Publicidad

Enlaces rápidos

2140 / 2180

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Goetze 2140

  • Página 1 2140 / 2180...
  • Página 2 Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 3 - innerhalb seiner Betriebsgrenzen, da ansonsten die Gefährdung von Menschenleben droht • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Das Absperrventil ist ausschließlich für den in dieser Montageanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinaus- gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. • Die Ventile sind öl- und fettfrei für Sauerstoff, deshalb ist der Kunststoffbeutel erst unmittelbar vor der Installation zu öffnen. • Diese Betriebsanleitung ersetzt keine nationalen Vorschriften, Vorschriften zur Unfallverhütung sowie ortsgebundene Sicherheitsvorschriften. Diese sind immer vorrangig zu beachten. • Alle baulichen Veränderungen des Ventils sind strengstens verboten. Hierzu- zählen insbesondere das Anbringen von Bohrungen oder das Anschweißen von Gegenständen. • Bei allen Instandsetzungsarbeiten müssen folgende Punkte beachtet werden: - Druckpolster in der Anlage sind abzubauen und die betroffenen Rohrleitungen müssen entleert werden. Hierbei ist sich über Gefahren, die durch Rück- stände des Betriebmediums entstehen können, zu informieren. - Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen. Wie z.B. Sicherheitsschuhe, Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe, Gehörschutz, etc. - Eine Wiederinbetriebnahme der Anlage ist durch geeignete Maßnahmen und Mittel auszuschließen. - Das Absperrventil sollte Raumtemperatur angenommen haben. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 4: Allgemeine Hinweise

    • Die Auslegung der Antriebslänge (Pos 4) muss so vorgenommen werden dass keine Vereisung an der Spindelabdichtung entstehen kann. • Keine Verlängerung zur Handradbetätigung verwenden. Transport- und Lagerbedingungen • Das Ventil vor äußeren Einflüssen wie z.B. Verschmutzung, Nässe, Stöße, Schläge oder Vibrationen schützen. Das Ventil nur in der mitgelieferten Verpackung transportieren. Die Kunststoffbeutel und Schutzkappen erst unmittelbar vor der Montage entfernen. • Das Ventil ist trocken und schmutzfrei zu lagern, bei feuchten Lagerräumen ist die Bildung von Kondenswasser durch Trockenmittel oder Beheizung zu verhindern. • Transport- und Lagertemperaturen sind zwischen -20°C und 65°C einzuhalten. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 5: Technische Daten

    Ist die gelbe Sichtanzeige sichtbar ist das Ventil offen (A), ist die Sichtanzeige schwarz ist das Ventil geschlossen (B). Die Sichtanzeige wird werks- seitig für AUF / ZU eingestellt, kann aber auch komplett demontiert oder nachjustiert werden. Hierzu die beiden Schrauben (Pos. 7) leicht öffnen, den unteren Bereich über das Zentralgewinde / Verlängerungsrohr (Pos. 4) nach oben oder unten drehen und Schrauben (SW3) wieder festziehen. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 6: Anzugsmomente

    Ebenfalls muss darauf geachtet werden, dass keinerlei Schweißrückstände in die Ventile gelangt. Vorhandene Schweißrückstände müssen restlos entfernt werden. Die eventuell erforderliche Wärmebehandlung der Schweißnaht liegt in der Verant- wortung des Anlagenhersteller bzw. Betreibers. Anzugsmomente Vor dem demontieren des Ventiloberteils (Pos. 4) ist das Absperrventil komplett zu öffnen. Die Ventiloberteile vor dem Schweißen / Löten demontieren. Die Schrauben (Pos. 3) lösen. Drehrichtung: entgegen dem Uhrzeigersinn und dann Schrauben ent- fernen. Oberteil (Pos. 4) und Dichtung (Pos.2) entnehmen und Dichtung entsorgen. Gehäuse (Pos.1) einschweißen / einlöten und im Anschluss neue Dichtung (Pos. 2) einlegen. Oberteil wieder montieren. ACHTUNG: neue Dichtung nicht beschädigen. Schrauben montieren und über Kreuz mit vorgegebenen Anzugsmoment anziehen (siehe Tabelle 1). Drehrichtung: im Uhr- zeigersinn. Danach auf Dichtheit prüfen. Folgende Anzugmomente sind zu beachten (Tabelle 1). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 7 Vor der ersten Inbetriebnahme sind alle Betriebshinweise zu lesen und zu befolgen. Außerdem muss eine Überprüfung erfolgen, dass die Montagearbeiten korrekt ausgeführt sind. ACHTUNG: Das Rohrleitungssystem muss entlüftet sein, da Luftblasen beim schlag- artigen Druckaufbau zu Explosionen führen können. Der Betriebsdruck sollte daher in Stufen aufgebaut werden. Bei Anwendungsfehlern kann durch ausreißende Teile Lebensgefahr bestehen! Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 8 Die Abstände der Wartungsintervalle richten sich nach den Betriebsbedingungen und sind vom Betreiber festzulegen. Werden bei der Wartung Abweichungen vom Normal- zustand festgestellt (z.B. Leckagen, unkorrekte Druckhaltung, Geräusche etc.), so ist das Absperrventil unverzüglich auszutauschen oder fachgerecht instand zu setzen, um weiterhin einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Reparaturen an Absperrventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch autorisierte Fachwerkstätten, unter ausschließlicher Verwendung von Originaler- satzteilen, durchgeführt werden. Störung Mögliche Ursache Behebung •...
  • Página 9 Weise Garantie, dass wir die Teile gegen Rückgabe kostenlos instand setzen, die nachweislich infolge Werkstoff- oder Fabrikationsfehlern vorzeitig unbrauch- bar werden sollten. Leistung von Schadenersatz und dergleichen andere Verpflich- tungen übernehmen wir nicht. Bei Beschädigungen und unsachgemäßer Behandlung bzw. Installation, Nichtbeachtung dieser Montage-, Wartungs- und Betriebsanleitung, Verschmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 10 -196°C / + 120°C DIN EN 1626 1.4409 / CF3M 1: Ventiltyp 2: Herstelldatum, Seriennummer 3: Nenndruck 4: Betriebsdruck (nur DN 50) 5: Maximaler Anwendungsdruck für Sauerstoff 6: Nennweite 7: Maximale Anwendungstemperatur für Sauerstoff 8: Minimale / Maximale Anwendungstemperatur 9: Anwendungsnorm 10: Werkstoffnummer 11: Öl- und fettfrei für Sauerstoff geeignet nach DIN EN ISO 23208 (EN 12300) Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 11 • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The shut-off valve is only intended for the scope of application described in these installation instructions. Any other use or usage beyond this scope is considered unintended use. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. • The fittings are perfectly prepared without lubricant for oxygen, and the plastic bag therefore must be opened directly prior to installation. • These operating instructions do not replace any national regulations, regulati- ons on accident prevention or local safety regulations. Such regulations always have priority. • Specific warning instructions must be followed when operating the valve. • All structural modifications of the valve are strictly prohibited. This applies in particular to inserting drill holes or welding on other objects. • The following points must be observed during all repair work: - When carrying out repairs or maintenance work on automated ball diverter valves, it must be ensured that the power supply of the drives has been disconnected reliably. - Pressurised cushions of air in the system must be removed and the affected pipelines drained. Before performing these steps, the operator must be aware of the risks that can arise from residues of the operating medium. - Appropriate and sufficient items of personal protection clothing must be worn. These include protective shoes, safety goggles, protective gloves, etc. - The system must be protected against restarting by appropriate measures and means. - The shut-off valve should have reached room temperature. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 12 Transport and storage conditions • Protect the fitting from external influences, e.g. dirt, moisture, impact, blows or vibrations. Transport the fitting only in the supplied packaging. Only remove the plastic bags and protective caps immediately before assembly. • Store the fitting in a dry and dirt-free location; in damp storage rooms, prevent the formation of condensation by using desiccants or heating. • Maintain transport and storage temperatures between -20°C and 65°C. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 13: Technical Data

