocivo para la salud, explosivo, combustible o si conlleva algún otro peligro, es necesario vaciar completamente el sistema de tuberías y tomar las medidas necesarias para excluir cualquier amenaza. ¡Se advierte de la posibilidad que haya restos que fluyan con posterioridad! ¡Se debe usar un equipamiento de protección personal adecuado y suficiente! Eventualmente habrá que llevar la válvula a una temperatura no peligrosa por calenta- miento o enfriamiento. Reparaciones Las reparaciones de las válvulas de bola de desvío sólo pueden ser realizadas por personal de Goetze KG Armaturen o talleres autorizados, utilizando exclusivamente repuestos originales. Garantía La válvula fue verificada antes de abandonar la fábrica. La garantía sobre nuestros productos se limita a la reparación sin cargo de las piezas devueltas en las cuales puede comprobarse fehacientemente que su falla prematura se debió a fallas de material o errores de fabricación. No nos hacemos cargo de indemnizaciones ni de otros compromisos. Esta garantía se extingue en caso de daños en el sellado de fábrica, el tratamiento o la instalación incorrectos, la no observación de esta instrucción de monta- je, mantenimiento y operación, el ensuciamiento o el desgaste normal. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 22
7: Temperatura mínima de aplicación 8: Temperatura máxima de aplicación La identificación se realiza en forma permanente sobre el cuerpo de la válvula. Declaración de conformidad según el anexo IV de la Directiva 2014/68/UE Nosotros, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto suministrado: La válvula de bola de desvío serie 2700 / 2780 / 2781 a la se refiere esta declaración, concuerda con la Directiva 2014/68/UE, la norma EN 1626 así como con las disposiciones nacionales AD 2000 - A4, y fue sometida al siguiente procedimiento de evaluación de la conformidad: Módulo A La monitorización de la garantía de calidad de producción es efectuada por TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036).
Página 26
8: 最大应用温度 换向球阀外壳上采用永久标示。 欧盟符合性声明 依照欧盟压力容器指令2014/68/EU附件 IV 我们公司Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg, 对下述所供产品权责声明: 2700 / 2780 / 2781 系列换向球阀 基于本声明、 与条例2014/68/EU、 EN 1626 和国家规范 AD 2000 - A4 一致并经过以下一 致性评估: 模块 A 制造过程的质量保证的监督机构是TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036)。 Ludwigsburg, 09.10.2019 (地点和签署日期) D. Weimann 董事长 Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 27
• Todo o trabalho de montagem deve ser realizado por pessoal especializado autorizado. • As válvulas para oxigênio são livres de óleo e graxa, portanto, o saco plástico só deve ser aberto imediatamente antes da instalação. • Este manual de instruções não substitui os regulamentos nacionais, regulamen- tos de prevenção de acidentes e regulamentos de segurança locais. Estes são sempre considerados como prioritários. • As advertências especiais ao operar a válvula devem ser seguidas. • Todas as modificações estruturais do acessório são estritamente proibidas. Estas incluem, em particular, a instalação de furos ou a soldagem de objetos. • Para todo o trabalho de reparo, devem ser observados os seguintes pontos: - Nos trabalhos de reparo e manutenção em válvulas de 3 vias automatizadas, deve-se garantir uma interrupção segura do fornecimento de energia aos motores. - As almofadas de pressão no sistema devem ser removidas e a tubulação afetada deve ser esvaziada. Isto é para informar sobre os perigos que podem surgir de resíduos do meio operacional. - Deve ser usado equipamento de proteção individual apropriado e suficiente. Como, por ex., calçado de segurança, óculos de segurança, luvas de segurança, etc. - O reinício do sistema deve ser impedido por medidas e meios apropriados. - A válvula de 3 vias deve ter atingido a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Instalação e montagem Para garantir que as válvulas de 3 vias funcionem corretamente, elas devem ser mon- tadas de modo que nenhuma carga estática, dinâmica ou térmica possa agir. Além disso, antes de instalar as válvulas de 3 vias, deve-se verificar se as válvu- las de 3 vias existentes correspondem à versão necessária e são adequadas para o uso pretendido. Verifique também se as válvulas de 3 vias estão livres de danos e contaminação. Se este não for o caso, as válvulas de 3 vias não devem ser instaladas. As tampas de proteção existentes devem ser removidas. A instalação só pode ser realizada por pessoal qualificado e se o sistema de tubulação for despressurizado. Os tubos devem ser lavados para remover qualquer resíduo antes de instalar as válvulas de 3 vias. Estes resíduos podem danificar as peças internas e causar avarias, até ao ponto de falha das válvulas de 3 vias. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 29
