Página 1
FS 30 COMBINATA PIALLA FILO-SPESSORE COMBINED SURFACING-THICKNESSING PLANER KOMBINIERTE ABRICHT-UND DICKENHOBELMASCHINE DEGAUCHISSEUSE-RABOTEUSE COMBINEE ACEPPILADORA COMBINADA A RAS-DE ESPESOR USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN USO Y MANUTENCION GROUP S.p.A code n° 0000511520B Ed. 06/01...
Página 2
Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina. La rete di distribuzione della SCM è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ricambio e per qualunque nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
ITALIANO INDICE INFORMAZIONI GENERALI NORME DI MESSA A PUNTO 1.1. SCOPO DEL MANUALE ............10 5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE ....44 1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ..... 12 5.1.1 Coltelli - montaggio ..............44 1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA ......12 5.1.2 Punte per mandrino - montaggio ..........
Página 5
ENGLISH INDEX GENERAL INFORMATION SET - UP PROCEDURES 1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL ..........10 5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT ......44 1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICATION ..12 5.1.1 Cutters - assembly ..............44 1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS ....12 5.1.2 Spindle bits - assembly ............
Página 6
DEUTSCH VERZEICHNIS ALLGEMEINE ANGABEN ANSETZUNG DER MASCHINE 1.1. ZWECK DES HANDBUCHS ........... 11 5.1. WERKZEUGE - EINBAU UND LXEINSTELLUNG ....45 1.2. IDENTIFIZIERUNG VON HERSTELLER 5.1.1 Messer - einbau ................ 45 UND MASCHINE ..............13 5.1.2 Bohrer für Spindel - Einbau ............. 47 1.3.
Página 7
FRANÇAIS INDEX INFORMATIONS GENERALES NORMES POUR LA MISE AU POINT 5.1. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE ........45 1.1. BUT DU MANUEL ..............11 5.1.1 Couteaux - montage ..............45 1.2. IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE ..13 5.1.2 Mèches pour mandrin - montage ..........
Página 8
ESPAÑOL INDICE INFORMACIONES GENERALES NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO 1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ............11 5.1. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ....45 1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ..13 5.1.1 Cuchillas - montaje ..............45 1.3.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ITALIANO ENGLISH Consultare attentamente questo Carefully consult this manual manuale prima di procedere a before doing any adjustment or qualsiasi intervento sulla maintenance services. macchina. 1.1. PURPOSE OF THIS 1.1. SCOPO DEL MANUALE MANUAL Questo manuale è stato redatto This manual has been drawn up dal Costruttore e costituisce parte by the manufacturer and is en-...
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Bevor man Eingriffe an der Lire ce manuel avec attention Consultar detenidamente este Maschine vornimmt, ist dieses avant d’effectuer n’importe manual antes de efectuar Handbuch sorgfältig zu lesen. quelle opération sur la machine. cualquier intervención en la máquina.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ITALIANO ENGLISH Important Indicazio- information. ni di particolare importanza. 1.2. IDENTIFICAZIONE 1.2. MANUFACTURER AND MACHINE COSTRUTTORE E MACCHINA IDENTIFICATION La targa di identificazione (fig.1) è The identification plate (Fig. 1) is fixed to the base of the machine fissata sul basamento della mac- china e riporta i seguenti dati: and carries the following data:...
Página 12
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Indica- Indica- Besonders tions d’importance particulière. ciones de importancia relevante. wichtige Anweisungen. 1.2. IDENTIFICATION DU 1.2. IDENTIFICACION DEL FA- 1.2. IDENTIFIZIERUNG VON FABRICANT ET DE LA BRICANTE Y DE LA HERSTELLER UND MACHINE MAQUIN...
Página 13
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ITALIANO ENGLISH Per informazioni riguardanti As for information concerning the specificatamente l’impianto elettri- electric system, detail the data co fornire i dati riportati sulla indicated on the plate of fig. 2, targhetta di fig. 2 situata nella par- located inside the electric system te interna dello sportello di acces- access door.