    Shut-off valves are used to shut off and / or restrict the flow of media. Fit the shut-off valves in such a way that the spindle is vertical and the flow medium enters beneath the cone. Turning the handwheel opens or closes the shut-off valves (see handwheel OPEN and CLOSED). Refer to the manufacturer’s data sheets for details on the scope of application of the individual versions. When used for oxygen as a medium, the operating temperature of 60°C and the operating pressure of 40 bar must not be exceeded. For acetylene applications, check the suitability of the materials or consult the manufacturer. Position indicator The position of the drive (stroke position) can be determined using the yellow visual indicator (pos. 6). If the yellow visual indicator is visible, then the valve is open (A). If the visual indicator is black, then the valve is closed (B). The OPEN / CLOSED visual indicator settings are configured at the factory, but can also be adjusted or changed entirely. To do this, open the two screws (pos. 7) slightly, turn the lower section up or down using the central thread / extension tube (pos. 4) and tighten the screws again (SW3). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 14: Tightening Torques

    (pos. 4). Remove the valve upper sections before welding / soldering. Undo the screws (pos. 3). Direction of rotation: counterclockwise and then remove the screws. Remove the upper section (pos. 4) and seal (pos. 2) and dispose of the seal. Weld / solder in the housing (pos. 1) and then insert a new seal (pos. 2). Fit the upper section again. CAUTION: do not damage the new seal. Fit the screws and tighten them to the spe- cified tightening torque in a diagonally opposite sequence (see Table 1). Direction of rotation: clockwise. Then check that they are tight. The following tightening torques must be adhered to (Table 1). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 15: Putting Into Service

    WARNING: The pipe system must be vented, as air bubbles can lead to explosions if pressure is suddenly built up. Therefore, the operating pressure should be built up in stages. Application errors can result in danger to life due to parts that come loose! Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 16: Pressure Setting