é permitida, pois isso leva a uma falha da válvula de 3 vias. Além disso, há um aumento de temperatura a ser considerado na super- fície da válvula de 3 vias. Para um tempo maior de armazenamento ou de inatividade em uma posição de co- mutação, o torque aumenta significativamente em comparação com o torque real (torque de ruptura). Para manter a funcionalidade no caso de um tempo de inatividade mais longo, a válvula de 3 vias deve ser trocada em intervalos regulares. Deve ser realizada regularmente uma verificação das válvulas de 3 vias quanto a vazamentos, funções e danos. O tempo entre os intervalos de manutenção dependem das con- dições de operação e devem ser especificados pelo operador. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
A válvula de 3 vias foi testada antes de sair da fábrica. Fornecemos, para os nossos produtos, garantia de reparo gratuito contra devolução, de peças que estejam com- provadamente inutilizadas como resultado de defeitos de fabricação ou de material. Não assumimos indenização por danos e outras obrigações. Danos ao selo de fá- brica, tratamento ou instalação inadequados, falha em seguir estas instruções de montagem, manutenção e operação, sujeira ou desgaste normal anularão a garantia de fábrica. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 31
Em conformidade com o anexo IV da Diretriz 2014/68/UE Nós, a Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos com total responsabilidade que o produto entregue: Válvula de 3 vias Série 2700/2780 A que esta declaração se refere está em conformidade com a Diretriz 2014/68/EU, EN 1626, bem como as normas nacionais AD 2000 - A4 e sujeito aos seguintes procedimentos de avaliação da conformidade: Módulo A O monitoramento da garantia de qualidade da produção é realizado pela TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (Local e data da emissão) D. Weimann Gerência Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 32
• Všechny instalační práce musí provádět autorizovaní pracovníci. • Ventily jsou naolejovány a namazány a proto musí být plastový obal otevřen až těsně před instalací. • Tento návod nenahrazuje národní předpisy, předpisy pro prevenci nehod a místní bezpečnostní předpisy. Tyto mají vždy uvedenou prioritu. • Při ovládání ventilu se vždy musí dodržovat zvláštní výstrahy. • Jakékoli konstrukční změny ventilu jsou přísně zakázány. Zejména to zahrnuje vrtání otvorů nebo přivařování předmětů. • Při všech opravách musí být zváženy následující body: - Při opravě a údržbě automatických elektrických kulových ventilů se musí zaručit přerušení přívodu napájení. - Tlak v systému musí být uvolněn a příslušné potrubí vyprázdněno. Také je třeba se seznámit s nebezpečím spojeným s pracovním médiem. - Je třeba používat vhodné a dostatečné ochranné osobní prostředky. Například bezpečnostní obuv, bezpečnostní brýle, ochranné rukavice atd. - Opětovnému uvedení systému do provozu je zabráněno přijetím vhodných opatření a zábran. - Přepínací kulový ventil by měl mít pokojovou teplotu. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 33
- Výběr materiálů a těsnění musí být vhodný pro danou aplikaci. - Připojovací prvky potrubí, například příruby, musí být dimenzovány na stejnou tlakovou hodnotu jako připojovací díly přepínacího kulového ventilu a musí být stejného typu. Oblast použití Podrobnosti o oblasti použití jednotlivých verzí jsou uvedeny v datových listech výrobce. Při použití pro oxidační médium se nesmí překročit provozní teplota 60 °C a provozní tlak 40 barů. Při zvážení nižších tlaků kyslíku může být provozní teplota obecně vyšší. Instalace a montáž Pro zajištění správné funkce, musí být přepínací kulové ventily instalovány tak, aby nebyly vystaveny nadměrném statickému, dynamickému nebo tepelnému namáhání. Dále před instalací přepínacích kulových ventilů zkontrolujte, zda funkce těchto ventilů odpo- vídá a je vhodný pro zamýšlený účel. Obdobně je třeba prozkoumat, zda jsou přepínací kulové ventily nepoškozené a čisté. Pokud tomu tak není, nesmí se přepínací kulový ventil instalovat. Stávající ochranné kryty je třeba odstranit. Instalaci musí provádět kvalifikovaní pracovníci a potrubní systém musí být odtlakován. Před instalací přepínacích kulových ventilů je třeba potrubí propláchnout, aby se odstranily nečistoty. Tyto nečistoty by mohly poškodit vnitřní součásti a narušit funkci nebo způsobit poruchu přepínacích kulových ventilů. Potrubí nesmí na přepínací kulové ventily přenášet napětí! Při montování do potrubí a tvarovek musí být přepínací kulový ventil držen vhodnými nástro- ji! Po instalaci přepínacího kulového ventilu musí být znovu provedena zkouška funkce. Při instalaci přepínacích kulových ventilů s navařovacími konci je třeba zajistit, aby nedošlo k přehřátí těsnění. Zkontrolujte rovněž, že do přepínacího ventilu nevniknou žádné zbytky po svařování. Případné zbytky po svařování musí být zcela odstraněny. Je třeba přijmout vhodná opatření. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 34