Página 14
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Für Informationen bezüglich der elek- Pour les informations concernant Para todos los informes relativos a trischen Anlage müssen die auf dem notamment l’installation électrique, la instalación eléctrica, detallar los Schild (Abb. 2) aufgedruckten Daten fournir les données sur la plaquette datos indicados sobre la placa (fig.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ITALIANO ENGLISH Fig. Abb . 05_023_0.tif 2.1. DESCRIPTION OF THE 2.1. DESCRIZIONE DELLA MACHINE (fig. 1) MACCHINA (fig. 1) The machine is a surfacing- La macchina è una pialla a filo- thicknessing planer equipped with spessore completa di una guida a tiltable surface fence which filo inclinabile da 90°...
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES ESPECIFICACIONES TECNICAS FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 2.1. MASCHINEN- 2.1. DESCRIPTION DE LA MA- 2.1. DESCRIPCION DE LA MA- BESCHREIBUNG (Abb. 1) CHINE (fig. 1) QUINA (fig. 1) Die Maschine ist eine Kanten- und machine La máquina es una cepillo de eje Stärken-Hobelmaschine mit von 90 bis dégauchisseuse-raboteuse avec un vertical - regruesadora completa con...
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ITALIANO ENGLISH 2.2. CONDIZIONI PREVISTE 2.2. OPERATING D’UTILIZZO E CONDITIONS AND CONTROINDICAZIONI CONTRARY DIRECTIONS Questa macchina é stata proget- This machine has been designed tata per forare e piallare il legno to drill and to plane heartwood, massello, i pannelli di fibra, i fiberboard, chipboard panels, truciolari, i compensati e paniforte...
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES ESPECIFICACIONES TECNICAS FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 2.2. VORGESEHENE 2.2. CONDITIONS PREVUES 2.2. CONDICIONES DE GEBRAUCHS- D’EMPLOI ET CONTRE-IN- UTILIZACION PREVISTAS BEDINGUNGEN UND DICATIONS Y CONTRAINDICACIONES GEGENANWEISUNGEN Cette machine a été projetée pour Esta máquina ha sido proyectada Diese Maschine ist für das Bohren trouer et raboter le bois massif, des para taladrar y acepillar duramen,...
Página 19
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ITALIANO ENGLISH Pialla a spessore Thicknessing tables Rullo trascinamento in Helical teeth entrata a denti elicoidali .. 30 mm inlet driving roller .... 30 mm Dimensione piano Thicknessing table spessore....540x300 mm dimensions ... 540x300 mm Velocità...
Página 20
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES ESPECIFICACIONES TECNICAS FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Dickenhobel Raboteuse Cepillo de espesor Mitnehmerrollen am Eingang Rouleau d’entraînement à Rodillo de arrastre en entrada mit Schrägzähnen ..... 30 mm l’entrée à dents hélicoïdaux . 30 mm de dientes helicoidales ..30 mm Abmessungen des Tischs Dimensions de la table Dimensiones plano...
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ITALIANO ENGLISH 2.4. POSTAZIONI 2.4. WORKING PLACES DI LAVORO (fig. 3) (fig. 3) ATTENZIONE WARNING La macchina è stata concepita The machine has been designed per essere utilizzata da un solo to be used by a single user. operatore.
Página 22
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES ESPECIFICACIONES TECNICAS FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 2.4. ARBEITSSTELLUNGEN 2.4. POSTES DE TRAVAIL 2.4. PUESTO DE TRABAJO (Abb.3) (fig. 3) (fig. 3) ATENCION ACHTUNG ATTENTION Die Maschine ist nur für eine La máquina ha sido proyectada La machine a été conçue pour être Arbeitskraft geplant.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ITALIANO ENGLISH PIALLA A SPESSORE THICKNESSING PLANER Measure of the noise level according to Misura dell'emissione sonora emessa standards ....... ISO 3746/1979 secondo le norme ... ISO 3746/1979 Machining ..Thicknessing planing Lavorazione ..Piallatura a spessore Operating condition according to Condizioni di funzionamento standards ......