    • Seal damaged Replace the seal  • Foreign bodies between the disc Remove foreign bodies, flush and  clean system and seat • Leak from the seat Seat damaged Replace housing  • Cone assembly seal damaged Replace seal  (together with cone, if necessary) • Thread stuck, damaged Replace housing  Valve does not open / close • Handwheel defective, damaged Replace spindle + handwheel  Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 17 The operating medium and the fitting must be at ambient temperature. Only remo- ve the shut-off valve from the pipe system when the regulator is defrosted, depressurised and completely drained. Loosen the pipe connections while holding the spanner flats of the shut-off valve with suitable tools, then remove the fitting from the pipe. When operating with aggressive and corrosive media, the system must be flushed and ventilated accordingly. Warranty The shut-off valve was tested before leaving the factory. We guarantee our products in that we will repair parts free of charge upon return, if it can be proven that the parts have become prematurely unusable due to material or manufacturing defects. We shall not be liable to pay damages and any other similar obligations. In the event of damage to the factory seal, improper handling or installation, non-compliance with these assembly, maintenance and operating instructions, contamination or normal wear and tear, the factory warranty shall be void. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 18 -196°C / + 120°C DIN EN 1626 1.4409 / CF3M 1: Valve type 2: Manufacturing date, serial number 3: Nominal pressure 4: Operating pressure (DN 50 only) 5: Maximum application pressure for oxygen 6: Nominal width 7: Maximum application temperature for oxygen 8: Minimum/maximum operating temperature 9: Application standard 10: Material number 11: Oil and grease free suitable for oxygen according to DIN EN ISO 23208 (EN 12300) Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 19 • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. • Les robinetteries sont dépourvues d’huile et de graisse pour l’oxygène, c’est pourquoi le sachet en plastique doit être ouvert immédiatement avant l’installation. • Ce manuel d'utilisation ne remplace pas les dispositions nationales, les consig- nes de prévention des accidents ni les consignes de sécurité locales. Celles-ci doivent toujours être respectées en priorité. • Il faut se conformer aux avertissements particuliers lors de l'actionnement de la robinetterie. • Il est strictement interdit de procéder à des modifications constructives de la robinetterie. Le perçage de trous ou le soudage d'objets en font surtout partie. • Il faut tenir compte des points suivants lors de tous les travaux de remise en état : - Lors des travaux de réparation et de maintenance sur les robinets inverseurs automatisés à bille, il faut garantir une interruption sûre de l'alimentation en énergie des entraînements. - Les tampons de pression de l'installation sont à démonter et les conduites concernées doivent être vidées. Il faut alors s'informer sur les dangers risquant de survenir en raison de résidus du fluide d'exploitation. - Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié et suffisant, comme des chaussures de sécurité, une protection des yeux, des gants de protection, etc. - Il faut exclure toute remise en marche de l'installation en prenant les mesures adéquates et en utilisant les moyens appropriés. - La vanne d'arrêt doit être à la température ambiante. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 20 • Protéger les robinets des influences extérieures comme les salissures, l'humidité, les chocs et les vibrations. Transporter le robinet uniquement dans l'emballage fourni. Retirer le sachet en plastique et les bouchons de protection juste avant le montage. • Le robinet doit être stocké au sec et à l'abri des salissures ; si le lieu de stockage est humide, éviter la formation d'eau de condensation à l'aide d'agents dessicca- teurs ou de chauffage. • Respecter des températures de transport et de stockage comprises entre -20 °C et 65°C. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 21: Caractéristiques Techniques

    En cas d'utilisation pour de l'oxygène, la température de service de 60 °C et la pression de service de 40 bars ne doivent pas être dépassées. Pour les applications dédiées à l'acétylène, il faut contrôler l'aptitude du matériau ou consulter le fabricant. Indication de position L'indicateur visuel jaune (pos. 6) permet de connaître la position de l'actionneur (po- sition de course). Si l'indicateur visuel jaune est visible, la vanne est ouverte (A), si l'indicateur visuel est noir, la vanne est fermée (B). Au départ de l'usine, l'indicateur visuel est réglé pour OUVERT / FERMÉ, mais peut être complètement démonté ou réajusté. Pour ce faire, desserrer légèrement les deux vis (pos. 7) tourner la zone inférieure vers le haut ou vers le bas via le filetage central / tube d'extension (pos. 4) et resserrer les vis (SW3). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 22: Installation Et Montage

    Retirer la partie supérieure (pos. 4) et le joint (pos. 2) et éliminer le joint. Souder / braser le corps (pos. 1), puis insérer un joint neuf (pos. 2). Remonter la partie supérieure. ATTENTION: ne pas endommager le joint neuf. Monter les vis et les serrer en croix en appliquant le couple de serrage prédéfini (voir le tableau 1). Sens de rotation : dans le sens horaire. Contrôler ensuite l'étanchéité. Observer les couples de serrage suivants (tableau 1). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 23 Attention: la tuyauterie doit être purgée, car les bulles d'air peuvent entraîner des explosions en cas de montée brusque en pression. La pression de service doit par conséquentêtre établie par niveaux. En cas d'erreurs d'application, la projection de certaines pièces constitue un danger mortel! Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 24 • Joint endommagé Remplacer le joint  • Corps étranger entre l'élément Retirer le corps étranger, rincer et  nettoyer le système obturateur et le siège Fuite au niveau • Siège endommagé Remplacer le corps  du siège • Joint clapet-composant endommagé Remplacer le joint  (le cas échéant avec le clapet) • Filetage du siège grippé, endommagé Remplacer le corps  La vanne ne s'ouvre / se ferme pas • Volant défectueux, endommagé Remplacer tige + volant  Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 25 être mises hors pression. Le fluide de service et le robinet doivent être à la température ambiante, démonter la vanne d'arrêt de la tuyauterie uniquement lorsqu'il est décongelé, hors pression et entièrement vidé. Desserrer les raccords de tuyauterie, les maintenir à cet effet contre les surfaces de prises pour les clés sur la vanne d'arrêt à l'aide d'un outillage approprié, puis sortir le robinet de la tuyauterie. En cas d'utilisation de fluides agressifs et corrosifs, le système doit être rincé et purgé en conséquence. Garantie La vanne d'arrêt a été contrôlé avant de quitter l'usine. Nous garantissons nos produits dans la mesure où nous réparons gratuitement les pièces contre retour de celles-ci, si elles sont déclarées à temps inutilisables de manière attestée suite à des erreurs de matériaux ou de fabrication. Nous déclinons toute prestation au titre de dédommagement et autres obliga- tions similaires. La garantie usine ne s'applique pas en cas d'endommagement du plombage d'usine, de manipulation ou d'installation incorrecte, de non-respect de la présente notice de montage, de maintenance et de service, d'encrassement ou d'usure normale. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 26 -196°C / + 120°C DIN EN 1626 1.4409 / CF3M 1: Type de soupape 2: Date de fabrication, numéro de série 3: Pression nominale 4: Pression de service (DN 50 seulement) 5: Pression d'utilisation maximale pour l'oxygène 6: Diamètre nominal 7: Température d'application maximale pour l'oxygène 8: Température d'application minimale/maximale 9: Norme d'application 10: Numéro de matériau 11: Sans huile ni graisse, approprié pour l'oxygène suivant DIN EN ISO 23208 (EN 12300) Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 27: Indicaciones Generales De Seguridad