POZOR! Potrubní systém se musí odvzdušnit, protože vzduchové bubliny mohou způsobit náhlý nárůst tlaku a roztržení. Tlak na provozní hodnotu je třeba zvyšovat postupně. Pokud jsou přepínací kulové ventily použity jako koncové armatury, nepoužitá připojení musí být odpovídajícím způsobem uzavřena. V případě selhání hrozí riziko smrtelného úrazu! Provoz / údržba Ovládání přepínacích kulových ventilů se provádí čtverhranným klíčem otočením o 90° (obr. a). Pozice dříku ventilu je znázorněna indikátorem směru průtoku (obr. b) a rovněž je vyznačena zářezy na koncových plochách čtverhranného klíče (obr. c). Ovládání ventilu se smí provádět pouze čtverhranným klíčem a nesmí se používat jiné nástroje (například maticové klíče, kladivo, nástrčné klíče atd.), protože by mohlo dojít k poškození dříku, ma- tice nebo tělesa. Přepínání se nesmí provádět silou. Při přepínání kulového ventilu se musí vždy dosáhnout jedna z koncových pozic. Používání v mezilehlých pozicích není povoleno, protože by mohlo dojít k poškození kulového prvku ventilu, a rovněž je třeba vzít v úvahu zvyšování teploty na povrchu přepínacího kulového ventilu. Při delším skladování nebo odstavení v přepnuté pozici dochází k výraznému zvýšení krouticího momentu ve srovnání s obvyklou hodnotou (povolovací moment). S cílem zachování funkce po dlouhodobé odstávce je nutné přepínací kulový ventil pravidelně ovládat. Pravidelně je třeba kontrolovat těsnost, funkci a poškození přepínacích kulových ventilů. Intervaly údržby závisí na provoz- ních podmínkách a určuje je provozovatel. Pokud jsou během údržby zjištěny odchylky od normálního stavu (např. netěsnosti, nesprávná funkce přepínání atd.), musí být přepínací kulový ventil ihned vyměněn nebo řádně opraven, aby byl nadále zaručen bezpečný provoz. Provizorní opravy jakéhokoli druhu jsou zakázány! Pokud je přepínací pojistný ventil používán společně s pojistným ventilem, představuje jeho používání v mezilehlé/prostřední pozici bezpečnostní riziko. Způsobuje to omezení průtočného průřezu a narušuje funkci pojistného ventilu. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 35
Značení / kontrola 2700 B01GFA01 161523045 1.4408 EN 1626 DN20 PN63 -200°C +120°C 1: Typ ventilu 2: Výrobní číslo, zde 161523045, a platná norma EN 1626 3: Číslo materiálu 4: Jmenovitý průměr 5: Olej a mazivo vhodné pro kyslík podle EN 12300 6: Jmenovitý tlak 7: Minimální teplota použití 8: Maximální teplota použití Značení je nesmazatelně vyznačeno na plášti přepínacího kulového ventilu. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 36
Prohlášení o shodě podle přílohy IV směrnice 2014/68/EU společnost Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg prohlašuje na svou výlučnou odpovědnost, že dodaný produkt: Přepínací kulový ventil série 2700 / 2780 / 2781 kterého se toto prohlášení týká podle směrnice 2014/68/EU, normy EN 1626 a národní legislativy AD 2000 - A4, o postupech hodnocení shody, splňuje: Modul A Sledování kvality výroby provádí TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 09.10.2019 (Místo a datum vydání) D. Weimann Vedení společnosti Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Арматурите са обезмаслени за кислород, затова отворете пластмасовата торбичка непосредствено преди инсталацията. • Това ръководство за експлоатация не заменя националните разпоредби, разпоредбите за предпазване от злополука и местните указания за безопасност. Те винаги трябва да се съблюдават с предимство. • Съблюдавайте специалните предупредителни указания при използване на арматурата. • Строго забранени са всички конструктивни проблеми на арматурата. Към това се числят преди всичко пробиването на отвори или заваряването на предмети. • Съблюдавайте следните точки при извършването на всички изправни дейности: - При ремонт и поддръжка на автоматизираните сферични кранове трябва да се гарантира безопасното изключване на електрозахранването на задвижванията. - Съответните тръбопроводи трябва да бъдат изпразнени и да се изпусне налягането в инсталацията. Информирайте се за наличието на опасности, произтичащи от остатъчна работна среда. - Носете подходящо и достатъчно лично защитно оборудване. Като напр. защитни обувки, защитни очила, защитни ръкавици и др. - Пускането на инсталацията трябва да се предотврати като се вземат подходящи за това мерки. - Сменяемият сферичен кран трябва да има стайна температура. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. • Ventily jsou naolejovány a namazány a proto musí být plastový obal otevřen až těsně před instalací. • Tento návod nenahrazuje národní předpisy, předpisy pro prevenci nehod ani místní bezpečnostní přepisy. Tyto mají vždy prioritu. • Při ovládání ventilu se vždy musí dodržovat zvláštní výstrahy. • Jakékoli konstrukční změny ventilu jsou přísně zakázány. Zejména to zahrnuje vrtání otvorů nebo přivařování předmětů. • Při všech opravách musí být zváženy následující body: - Při opravě a údržbě automatických elektrických kulových ventilů se musí zaručit přerušení přívodu napájení. - Tlak v systému musí být uvolněn a příslušné potrubí vyprázdněno. Také je třeba se seznámit s nebezpečím spojeným s pracovním médiem. - Je třeba používat vhodné a dostatečné ochranné osobní prostředky. Například bezpečnostní obuv, bezpečnostní brýle, ochranné rukavice atd. - Opětovnému spuštění systému je zabráněno přijetím vhodných opatření. - Elektrický kulový ventil by měl mít pokojovou teplotu. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 39
• Armaturerne er olie- og fedtfrie for ilt, derfor skal plastposen åbnes umiddelbart før installationen. • Denne driftsvejledning erstatter ingen nationale forskrifter, uheldsforebyggende forskrifter samt stedbundne sikkerhedsforskrifter. Disse har altid forrang • Særlige advarsler, der gælder i forbindelse med betjening af armaturet, skal overholdes. • Det er strengt forbudt at udføre enhver form for konstruktionsmæssige ændringer på armaturet. Dette omfatter især placering af boringer eller påsvejsning af genstande. • Følgende punkter skal overholdes, før der udføres istandsættelsesarbejde: - Før der udføres reparations- og vedligeholdelsesarbejde på automatiserede skiftekuglehaner, skal det sikres, at energiforsyningen til drevene er afbrudt på en sikker måde. - Trykpolstre i anlægget skal reduceres, og de pågældende rørledninger skal tømmes. I denne forbindelse skal man informere sig om farer, der kan opstå fra resterende eller aflejret driftsmedium. - Brug egnet og tilstrækkeligt personligt beskyttelsesudstyr. Som f.eks. sikkerhedssko, beskyttelsesbriller, sikkerhedshandsker osv. - Der skal træffes egnede foranstaltninger og bruges egnede midler for at udelukke, at anlægget kan tages i brug igen. - Skiftekuglehanen bør have rumtemperatur. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 40
υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά, γάντια ασφαλείας, κτλ. - Η επανέναρξη λειτουργίας της εγκατάστασης πρέπει να προληφθεί με κατάλληλα μέτρα και μέσα. - Η σφαιρική βαλβίδα μεταγωγής θα πρέπει να έχει πάρει θερμοκρασία δωματίου. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. • Armatuurid on hapnikule õlist ja rasvainetest puhtad, sellepärast avada plastkotike vahetult enne installeerimist. • Käesolev kasutusjuhend ei asenda siseriiklikke, õnnetuste ärahoidmise eeskirju ega kohapeal kehtivaid ohutuseeskirju. Need eeskirjad on alati esmatähtsad. • Armatuuri käsitsemisel tuleb kinni pidada spetsiaalsetest hoiatusjuhistest. • Igasugune armatuuri konstruktsiooni muutmine on keelatud. See kehtib eelkõige aukude puurimise või detailide külge keevitamise kohta. • Remonditööde teostamisel tuleb kinni pidada järgmistest punktidest: - automatiseeritud kuulkraanide hooldus- ja remonditööde teostamise ajaks tuleb tagada ajamite energiavarustuse ohutu katkestamine. - Vähendada survepolstreid süsteemis, tühjendada torustik. Informeerida end ainejääkidest tekkida võivate ohtude kohta. - Kanda sobivaid isikukaitsevahendeid. Näiteks kaitsejalatseid, kaitseprille, kaitsekindaid jne. - Rakendada sobivad meetmed, mis takistavad süsteemi uuesti kasutusele võtmist. - Kuulkraanil tuleks lasta soojeneda ruumitemperatuurile. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. • Venttiilit ovat öljyttömiä ja rasvattomia happea varten, sen vuoksi muovipussi on avattava juuri ennen asennusta. • Tämä käyttöopas ei korvaa maakohtaisia määräyksiä, tapaturmantorjuntamääräyksiä eikä paikkakohtaisia turvamääräyksiä. Niitä on aina noudatettava ensisijaisesti. • Venttiilejä käytettäessä on huomioitava erityiset varoitukset. • Venttiilille ei saa missään nimessä tehdä mitään rakenteellisia muutoksia. Niihin kuuluvat reikien poraaminen ja esineiden hitsaaminen. • Kaikissa korjaustöissä on noudatettava seuraavia kohtia: - Automaattisten vaihtokuulaventtiilien korjaus- ja huoltotöiden suorittamiseksi on varmistettava, että käyttöjen energiansyöttö on katkaistu turvallisesti. - Laitteistosta on purettava painetyyny ja kyseiset putkijohdot on tyhjennettävä. Tähän liittyen on hankittava tietoa vaaroista, joita käytettävän aineen jäämät voivat aiheuttaa. - Käytä sopivia ja riittäviä henkilösuojaimia. Esimerkiksi turvakenkiä, suojalaseja, turvakäsineitä yms. - Laitteiston uudelleenkäyttöönotto on estettävä sopivilla toimenpiteillä ja välineillä. - Vaihtokuulaventtiilin tulisi olla sisälämpötilassa. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Tá na feistis saor ó íle agus gréisc le haghaidh ocsaigin. Mar sin ní mór an mála plaisteach a oscailt díreach roimh shuiteáil. • Ní théann an treoir oibriúcháin seo in ionad rialachán náisiúnta maidir le cosc timpistí ná in ionad rialacháin sábháilteachta a bhaineann leis an mball. Bíonn tús áite acu siúd i gcónaí. • Ní mór cloí le treoracha rabhaidh ar leith agus an feisteas á úsáid. • Níl cead tógáil an fheistis a athrú ar shlí ar bith. Áirítear air seo go háirithe druileáil nó rudaí a tháthú leis. • Ní mór aird a thabhairt ar na nithe seo a leanas nuair a dhéantar oibreacha cothabhála: - Ní mór a chinntiú go bhfuil briseadh sábháilte an soláthar fuinnimh ann le linn oibreacha deisithe agus cothabhála ar na comhlaí atreodóra liathróide. - Ní mór pillíní brú sa ngaireas a bhaint agus ní mór na píobáin lena mbaineann a fholmhú. Ní mór eolas a fháil ar na guaiseacha a d'fhéadfadh a bheith an mar thoradh ar fhuíoll an ábhar oibriúcháin. - Ní mór trealamh cosanta pearsanta cuí a chaitheamh. Mar shampla,bróga sábháilteachta, spéaclaí cosanta, lámhainní sábháilteachta srl. - Ní mór a chinntiú trí bhearta agus trí mheáin chuí nach athchoimisiúnaítear an gaireas. - Ba chóir teocht seomra a bheith ag an gcomhla atreodóra liathróide. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. • Armature ne sadrže ulje i masti za kisik, stoga plastičnu vrećicu valja otvoriti neposredno prije postavljanja. • Ove upute za uporabu ne zamjenjuju nacionalne propise, propise za sprečavanje nezgoda niti lokalne sigurnosne propise. Oni uvijek imaju prioritet. • Valja se pridržavati posebnih upozorenja pri aktiviranju armature. • Najstrože su zabranjene bilo kakve konstrukcijske izmjene armature. U to posebno spada postavljanje provrta ili zavarivanje predmeta. • Tijekom svih radova popravljanja valja se pridržavati sljedećih točaka: - tijekom radova popravljanja i održavanja na automatiziranim zamjenjivim kuglastim slavinama valja osigurati siguran prekid opskrbe pogona energijom. - Tlačne jastučiće u sustavu valja razgraditi, a pogođene cjevovode isprazniti. Pritom se valja informirati o opasnostima koje mogu nastati uslijed ostataka pogonskog medija. - Valja nositi prikladnu i dovoljnu osobnu zaštitnu opremu kao što su primjerice sigurnosne cipele, zaštitne naočale, sigurnosne rukavice itd. - Prikladnim mjerama i sredstvima valja isključiti ponovno puštanje sustava u rad. - Zamjenjiva kuglasta slavina mora poprimiti sobnu temperaturu. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Tutti i lavori di montaggio devono essere eseguiti da personale specializzato appositamente autorizzato. • I raccordi sono esenti da olio e grasso per l’ossigeno, pertanto aprire il sacchetto di plastica immediatamente prima dell’installazione. • Queste istruzioni non sostituiscono le norme nazionali, norme antinfortunistiche nonché le norme di sicurezza locali. La loro osservanza ha sempre la precedenza. • Si devono seguire le avvertenze speciali quando si azionano le valvole. • È severamente vietato apportare qualsiasi modifica costruttiva alle valvole. Tra queste rientrano in particolare l’applicazione di fori o la saldatura di oggetti. • Per tutti i lavori di riparazione, è necessario osservare i seguenti punti: - Per i lavori di riparazione e manutenzione sui rubinetti a sfera alternati automatici si deve garantire l’interruzione sicura dell’alimentazione elettrica ai comandi. - Si devono ridurre i cuscinetti di pressione nell’impianto e le tubature che ne sono interessate devono essere vuotate. A questo riguardo occorre informarsi sui pericoli che possono essere causati da residui della sostanza operativa. - Si devono indossare dispositivi di protezione individuale idonei. Come ad es. calzature di sicurezza, occhiali protettivi, guanti di sicurezza, ecc. - Si deve escludere, con misure e strumenti idonei, la rimessa in servizio dell'impianto. - Il rubinetto a sfera alternato deve aver raggiunto la temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 46
• Deguoniui skirtos armatūros yra be alyvos ir tepalo, todėl plastikinį maišelį reikia atidaryti tik prieš pat montavimą. • Ši naudojimo instrukcija neatstoja nacionalinių taisyklių, nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių bei vietoje galiojančių saugos taisyklių. Jų visada reikia laikytis pirmiausia. • Valdant armatūrą reikia laikytis specialių įspėjamųjų nurodymų. • Griežtai draudžiami atlikti bet kokius konstrukcinius armatūros pakeitimus. Jiems ypač priklauso skylių išgręžimas arba elementų privirinimas. • Atliekant visus remonto darbus, reikia laikytis toliau išvardytų punktų. - Atliekant automatizuoto kreipiamojo rutulinio vožtuvo remonto ir techninės priežiūros darbus, reikia užtikrinti saugų pavarų energijos tiekimo nutraukimą. - Reikia panaikinti padidinto slėgio zonas įrenginyje ir ištuštinti atitinkamus vamzdynus. Reikia pasiteirauti apie pavojus, kurie gali kilti dėl darbinės terpės likučių. - Reikia naudoti tinkamas ir pakankamas asmenines apsaugos priemones, pvz., apsauginius batus, apsauginius akinius, apsaugines pirštines ir t. t. - Pakartotinio įrenginio diegimo į eksploataciją reikia išvengti tinkamomis priemonėmis ir būdais. - Kreipiamojo rutulinio vožtuvo temperatūra turėtų būti lygi patalpos temperatūrai. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 47