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES ESPECIFICACIONES TECNICAS FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL RABOTEUSE ACEPILLADORA DE ESPESOR DICKENHOBEL Messung der Geräuschemission gemäß Mesure du niveau de bruit selon les Medida de la la emisión sonora emitida den Normen ....ISO 3746/1979 normes ......ISO 3746/1979 según las normas ..
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ITALIANO ENGLISH 3.1. NORME DI SICUREZZA 3.1. SAFETY REGULATIONS Leggere attentamente il Manuale Read carefully the operation and maintenance manual before delle istruzioni per l'uso e la manutenzione prima di procedere starting, using, servicing and alle operazioni di avviamento, carrying out any other operation impiego, manutenzione, o...
SICHERHEITSMASSNAHMEN • PRECAUTIONS DE SECURITE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 3.1. SICHERHEITSMASSNAHMEN 3.1. PRECAUTIONS DE SE- 3.1. ADVERTENCIAS DE SE- CURITE GURIDAD Lire attentivement le Manuel Vor dem Start, Gebrauch, Wartung Leer atentamente el manual de d’emploi et d’entretien avant de oder anderen Eingriffen auf die instrucciones para la operación y n’importe quelle opération sur la...
Página 27
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ITALIANO ENGLISH Collegare le cappe di evacuazio- Connect the dust suction hoods ne polveri ad un adeguato impian- to an adequate suction system, to di aspirazione attenendosi alle following the instructions in Chap. indicazioni del cap.4.;l'aspirazione 4;...
Página 28
SICHERHEITSMASSNAHMEN • PRECAUTIONS DE SECURITE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Die Staubabzugshauben an eine Raccorder les hottes d’évacuation Conectar las campanas de geeignete Sauganlage anschließen des poussières à un système evacuación polvo a un adecuado (diesbezügliche Anleitungen im d’aspiration approprié, equipo de aspiración, siguiendo las Kapitel 4);...
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ITALIANO ENGLISH Non mettere le mani tra le parti e/ Never place hands among the o materiali in movimento. moving parts and/or materials. L'operatore non deve mai lasciare The operator must never leave the la macchina incostudita durante il machine unattended during funzionamento.
SICHERHEITSMASSNAHMEN • PRECAUTIONS DE SECURITE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Hände niemals in die Nähe von Ne jamais mettre les mains entre No se pongan las manos entre las sich bewegenden Teilen und/oder les parties et/ou les matériaux en partes y/o el material en movimien- Materialien geben.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.1. SOLLEVAMENTO 4.1. LIFTING AND E SCARICO UNLOADING Le operazioni di sollevamento e Lifting and handling should only movimentazione devono essere be carried out by skilled eseguite dal personale personnel specially trained to specializzato ed addestrato a execute this kind of operations.
Página 32
AUFSTELLUNG • INSTALLATION INSTALACION DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 4.1. HEBEN UND ABLADEN 4.1. LEVAGE ET 4.1. ELEVACION Y DECHARGEMENT DESCARGA Das Heben und Bewegen der Les opérations de levage et de Las operaciones de elevación y Maschine muß von entsprechendem manutention de la machine doivent desplazamiento deben ser Personal, das auf diese Art von être effectuées par du personnel...
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH – sollevare lentamente e movi- – lift carefully and slowly, without mentare con la massima caute- causing the load to swing, and la evitando le oscillazioni anche place the machine in the selected minime e posizionare la mac- setting;...
Página 34
AUFSTELLUNG • INSTALLATION INSTALACION DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL – Maschine langsam und mit größter – soulever lentement – elevar lentamente y desplazar la Vorsicht anheben, wobei größere manutentionner la charge en carga con mucho cuidado evitan- Schwingungen vermieden werden faisant très attention et en évitant do las oscilaciones, aunque sollten;...
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.3. INSTALLAZIONE - 4.3. INSTALLATIONS - PREMESSA INTRODUCTION Alcuni elementi della macchina ri- A few machine elements will be sulteranno smontati dalla struttu- disassembled from the machine ra principale della macchina, per main structure due to packaging esigenze di imballaggio e traspor- and shipping requirements.