    • La válvula de cierre está destinada exclusivamente para el campo de aplicacio- nes detallado en esta instrucción de montaje. Otro uso o que vaya más allá de los especificado no es un uso correcto. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. • La valvulería para óxígeno está libre de grasa y aceite, por eso se debe abrir la bolsa de plástico en el momento justo antes de proceder a la instalación. • Esta instrucción de operación no reemplaza ninguna disposición nacional, instrucciones para la prevención de accidentes así como disposiciones de seguridad específicas del lugar. Ellas tienen siempre prioridad. • Se debe prestar atención a las indicaciones especiales de advertencia al accionar la válvula. • Está estrictamente prohibido modificar constructivamente la válvula. Esto incluye especialmente el agregado de perforaciones o la soldadura de objetos. • En todos los trabajos de reparación deben observarse los siguientes puntos: - En caso de trabajos de mantenimiento y reparación sobre válvulas de bola de desvío automáticas debe estar asegurada una interrupción segura de la alimentación de energía a los accionamientos. - Se deben descargar las bolsas de presión acumulada y se deben vaciar las tuberías correspondientes. Se deberá informar sobre los riesgos que pueden generar los restos del medio de operación. - Se debe usar un equipamiento de protección personal adecuado y suficiente. Como zapatos de seguridad, gafas de protección, guantes de seguridad, etc. - Se debe excluir la posibilidad de una puesta en marcha accidental de la instalación aplicando medidas y medios adecuados. - Los reguladores de presurización debería estar a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 28 • La selección de materiales de trabajo y materiales para la junta debe ser adecuada para la aplicación. • La longitud del accionamiento (Pos 4) debe estar dimensionada de forma que no se produzca hielo en la junta del vástago. • No utilice una extensión para el funcionamiento del volante. Condiciones de transporte y almacenamiento • Proteger el sistema de valvulería de las influencias externas, como suciedad, humedad, golpes, choques o vibraciones. El sistema de valvulería solo se puede transportar en el embalaje suministrado. Las bolsas de plástico y las tapas de pro- tección se deben retirar justo antes del montaje. • El sistema de valvulería se debe almacenar seco y libre de suciedad, en caso de sa- las de almacenamiento húmedas se debe evitar la formación de agua condensada mediante desecante o calefacción. • Se deben respetar temperaturas de transporte y almacenamiento de entre -20 °C y 65 °C. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 29: Datos Técnicos

    60 °C y ni una presión de servicio de 40 bar. Para las aplicaciones de acetileno, compruebe la idoneidad de los materiales o consulte al fabricante. Indicación de ajuste La posición del actuador (posición de carrera) se puede identificar por el indicador visual amarillo (pos. 6). Si el indicador visual amarillo es visible, la válvula está abier- ta (A), si el indicador es negro, la válvula está cerrada (B). El indicador visual viene ajustado de fábrica para ABIERTO / CERRADO, pero también puede desmontarse o reajustarse completamente. Para ello, abra ligeramente los dos tornillos (pos. 7), gire la parte inferior sobre la rosca central/tubo de extensión (pos. 4) hacia arriba o hacia abajo y vuelva a apretar los tornillos (SW3). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 30: Instalación Y Montaje