• Dan il-Manwal għat-Tħaddim m'għandux jitqies bħala sostituzzjoni għar-regolamenti nazzjonali dwar il-prevenzjoni ta' inċidenti u r-regolamenti tas-sigurtà speċifiċi tal- post. Dawn għandhom dejjem preċedenza. • Meta tħaddem il-fitting, osserva dejjem it-twissijiet speċjali. • Huwa assolutament projbit li twettaq modifikazzjonijiet fuq il-fitting. Dan japplika b'mod partikolari għat-tħaffir ta' toqob jew it-twaħħil ta' oġġetti bl-iwweldjar. • Il-punti li ġejjin għandhom jiġu osservati kull meta titwettaq il-manutenzjoni: - Waqt xogħlijiet ta' tiswija u manutenzjoni fuq valvoli sferiċi li jbiddlu d-direzzjoni awtomatikament għandek tiżgura li l-provvista tal-elettriku tad-drajvs tkun inqatgħet b'mod sikur. - Jekk is-sistema għandha xi pads tal-pressjoni, żarmahom u iżgura li l-pajpijiet jiġu żvojtati. Il-persuna li twettaq dan għandha tiġi informata dwar il-perikli li jistgħu jinqalgħu minn residwi tal-prodott operattiv. - Għandu jintlibes tagħmir protettiv personali xieraq u suffiċjenti. Dan jinkludi żraben protettivi, gogils protettivi, ingwanti protettivi, eċċ. - Għandhom jitwaqqfu miżuri u mezzi xierqa sabiex tiġi eskluża l-possibbiltà ta' startjar mill-ġdid aċċidentali tas-sistema. - It-temperatura tal-valvola sferika li tbiddel id-direzzjoni għandha tkun l-istess bħal tal-kamra. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Appendages zijn voor zuurstof en vrij van olie en vet, daarom plastic zakje pas vlak voor installatie openen. • Deze montagehandleiding is geen vervanging van nationale regelgeving, arboregels en plaatselijke veiligheidsvoorschriften. Deze zijn altijd prioritair natekomen. • Bijzondere waarschuwingsinstructies bij de bediening van de appendage opvolgen. • Alle constructieve wijzigingen van de appendage zijn ten strengste verboden. Dit geldt met name voor het boren van gaten en vastlassen van objecten. • Bij alle reparartiewerkzaamheden moet het volgende inachtgenomen worden: - Bij onderhoud- en reparatie-werkzaamheden aan geautomatiseerde omschakelkleppen moet een veilige onderbreking van de energievorziening van de motoren gewaarborgd zijn. - In de installatie opgebouwde druk moet afgelaten en de betrokkenen buisleidingen moeten geleegd worden. Daarbij moet men zich informeren over mogelijke gevaren door restanten van het gebruikte middel. - Geschikte personlijke beschermende kleding dragen, zoals veiligheidsschoenen en -handschoenen, veiligheidsbril etc. - Heringebruikstelling van de installatie door geschikte voorzieningen en middelen voorkomen. - De omschakelklep moet op ruimtetemperatuur zijn. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. • Armaturene er olje- og fettfrie for oksygen, derfor skal kunststoffposen åpnes umiddelbart før installeringen. • Denne bruksveiledningen erstatter ikke nasjonale forskrifter, forskrifter om forebygging av ulykker og lokale sikkerhetsforskrifter. Disse har førsteprioritet. • Under betjening av armaturen skal du følge de spesielle advarslene. • Det er strengt forbudt å foreta endringer på armaturen. Dette omfatter først og fremst boring av hull og påsveising av gjenstander. • Under reparasjonsarbeidene skal du følge følgende punkter: - Ved reparasjons- og vedlikeholdsarbeider på automatiserte vekselkuleventiler skal det sikres trygg stans i energiforsyningen til drivanordningen. - Trykkputene i anlegget fjernes og de berørte rørledningene tømmes. I den forbindelse skal du informere deg om farer som kan oppstå på grunn av rester av driftsmediet. - Bruk egnet og tilstrekkelig personlig verneutstyr som vernesko, vernebriller, vernehansker osv. - Det skal utelukkes at anlegget startes opp igjen gjennom egnede tiltak og midler. - Vekselkuleventilen bør ha romtemperatur. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
Página 50