AUFSTELLUNG • INSTALLATION INSTALACION DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 4.3. INSTALLATION - 4.3. EINBAU - 4.3. INSTALACION - INTRODUCTION VORAUSSETZUNG INTRODUCCION Pour des raisons d’emballage et de Einige Maschinenteile wurden aus Algunos elementos de la máquina transport, quelques pièces sont dé- Transport- und Verpackungs- serán desmontados de la estructura montées de la structure principale gründen abmontiert.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.6. COLLEGAMENTO 4.6. ELECTRICAL ELETTRICO CONNECTION WARNING ATTENZIONE The electrical connection and the Il collegamento elettrico e le checkings hereafter indicated are verifiche di seguito elencate always to be carried out by an devono essere sempre eseguite electrician.
AUFSTELLUNG • INSTALLATION INSTALACION DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 4.6. ELEKTRISCHER 4.6. BRANCHEMENT 4.6. CONEXION ELECTRICA ANSCHLUß ELECTRIQUE ACHTUNG ATTENTION La conexión eléctrica y los Die elektrischen Verbindungen und La connexion électrique et les controles detallados a continuación die nachfolgend aufgeführten contrôles cités ci-bas doivent serán efectuadas siempre por un Nachprüfungen müssen immer von toujours être effectués par un...
Página 39
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH Prearrange the feeding cable near Predisporre il cavo di alimentazio- ne in prossimità della morsettiera the terminal board A (fig. 6). A (fig. 6). Fig. Abb . 05_007_0.tif Introdurre il cavo all’interno della Drive the cable inside the terminal board and connect the phases to morsettiera e collegare le fasi ai morsetti R-S-T,il neutro (versione...
Página 40
AUFSTELLUNG • INSTALLATION INSTALACION DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Predisponer el cable de alimentación Ein Anschlußkabel soll in der Nähe Disposer le câble d’alimentation cerca de la caja de los bornes A Klemmbretts A (Abb.67) vorhanden auprès de la boîte à bornes A (fig.6). (fig.6).
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.7. ASPIRAZIONE DEI 4.7. CHIP SUCTION (fig. 9) TRUCIOLI (fig. 9) INFORMAZIONI INFORMATION Lavorare sempre con l'aspira- Always work with the suction zione attivata. system on. Assicurarsi che l’impianto d’aspi- Make sure the suction system air razione garantisca una portata flow rate is at least 900 cu.m/hour d’aria di almeno 900 metri cubi/...
Página 42
AUFSTELLUNG • INSTALLATION INSTALACION DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 4.7. ASPIRATION DES CO- 4.7. SPÄNEABSAUGUNG 4.7. ASPIRACION DE VIRUTAS (fig. 9) PEAUX (fig. 9) (fig. 9) AVERTISSEMENT INFORMATION Trabajar siempre con la aspiración L’aspiration doit toujours être Bei der Arbeit muß die activada.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ITALIANO ENGLISH 5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E 5.1. TOOL - ASSEMBLY AND REGISTRAZIONE ADJUSTMENT 5.1.1 Coltelli - montaggio (fig. 1) 5.1.1 Cutters - assembly (fig. 1) ATTENZIONE WARNING Maneggiare i coltelli Always wear gauntlets when utilizzando i guanti di handling the knives protezione...
ANSETZUNG DER MASCHINE • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 5.1. WERKZEUGE - EINBAU 5.1. OUTILS - MONTAGE ET 5.1. HERRAMIENTAS - MONTA- UND LXEINSTELLUNG REGLAGE JE Y REGULACION 5.1.1 Messer - einbau (Abb. 1) 5.1.1 Couteaux - montage (fig.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ITALIANO ENGLISH 5.1.2 Punte per mandrino - 5.1.2 Spindle bits - assembly montaggio (fig. 2) (fig. 2) La macchina puo' essere dotata The machine may be equipped di mandrino fisso o mandrino with a fixed or self-centering autocentrante.
ANSETZUNG DER MASCHINE • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 5.1.2 Bohrer für Spindel - 5.1.2 Mèches pour mandrin - 5.1.2 Brocas para mandril - Einbau (Abb. 2) montage (fig. 2) montaje (fig.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ITALIANO ENGLISH 5.3. GUIDA FILO - 5.3. SURFACE UNIT FENCE REGOLAZIONE (fig. 4) - ADJUSTMENT (fig. 4) Allentare il pomello B e posiziona- Loosen the knob B and position re la guida. the guide.