    En el caso de una válvula con extremos soldados, al instalarla o soldarla hay que asegurarse de que las juntas no se sobrecalientan y de evitar que la carcasa se deforme. También hay que asegurarse de que no penetran residuos de soldadura a la válvula de cierre. Los residuos de soldadura se deben eliminar por completo. Cu- alquier tratamiento térmico necesario del cordón de soldadura es responsabilidad del fabricante u operador de la planta. Pares de apriete Antes de desmontar la parte superior de la válvula (pos. 4), hay que abrir completa- mente la válvula de cierre. Desmontar las partes superiores de las válvulas antes de soldar. Afloje los tornillos (pos. 3). Sentido de giro: en sentido antihorario y después retirar los tornillos. Retire la parte superior (pos. 4) y la junta (pos. 2) y elimine la junta. Suelde la carcasa (pos. 1) y coloque la nueva junta (pos. 2) en la conexión. Vuelva a montar la parte superior. ATENCIóN: no dañe la nueva junta. Monte los tornillos y apriételos en cruz con el par indicado (ver tabla 1). Sentido de giro: en sentido horario. Compruebe después la estanqueidad. Tenga en cuenta estos pares de apriete (tabla 1). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 31 La puesta en servicio de una instalación solamente puede ser realizada por personal cualificado. Antes de la primera puesta en servicio se deben leer y respetar todas las indicaciones de funcionamiento. Además, se debe comprobar que se han realizado cor- rectamente los trabajos de montaje. ATENCIóN: El sistema de tuberías debe estar purgado, ya que las burbujas de aire pue- den provocar una explosión en caso de presurización repentina. Por tanto, la presión de servicio se debe alcanzar de forma gradual. ¡En caso de errores de aplicación, existe peligro de muerte por piezas que salen despedidas! Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 32 • Junta dañada Sustituir la junta  carcasa • Cuerpo extraño entre el cuerpo de Retirar el cuerpo extraño, enjuagar y  limpiar el sistema cierre y el asiento • Fuga en el asiento Asiento dañado Sustituir la carcasa  • Junta del conjunto del cono dañada Sustituir la junta  (con el cono en caso necesario) • La rosca asienta, dañada Sustituir la carcasa  La válvula no se abre / cierra • Volante defectuoso, dañado Sustituir husillo + volante  Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 33 solo se puede desmontar del sistema de tuberías en estado despresurizado y descongelado y en estado completamente vaciado. Aflojar las conexiones de las tuberías sosteniendo l a válvula de cierre con herrami- entas adecuadas por las superficies de llave y a continuación sacar el sistema de valvulería del tubo. En caso de funcionamiento con medios agresivos y corrosivos, el sistema se debe enjuagar y ventilar de forma correspondiente. Garantía La válvula de cierre se ha comprobado antes de abandonar la fábrica. Nuestros productos incluyen una garantía de reparación para las piezas devueltas que se hayan vuelto inutilizab- les prematuramente como consecuencia de errores de fabricación o del material. No asu- mimos una indemnización por daños y perjuicios ni otros compromisos similares. En caso de daños del precinto de fábrica, manejo o instalación indebidos, incumplimientos de estas instrucciones de montaje, mantenimiento y funcionamiento, suciedad o desgaste normal, se anula la garantía de fábrica. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 34 -196°C / + 120°C DIN EN 1626 1.4409 / CF3M 1: Tipo de válvula 2: Fecha de creación, número de serie 3: Presión nominal 4: Presión de servicio (solo DN 50) 5: Presión de aplicación máx. para oxígeno 6: Diámetro nominal 7: Temperatura de aplicación máxima para oxígeno 8: Temperatura de aplicación mínima / máxima 9: Norma de aplicación 10: Número de material 11: Libre de aceite y grasa para oxígeno, apto según ISO 23208 (EN 12300) Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 35 • 为了避免在有氧环境下的自燃, 阀门无油、 无脂, 因此应直到安装阀门时才打开塑料 口袋。 • 本使用说明书无法替代国家规范、 事故防范规范和地区安全规范。 上述规范始终具 有优先级。 • 在操控阀门时须遵循特殊的警告注意事项。 • 严禁对阀门进行任何自行改动。 其中包括钻孔或焊接其它物品。 • 进行任何维修作业时均须遵守以下几点: - 在对自动换向球阀进行维修和维护作业时, 必须确保驱动装置能源供应的安全断 开。 - 拆下设备中的压力垫, 相关的管线必须排空。 为此, 必须了解因工作介质残留物造 成的危险。 - 请佩戴合适和足够的个人防护装备, 例如安全鞋、 护目镜、 安全手套等。 - 请采取合适的措施和工具防止设备重启。 - 切断阀应该是假设室温的。 Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 36 截止阀的密封性可能会受到麻刀、 四氟密封带或其他密封材料以及焊珠等因素的影响。 存放、 运输和安装期间对成品截止阀采取粗暴的处理方式会损伤截止阀并导致密封失效。 安装前请彻底清洗将需的工具。 在规划和设计截止阀时, 客户必须考虑到如下事宜: • 出现工作压力 (压力波动/脉冲压力。 参数表中规定的压力均指静态负载。 负载增大和变 化时须考虑相应地降低压力 • 材质和密封材料的选择必须 适合应用情况。 • 设计驱动杆长度 (编号 4) 时须确保阀杆密封件不会冻结. • 不得将手轮机构加长。 运输和存放条件 • 采取措施, 保护阀门不受诸如脏污、 潮湿、 碰撞、 敲击或振动等外界影响。 阀门只能装在随 附的包装中运输。 请在临安装前再取下塑料袋和保护盖。 • 阀门存放时须采取干燥防污处理, 如仓储空间潮湿请采用干燥剂或加热方式避免形成 凝结水。 • 运输和存放温度保持在 -20° C 到 65° C 之间。 Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 37 有关各规格应用范围的详情, 请参阅制造商提供的参数表。 使用氧气作为介质时, 工作温 度不允许超过 60° C, 工作压力不允许超过 40 bar。 当用于乙炔时, 请检查材料是否适用, 或者咨询制造商。 位置指示 通过黄色标记 (编号 6) 可识别驱动杆 (行程位置) 的位置。 如果能看见黄色标记, 表示阀 处于开启状态 (A), 如果看见黑色标记, 表示阀处于闭合状态 (B)。 标记出厂时设有“开启/ 关闭”提示, 也可以完全拆除或重新调整。 为此须稍微拧开两个螺钉 (编号 7) , 将中心螺 纹/延长管 (编号 4) 上方的底部区域向上或向下转动, 然后将螺钉 (SW3) 再次拧紧。 Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 38 拆卸阀盖 (编号 4) 前, 必须完全开启截止阀。 进行焊接/钎焊前拆下阀盖。 松开螺钉 (编号 3) 。 按逆时针方向转动并取下螺钉。 摘下阀盖 (编号 4) 和密封件 (编号 2) , 将密封件做废 弃处理。 壳体 (编号 1) 进行焊接/钎焊, 然后放入新的密封件 (编号 2) 。 重新装好阀盖。 注意: 密封件不得受损。 装好螺钉并通过交叉方式按规定的紧固力矩拧紧 (参阅表 1) 。 转动方向为顺时针。 然后检查密封性。 请遵守以下紧固力矩 (表 1) 。 Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 39 表 1 2140 (Nm) 2180 (Nm) 紧固力矩 圆柱头螺钉 DN10 DN15 DN20 DN25 DN32 DN40 DN50 紧固顺序 调试 设备的调试工作仅允许具有合格资质的人员执行。 首次调试前必须阅读并遵守所有的操作说 明。 此外还需检查装配作业是否正确执行。 注意: 管路系统必须排气, 因为突然 建立压力时产生的气泡会导致爆炸。 因此工作压力应 逐级建立。 应用错误造成部件开裂存在致命危险! Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 40 •  阀盖松脱 按规定的紧固力矩拧紧螺钉 阀盖和壳体之间存在泄漏 •  密封件受损 更换密封件 •  关闭机构和阀座之间进入异物 清理异物,冲洗系统并清洁 • 阀座泄漏 阀座受损  更换壳体 •  阀瓣组件的密封件受损 更换密封件(必要时阀瓣一起更换) •  螺纹卡死,受损 更换壳体 阀门无法开启/闭合 • 手轮损坏,受损  更加阀杆和手轮 Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 41 危险提示: 工作介质溢出可导致烧伤、 中毒或灼伤, 因此必须采取适当的措施避免此类危险的产 生。 警示残留物流入! 切断阀只能由合格的人员从管道上拆除。 为此, 必须将管道系统和截止阀置于减压状态。 工艺介 质和阀门必须处于环境温度下。 只有在解冻和排空后, 才能将截止阀从管道系统中取出。 用合 适的工具握住截止阀的扳手平面, 松开管道连接, 然后将阀门从管道中取出。 当与侵蚀性和腐 蚀性介质一起操作时, 必须对系统进行相应的冲洗和通风。 质保 切断阀在出厂前进行了测试。 我们的产品提供这样的质保方式, 对于证据确凿因材料缺陷或制 造缺陷导致提前无法使用的部件, 我们在收到退回的部件后提供免费维修。 我们不承担损失赔偿 以及其他的此类义务。 出厂铅封损坏、 不规范操作或不遵守本装配、 保养和操作说明书的安装方 式、 脏污或正常磨损将导致厂家质保失效。 Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 42 DIN EN 1626 1.4409 / CF3M 1: 阀门类型 2: 生产日期, 序列号 3: 额定压力 4: 工作压力 (仅 DN 50) 5: 氧气的最高应用压力 6: 额定宽度 7: 氧气的最高应用温度 8: 最低/最高作业温度 9: 应用标准 10: 料号 11: 不含油脂, 无颗粒, 适用于氧气, 符合 DIN EN ISO 23208 (EN 12300) Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 43 - As almofadas de pressão no sistema devem ser removidas e a tubulação afetada deve ser esvaziada. Isto é para informar sobre os perigos que podem surgir de resíduos do meio operacional. - Deve ser usado equipamento de proteção individual apropriado e suficiente. Como, por ex., calçado de segurança, óculos de segurança, luvas de segu- rança, etc. - O reinício do sistema deve ser impedido por medidas e meios apropriados. - A válvula de corte deve ter atingido a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 44 Transportar somente a válvula na embalagem fornecida. Não retire os sacos plásticos e as tampas de proteção até imediatamente antes antes da montagem. • A válvula deve ser armazenada em local seco e livre de sujeira. Em locais úmidos, a formação de água de condensação deve ser evitada por meio de dessecantes ou aquecimento. • As temperaturas de transporte e armazenamento devem ser mantidas entre -20°C e 65°C. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 45: Dados Técnicos