• Niniejsza instrukcja eksploatacji nie zastępuje przepisów krajowych, przepisów dot. zapobiegania wypadkom ani obowiązujących w danym miejscu przepisów bezpieczeństwa. Należy przestrzegać ich zawsze w sposób priorytetowy. • Podczas uruchamiania armatury należy stosować się do specjalnych wskazówek ostrzegawczych. • Wprowadzanie jakichkolwiek zmian konstrukcyjnych do armatury jest surowo wzbronione. Do tego zalicza się w szczególności wiercenie otworów lub dospawywanie elementów obcych. • Podczas wszelkich prac związanych z utrzymaniem w należytym stanie technicznym należy przestrzegać następujących zasad: - Podczas napraw i prac konserwacyjnych przy automatycznych wymiennych zaworach kulowych należy zapewnić bezpieczny mechanizm odcinania zasilania energią elektryczną. - Należy zdemontować poduszki pneumatyczne z instalacji oraz opróżnić odpowiednie przewody rurowe. Należy wówczas zasięgnąć informacji na temat zagrożeń powodowanych przez pozostałości medium roboczego. - Należy nosić wystarczającą ilość odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej. Np. obuwie ochronne, okulary ochronne, rękawice ochronne itp. - Należy wyeliminować ryzyko ponownego uruchomienia instalacji przez zastosowanie odpowiednich środków i działań. - Zawór kulowy rozdzielający powinien posiadać temperaturę pomieszczenia. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Os acessórios não transferem óleo nem massa lubrificante para o oxigénio, pelo que o saco de plástico só deve ser aberto mesmo antes da instalação. • Este manual de instruções não substitui prescrições nacionais, prescrições relativamente à prevenção de acidentes, nem prescrições de segurança locais. Estas deverão ser observadas sempre de forma prioritária. • É obrigatório observar as advertências especiais durante o manuseamento do acessório. • Quaisquer modificações estruturais no acessório são estritamente proibidas. Tal inclui, em especial, a perfuração ou a fixação, através de soldadura, de objetos. • É obrigatório observar os seguintes aspetos durante todos os trabalhos de conservação: - Durante os trabalhos de reparação e manutenção em válvulas de desvio automatizadas tem de ser assegurado o corte seguro da alimentação elétrica dos acionamentos. - Os calços de pressão do sistema têm de ser desmontados e as tubagens afetadas têm de ser esvaziadas. Para o efeito, é necessário recolher informações sobre os perigos que podem ser provocados pelos resíduos do fluido de serviço. - É obrigatório usar equipamento de proteção individual suficiente e adequado. Como, por exemplo, calçado de segurança, óculos de proteção, luvas de segurança, etc. - É necessário excluir a possibilidade de reativação do sistema com medidas e meios adequados. - A válvula de desvio deverá estar à temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Acest manual de utilizare nu înlocuiește prevederile naționale, prevederile privind prevenirea accidentelor sau prevederile de siguranță de la fața locului. Acestea se vor respecta întotdeauna cu prioritate. • Se vor respecta în special avertizările speciale legate de utilizarea armăturii. • Sunt strict interzise toate modificările constructive ale armăturii. Printre acestea se numără în special realizarea de orificii sau sudarea de obiecte. • La toate lucrările de revizie trebuie respectate următoarele puncte: - La lucrările de reparație și întreținere a robinetelor de dirijare cu bilă automatizate, trebuie să se asigure o întrerupere a alimentării cu energie a sistemelor de propulsie. - Padurile de presiune din instalație trebuie demontate și conductele respective trebuie golite. În acest context, trebuie să vă informați cu privire la pericolele care pot apărea ca urmare a reziduurilor mediului de operare. - Se va purta echipament individual de protecție, adecvat și complet. Ca de exemplu încălțăminte de protecție, ochelari de protecție, mănuși de protecție etc. - Trebuie exclusă repornirea sistemului prin luarea de măsuri și mijloace adecvate. - Robinetul de dirijare cu bilă trebuie să fie la temperatura camerei. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
предотвращению несчастных случаев и локальные правила техники безопасности. Они всегда имеют более высокий приоритет. • При использовании арматуры соблюдайте особые предупреждающие указания. • Любые изменения в конструкции арматуры категорически запрещены. К ним в частности относятся проделка отверстий или закрепление предметов путем сварки. • При выполнении любых ремонтных работ следует учитывать нижеследующие аспекты. - При выполнении работ по ремонту и техобслуживанию автоматизированных сменных шаровых кранов должно быть обеспечено надежное отключение питания приводов. - Следует сбросить давление из воздушных подушек внутри установки и опорожнить соответствующие трубопроводы. При этом необходимо хорошо знать опасности, возникающие из-за неполного удаления рабочей среды. - Используйте подходящие средства индивидуальной защиты, обеспечивающие достаточный уровень безопасности. К ним относятся, например, защитная обувь, защитные очки, защитные перчатки и т. д. - Необходимо принять меры во избежание повторного ввода установки в эксплуатацию. - Сменный шаровой кран должен дойти до температуры помещения. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po-ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Všetky montážne činnosti musí vykonať autorizovaný kvalifikovaný personál. • Ventily sú naolejované a namazané a preto musí byť plastový obal otvorený až tesne pred inštaláciou. • Tento návod nenahrádza národné predpisy, predpisy pre prevenciu nehôd ani miestne bezpečnostné prepisy. Tieto majú vždy prioritu. • Pri ovládaní ventilu sa vždy musia dodržiavať osobitné výstrahy. • Akékoľvek konštrukčné zmeny ventilu sú prísne zakázané. Najmä to zahŕňa vŕtanie otvorov alebo privarovanie predmetov. • Pri všetkých opravách musí byť zvážené nasledovné body: - Pri oprave a údržbe automatických elektrických guľových ventilov sa musí zaručiť prerušenia prívodu napájania. - Tlak v systéme musí byť uvoľnený a príslušné potrubia vyprázdnené. Tiež je potrebné sa zoznámiť s nebezpečenstvom spojeným s pracovným médiom. - Je potrebné používať vhodné a dostatočné ochranné osobné prostriedky. Napríklad bezpečnostnú obuv, bezpečnostné okuliare, rukavice atď. - Opätovnému spustenie systému sa zabránia prijatím vhodných opatrení. - Elektrický guľový ventil by mal mať izbovú teplotu. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. • Armature so brez sledov olja in maščobe za uporabo s kisikom, zato je treba plastično vrečko odpreti šele tik neposredno pred vgradnjo. • Ta navodila za obratovanje ne nadomeščajo nacionalnih predpisov, predpisov za preprečevanje nesreč ali lokalnih varnostnih predpisov. Te je vedno treba upoštevati prednostno. • Upoštevati je treba posebna opozorila pri sprožanju armature. • Vsakršno spreminjanje zgradbe armature je najstrožje prepovedano. Sem štejejo predvsem vrtanje izvrtin ali varjenje drugih predmetov na armaturo. • Pri vseh vzdrževalnih delih je treba upoštevati naslednje točke: - Pri vseh popravilih in vzdrževalnih delih na avtomatiziranih izbirnih krogelnih pipah je treba zagotoviti, da je oskrba pogonov z energijo varno prekinjena. - Tlačne blazine v sistemu je treba izpustiti, prizadete cevne napeljave pa izprazniti. Pri tem se je treba pozanimati o nevarnostih, ki jih lahko povzročijo ostanki obratovalnega medija. - Nositi je treba primerno in zadostno osebno zaščitno opremo. Sem sodijo npr. zaščitni čevlji, zaščitna očala, zaščitne rokavice itd. - Ponovni zagon sistema je treba preprečiti z ustreznimi ukrepi in sredstvi. - Izbirna krogelna pipa mora najprej doseči sobno temperaturo. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Monteringsarbeten får endast utföras av behörig fackpersonal. • Armaturerna är olje- och fettfria för syre, därför skall plastpåsen öppnas omedelbart innan installationen. • Denna bruksanvisning ersätter inga nationella föreskrifter, olycksfallförebyggande föreskrifter samt lokala säkerhetsförekrifter. Dessa måste alltid beaktas i första hand. • Särskilda varningshänvisningar måste följas vid använding av armaturen. • All konstruktiv förändring på armaturen är absolut förbjudet. Till detta räknas särskilt borrningar och fastsvetsning av föremål. • Vid alla reparationsarbeten måste följande punkter beaktas: - Vid reparations- och underhållsarbeten på automatiserade växelkulkranar måste en säker frånkoppling av drivenheternas energimatning garanteras. - Tryckreserver måste avlägsnas ur anläggningen och berörda rörledningar måste tömmas. Informera om faror som kan uppstå genom rester av driftmedier. - Använd lämplig och tillräcklig personlig skyddsutrustning. T.ex. säkerhetsskor, skyddsglasögon, säkerhetshandskar, etc. - Återuppstart av anläggningen måste uteslutas genom lämpliga åtgärder och medel. - Växelkulkranen bör ha rumstemperatur. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...
• Oksijen için armatürler yağsız ve gressizdir, bu nedenle mutlaka kurulumdan önce plastik torbayı açın. • Bu işletim kılavuzu ulusal yönetmeliklerin, kazadan korunma yönetmeliklerinin ve yerleşim yeriyle ilişkili güvenlik yönetmeliklerinin yerini tutmaz. Bunlar daima öncelikli olarak dikkate alınmalıdır. • Armatürün çalıştırılmasında özel ikaz açıklamaları takip edilmelidir. • Armatürde yapısal olarak gerçekleştirilen tüm değişiklikler en katı şekilde yasaktır. Buna özellikle deliklein eklenmesi veya cisimlerin kaynakla eklenmesi dahildir. • Tüm onarım çalışmalarında aşağıdaki maddeler dikkate alınmalıdır: - Otomatik değiştirilebilen küresel vanalardaki tamir ve bakım çalışmalarında tahriklerin güç beslemesinin emniyetli şekilde kesilmesi sağlanmış olmalıdır. - Tesisdeki basınç tamponu sökülmeli ve ilgili boru hatları boşaltılmalıdır. Burada yakıtın kalıntıları nedeniyle ortaya çıkabilecek tehlikeler hakkında bilgi verilmelidir. - Uygun ve yeterli kişisel koruyucu ekipman takılmalıdır. Örneğin güvenlik ayakkabıları, koruyucu gözlük, güvenlik eldivenleri gibi. - Tesisin tekrar işletime alınmasının uygun tedbirler ve araçlarla gerçekleştirildiğinden emin olunmalıdır. - Değiştirilebilen küresel vana oda sıcaklığında tutulmalıdır. Assembly and maintenance instructions - 2700 / 2780 / 2781 www.goetze-armaturen.de...