ANSETZUNG DER MASCHINE • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 5.3. ABRICHTFÜHRUNG - 5.3. GUIDE DE 5.3. GUIA A RAS - EINSTELLUNG (Abb. 4) DEGAUCHISSAGE - REGULACION (fig. 4) REGLAGE (fig. 4) Knopf B lockern und Führung in die Aflojar la perilla B y ubicar la guía.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ITALIANO ENGLISH 6.1. PREMESSA 6.1. FOREWORD La configurazione del pannello The control board equipment comandi può variare in funzio- may vary according to the ne delle normative di sicurezza safety specifications of the vigenti in ogni nazione e per different countries and to the esigenze tecnico-costruttive.
BETRIEBSVORSCHRIFTEN • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 6.1. VORWORT 6.1. INTRODUCTION 6.1. INTRODUCCION Die Ausführung der Bedientafel La configuration du tableau de La configuración del tablero de kann sich je nach den commande peut varier selon les mandos puede variar según las Sicherheitsnormen, die in den normes de sécurité...
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ITALIANO ENGLISH 6.3. PIALLATURA A FILO 6.3. SURFACING TABLES Serve per raddrizzare, con una o This operation is carried out for più passate, legno massiccio e fare straightening a wood piece and il refilo sul lato lungo di un pannel- for trimming the long side of a panel.
BETRIEBSVORSCHRIFTEN • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 6.3. ABRICHTHOBELN 6.3. DEGAUCHISSAGE 6.3. ACEPILLADURA CONTRA HILO Diese Bearbeitung wird durchgeführt Le dégauchissage est exécuté pour um Werkstücke aus Massivholz redresser une pièce de bois massif Sirve para enderezar mediante una auszurichten und die lange Seite et pour exécutér le dressage sur le o más pasadas, la madera maciza y...
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ITALIANO ENGLISH La velocita' di avanzamento del Do get and use some pushing legno deve essere sempre pro- devices, in order to safely porzionata allo spessore da machine small workpieces with asportare. small sections. Assicurarsi della perfetta stabi- The feed speed of the wood must lità...
Página 54
BETRIEBSVORSCHRIFTEN • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Réaliser et utiliser des poussoirs Die Vorrückgeschwindigkeit des La velocidad de avance de la de fin de passe notamment pour Holzes muß immer proportional madera siempre debe zur Dicke sein, die entfernt werden les pièces de petite section.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ITALIANO ENGLISH 6.4. PIALLATURA A 6.4. THICKNESSING SPESSORE This operation is carried out for Serve per portare allo spessore obtaining the required thickness of desiderato dei listelli, dopo la a given workpiece after surfacing. piallatura a filo.
BETRIEBSVORSCHRIFTEN • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 6.4. DICKENHOBELN 6.4. RABOTAGE 6.4. ACEPILLADURA DE REGRUESAR Zum Erreichen der gewünschten Cette opération est exécutée pour Dicke eines Werkstückes nach dem obtenir l’épaisseur désirée de la Sirve para definir el espesor de los Abrichthobeln.
Página 57
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ITALIANO ENGLISH ATTENZIONE WARNING Consigli di sicurezza Safety recommandations Dei martelletti di ritenuta a fun- Some automatically working zionamento automatico pawls, which fit to wood pieces adeguabili a qualsiasi spessore of whichever thickness, avoid di legno, evitano che il pezzo in that the piece being machined lavorazione possa essere pro-...
Página 58
BETRIEBSVORSCHRIFTEN • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ATENCION ACHTUNG ATTENTION Ratschläge für die Sicherheit Conseil de sécurité Consejos para la seguridad ‘ Kleine Haltungshammer im auto- doigts anti-reculs à La presencia de algunos pestillos matischen Betrieb jeder Holzdicke fonctionnement automatique, qui de funcionamiento automático anpaßbar, vermeiden, daß...