    Quando usada com o meio oxigênio, a temperatura de operação de 60°C e a pressão de operação de 40 bar não devem ser excedidas. Para aplicações de acetileno, verificar a adequação das matérias-primas ou consultar o fabricante. Indicador de posição A posição do acionamento (posição de curso) pode ser identificada através do indica- dor visual amarelo (item 6). Se o indicador visual amarelo estiver visível, a válvula está aberta (A), se o indicador visual estiver preto, a válvula está fechada (B). O indicador visual está definido de fábrica para ABERTO / FECHADO, mas também pode ser completamente desmontado ou reajustado. Para o efeito, desapertar ligeiramente os dois parafusos (item 7), rodar a seção inferior sobre a rosca central / tubo de extensão (item 4) para cima ou para baixo e apertar novamente os parafusos (SW 3). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 46: Instalação E Montagem

    Os tubos devem estar desenergizados ao se aproximar da válvula de corte! Ao aparafusar tubos e encaixes, deve-se fixá-los nas válvulas de corte com uma ferra- menta adequada! Ao instalar / soldar as válvulas de corte com extremidades soldadas, certificar-se de que as vedações não estejam superaquecidas e de que uma distorção do corpo é evitada. Também deve ser assegurado que nenhum resíduo de soldagem entre na válvula. Resíduos de soldagem existentes devem ser removidos completa- mente. Qualquer tratamento térmico necessário da junta de solda é da responsabilida- de do fabricante ou operador da instalação. Torques de aperto Antes de desmontar o obturador da válvula (item 4), abrir completamente a válvula de corte. Desmontar os obturadores da válvula antes da soldagem / brasagem. Desa- pertar os parafusos (item 3). Sentido de rotação: no sentido anti-horário e, de segui- da, retirar os parafusos. Remover o obturador (item 4) e vedação (item 2) e eliminar a vedação. Soldar / soldar por imersão o corpo (item 1) e, de seguida, inserir uma nova vedação (item 2). Montar novamente o obturador. ATENçãO: não danificar a nova vedação. Montar os parafusos e apertá-los em cruz com o torque de aperto especificado (ver tabela 1). Sentido de rotação: no sentido horário. Em seguida, verificar a vedação. Os seguintes torques de aperto devem ser observados (tabela 1). Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 47 A pressão de operação deve, portanto, ser desenvolvida em etapas. No caso de erros de a-plicação, po- dem ocorrer danos com risco de morte devido a peças arrancadas! Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 48 Vedação danificada Trocar vedação  • Corpos estranhos entre o corpo de Remover corpos estranhos, lavar,  limpar sistema fecho e assentamento Fuga no • Assentamento danificado Trocar corpo  assentamento • Vedação do conjunto do cone Trocar a vedação  (com o cone se necessário) danificada • A rosca está apertada, danificada Trocar corpo  A válvula não abre / fecha • Volante defeituoso, danificado Trocar fuso + volante  Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 49: Garantia

    Garantia A válvula de corte foi testada antes de sair da fábrica. Fornecemos, para os nossos produtos, garantia de reparo gratuito contra devolução, de peças que estejam com- provadamente inutilizadas como resultado de defeitos de fabricação ou de material. Não assumimos indenização por danos e outras obrigações. Danos ao selo de fá- brica, tratamento ou instalação inadequados, falha em seguir estas instruções de montagem, manutenção e operação, sujeira ou desgaste normal anularão a garantia de fábrica. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 50 -196°C / + 120°C DIN EN 1626 1.4409 / CF3M 1: Tipo de válvula 2: Data de fabrico, número de série 3: Pressão nominal 4: Pressão de operação (apenas DN 50) 5: Pressão de aplicação máxima para oxigênio 6: Diâmetro nominal 7: Temperatura de aplicação máxima para oxigênio 8: Temperatura mínima / máxima de aplicação 9: Norma de aplicação 10: Número do material 11: Livre de óleo e graxa para oxigênio de acordo com DIN EN ISO 23208 (EN 12300) Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 51: Общи Указания За Безопасност

    защитни обувки, защитни очила, защитни ръкавици и др. - Пускането на инсталацията трябва да се предотврати като се вземат подходящи за това мерки. - Затварящият клапан на повишаване на налягането трябва да е приел температурата на помещението. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 52: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    - Je třeba používat vhodné a dostatečné ochranné osobní prostředky. Například bezpečnostní obuv, bezpečnostní brýle, ochranné rukavice atd. - Opětovnému spuštění systému je zabráněno přijetím vhodných opatření. - Uzavírací ventil by měl přijmout teplotu místnosti. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 53 - Der skal træffes egnede foranstaltninger og bruges egnede midler for at udelukke, at anlægget kan tages i brug igen. - Afspærringsventilen skal have opnået samme temperatur som omgivelserne. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 54 υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά, γάντια ασφαλείας, κτλ. - Η επανέναρξη λειτουργίας της εγκατάστασης πρέπει να προληφθεί με κατάλληλα μέτρα και μέσα. - Ο bαλβίδα διακοπής θα πρέπει να βρίσκεται σε θερμοκρασία δωματίου. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 55: Üldised Ohutusjuhised

    - Vähendada survepolstreid süsteemis, tühjendada torustik. Informeerida end ainejääkidest tekkida võivate ohtude kohta. - Kanda sobivaid isikukaitsevahendeid. Näiteks kaitsejalatseid, kaitseprille, kaitsekindaid jne. - Rakendada sobivad meetmed, mis takistavad süsteemi uuesti kasutusele võtmist. - Sulgemisventiil peaks olema saavutanud toatemperatuuri. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 56: Yleiset Turvallisuusohjeet

    Tähän liittyen on hankittava tietoa vaaroista, joita käytettävän aineen jäämät voivat aiheuttaa. - Käytä sopivia ja riittäviä henkilösuojaimia. Esimerkiksi turvakenkiä, suojalaseja, turvakäsineitä yms. - Laitteiston uudelleenkäyttöönotto on estettävä sopivilla toimenpiteillä ja välineillä. - Sulkuventtiili tulee ottaa käyttöön huoneenlämpötilassa. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 57: General Safety Instructions

    - Ní mór trealamh cosanta pearsanta cuí a chaitheamh. Mar shampla,bróga sábháilteachta, spéaclaí cosanta, lámhainní sábháilteachta srl. - Ní mór a chinntiú trí bhearta agus trí mheáin chuí nach athchoimisiúnaítear an gaireas. - Afsluitklep oda sıcaklığında olmalıdır. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 58: Opće Sigurnosne Napomene

    - Valja nositi prikladnu i dovoljnu osobnu zaštitnu opremu kao što su primjerice sigurnosne cipele, zaštitne naočale, sigurnosne rukavice itd. - Prikladnim mjerama i sredstvima valja isključiti ponovno puštanje sustava u rad. - Zaporni ventil încorporat ar trebui să fi preluat temperatura încăperii. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 59: Avvertenze Generali Sulla Sicurezza

    - Si deve escludere, con misure e strumenti idonei, la rimessa in servizio dell'impianto. - Il valvola d'arresto dovrebbe aver raggiunto la temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 60 - Pakartotinio įrenginio diegimo į eksploataciją reikia išvengti tinkamomis priemonėmis ir būdais. - Uždaromasis vožtuvas temperatūra turi būti susilyginusi su patalpos temperatūra. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 61 - Għandhom jitwaqqfu miżuri u mezzi xierqa sabiex tiġi eskluża l-possibbiltà ta' startjar mill-ġdid aċċidentali tas-sistema. - Valv ta 'għeluq l-pressjoni għandu jaġġusta ruħu għat-temperatura tal-kamra. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 62: Algemene Veiligheidsinformatie