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ITALIANO ENGLISH 6.5. LAVORAZIONI CON LA 6.5. WORKING WITH CAVATRICE SLOTTER CAREFUL WITH THE ATTENZIONE AL ELECTRICAL CONNECTION COLLEGAMENTO ELETTRICO The tool must turn in the L'utensile deve direction indicated by the obbligatoriamente ruotare nel arrow as shown in Fig.
Página 60
BETRIEBSVORSCHRIFTEN • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 6.5. BEARBEITUNG MIT 6.5. TRAVAIL AVEC LA 6.5. TRABAJOS CON LA LANGLOCHBOHRER MORTAISEUSE RANURADORA ACHTUNG BEIM ELEKTRISCHEN ATTENTION AU BRANCHEMENT CUIDADO CON LA CONEXIÓN ANSCHLUSS ELÉCTRICA ELECTRIQUE Das Werkzeug muss sich unbedingt L’outil doit obligatoirement La herramienta tiene que girar in die von dem Pfeil auf Abb.8...
Página 61
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ITALIANO ENGLISH Con la cavatrice, o mortasa, si pos- With the use of slotter it is possible sono eseguire fori e asole to carry out holes and slots both (bedanature) cieche o passanti. dead or through. Per fori non passanti occorre regi- In the case of dead holes you have strare la corsa del pianetto A...
Página 62
BETRIEBSVORSCHRIFTEN • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Zur Durchführung von blinden oder Avec la mortaiseuse on peut Mediante la ranuradora o mortaja, durchgehenden Löchern und exécuter des trous et mortaises es posible efectuar agujeros o ojales SchlitzenDurchführung von blinden debouchantes ou borgnes.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ITALIANO ENGLISH Prima di accedere agli organi Before touching the machine della macchina, mettere a zero O parts, move to O the main l'interruttore generale e chiuderlo switch and lock it by means of a con l'aiuto di un lucchetto.
WARTUNGSARBEITEN • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Vor Eingang zu den Avant d'accéder aux organes de la Antes de acceder a los Maschinenteilen Hauptschalter auf machine mettre l'interrupteur componentes de la máquina, poner O stellen und ihn mit einem Schloß général sur O et le verrouiller avec a cero O el interruptor general y verschließen.
Protect all belts and pulleys to della macchina con un leggero velo avoid contamination with oil. di olio o grasso. Apply to your local SCM dealer or Proteggere tutte le cinghie e le to the Manufacturer for any further puleggie per evitarne la possibile information and advice.
Página 66
Para cualquier información o suge- Verwendungshinweise können Sie concernant le mode d’emploi rencia de uso, dirigirse al revende- sich an den SCM-Händler vor Ort s’adresser au revendeur de zone dor local SCM o al constructor. SCM ou à la maison constructrice.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ITALIANO ENGLISH 7.5. SOSTITUZIONE E 7.5. REPLACEMENT AND SMALTIMENTO DISPOSAL Qualora fosse necessario, le parti Should replacement become della macchina devono essere necessary, the machine parts must sostituite con componenti originali replaced with original di fabbricazione al fine di garantire components in order to guarantee la loro efficacia.
WARTUNGSARBEITEN • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 7.5. ERSETZUNG UND 7.5. REMPLACEMENT ET 7.5. SUSTITUCION Y ENTSORGUNG DESTRUCTION ELIMINACION Falls erforderlich müssen die Bau- Si c’est nécessaire, les composants En caso de necesidad, las piezas teile der Maschine durch Originaler- de la machine doivent être de la máquina deben ser sustituidas...
NIENTI, CAUSE, RIMEDI WHAT TO DO La macchina è stata collaudata The machine has already been negli stabilimenti della SCM e non tested in the SCM factory, dovrebbe presentare alcun difet- therefore it must perfectly run. A to. Un uso non corretto della mac-...
La máquina ha sido probada en los esta- deshalb muß sie einwandfrei l’usine, ainsi elle doit fonctionner par- blecimientos de SCM, por lo tanto no de- arbeiten. Eine falsche Verwendung faitement. Un emploi non correct de bería presentar ningun defecto. El uso no der Maschine führt zu Störungen.