    - Geschikte personlijke beschermende kleding dragen, zoals veiligheidsschoenen en -handschoenen, veiligheidsbril etc. - Heringebruikstelling van de installatie door geschikte voorzieningen en middelen voorkomen. - De afsluitklep moet op kamertemperatuur zijn gekomen. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 63: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    - Bruk egnet og tilstrekkelig personlig verneutstyr som vernesko, vernebriller, vernehansker osv. - Det skal utelukkes at anlegget startes opp igjen gjennom egnede tiltak og midler. - Stengeventil skal ha angitt romtemperatur. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 64 - Należy nosić wystarczającą ilość odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej. Np. obuwie ochronne, okulary ochronne, rękawice ochronne itp. - Należy wyeliminować ryzyko ponownego uruchomienia instalacji przez zastosowanie odpowiednich środków i działań. - Zawór odcinający powinien osiągnąć temperaturę pomieszczenia. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 65: Indicações Gerais De Segurança

    óculos de proteção, luvas de segurança, etc. - É necessário excluir a possibilidade de reativação do sistema com medidas e meios adequados. - O válvula de corte deve ter atingido a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 66: Instrucţiuni Generale De Siguranţă

    • Toate lucrările de montaj se vor face de către personal de specialitate. • Armăturile sunt fără ungere și fără gresare pentru oxigen, de aceea ambalajul din plastic trebuie deschis imediat înainte de instalare. • Acest manual de utilizare nu înlocuiește prevederile naționale, prevederile privind prevenirea accidentelor sau prevederile de siguranță de la fața locului. Acestea se vor respecta întotdeauna cu prioritate. • Se vor respecta în special avertizările speciale legate de utilizarea armăturii. • Sunt strict interzise toate modificările constructive ale armăturii. Printre acestea se numără în special realizarea de orificii sau sudarea de obiecte. • La toate lucrările de revizie trebuie respectate următoarele puncte: - La lucrările de reparație și întreținere a robinetelor de dirijare cu bilă automatizate, trebuie să se asigure o întrerupere a alimentării cu energie a sistemelor de propulsie. - Padurile de presiune din instalație trebuie demontate și conductele respective trebuie golite. În acest context, trebuie să vă informați cu privire la pericolele care pot apărea ca urmare a reziduurilor mediului de operare. - Se va purta echipament individual de protecție, adecvat și complet. Ca de exemplu încălțăminte de protecție, ochelari de protecție, mănuși de protecție. - Trebuie exclusă repornirea sistemului prin luarea de măsuri și mijloace adecvate. - Supapă de închidere încorporat ar trebui să fi preluat temperatura încăperii. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 67: Общая Информация По Технике Безопасности

    • Это руководство не заменяет национальные положения, предписания по предотвращению несчастных случаев и локальные правила техники безопасности. Они всегда имеют более высокий приоритет. • При использовании арматуры соблюдайте особые предупреждающие указания. • Любые изменения в конструкции арматуры категорически запрещены. К ним в частности относятся проделка отверстий или закрепление предметов путем сварки. • При выполнении любых ремонтных работ следует учитывать нижеследующие аспекты. - При выполнении работ по ремонту и техобслуживанию автоматизированных сменных шаровых кранов должно быть обеспечено надежное отключение питания приводов. - Следует сбросить давление из воздушных подушек внутри установки и опорожнить соответствующие трубопроводы. При этом необходимо хорошо знать опасности, возникающие из-за неполного удаления рабочей среды. - Используйте подходящие средства индивидуальной защиты, обеспечивающие достаточный уровень безопасности. К ним относятся, например, защитная обувь, защитные очки, защитные перчатки и т. д. - Необходимо принять меры во избежание повторного ввода установки в эксплуатацию. - Запорная арматура должен учитывать температуру в помещении. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po-ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 68: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    - Je potrebné používať vhodné a dostatočné ochranné osobné prostriedky. Napríklad bezpečnostnú obuv, bezpečnostné okuliare, rukavice atď. - Opätovnému spustenie systému sa zabránia prijatím vhodných opatrení. - Uzatvárací ventil musí nadobudnúť izbovú teplotu.. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 69: Splošne Varnostne Informacije

    - Nositi je treba primerno in zadostno osebno zaščitno opremo. Sem sodijo npr. zaščitni čevlji, zaščitna očala, zaščitne rokavice itd. - Ponovni zagon sistema je treba preprečiti z ustreznimi ukrepi in sredstvi. - Zapiralni ventil bi moral prevzeti temperaturo prostora. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 70: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    Informera om faror som kan uppstå genom rester av driftmedier. - Använd lämplig och tillräcklig personlig skyddsutrustning. T.ex. säkerhetsskor, skyddsglasögon, säkerhetshandskar, etc. - Återuppstart av anläggningen måste uteslutas genom lämpliga åtgärder och medel. - Avstängningsventil bör ha uppnått rumstemperatur. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 71: Genel Emniyet Bilgileri

    - Uygun ve yeterli kişisel koruyucu ekipman takılmalıdır. Örneğin güvenlik ayakkabıları, koruyucu gözlük, güvenlik eldivenleri gibi. - Tesisin tekrar işletime alınmasının uygun tedbirler ve araçlarla gerçekleştirildiğinden emin olunmalıdır. - Vanasını kapatın by měl přijmout teplotu místnosti. Assembly and maintenance instructions - 2140 / 2180 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 72 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

Este manual también es adecuado para:

2180

Tabla de contenido