6
_
Adjustment of the
unit
cutting
A. In the direction of travel
1. Check thatthe air pressureis correctin all four tyres,
2. Make surethat the machineis on a horizontalsurface.
3. Liftup the cuttingunit to itshighestposition,
4. Measurethe distancesA and B.
(_
Einstellung
M_haggregats
des
A. In Fahrrlchtung
1. PrOfen, dab der Luttdruck an ailan vier Raifen richtig ist.
2. PrQfen, dab die Maschina auf ainer ebanan Untadaga steht.
3. M_ihaggragat in die obersta Lags anhaban.
4. Abst_nda A und B messen.
®
@
Q
®
R6glage du groups de coupe
A. Dans le sans de la marche
1. V6rifierqua ta pressionde gonflagaest correctsdans lea
quatra pneus.
2. S'assurerque la machineest surun terrain plat.
3. Lever la groupsde coupe_.la positionla plus haute.
4. Mesumr les distances A et B.
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el santldo de Is marcha
1. Controlar qua la prasi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurame de qua la mdquina estd sobm suelo horizontal.
3. Lavantar ta unidad de corte hasta su posici6n mf,s alevada.
4. Medir ta distancia A y B.
Regolazlone
del tagllaerba
A. Nal ssnao di marcia
1. Controllara la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollavare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare Is distanza A a B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Contmleer of da luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op ean vlakka ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogsta stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_)
TO achieve best cutting results the cuffing unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_
FQr bastes M&hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats
(B) ca.' 10 mm tlefer tiegen ais die Hintarkanta (A). Einstailung
zur Erh_hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rachten Heba116sen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungsn an beidan Habeln
verstallan.
3. Wenn der richtiga Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit dar Mutter (1) zu sperren.
®
@
Q
56
Pour avoir Is mailleur r6sultat, le bord avant du groups de coupe
(B) doit _tre de 10 mm en-dessous du bord arri_re (A). Ajustar
de la fa_:on suivanta pour lever la bord ard&re:
1. Ddvisser I'dcrou (1) sur la tavier de gauche et sur le levier de
dmita.
2. Vissar rL,crou (2) sur les daux laviers d'una vaieur
indantique.
3. Lorsque la distance (A) est corrects, bloquer le rdglage avec
I'dcrou (1).
Para obtener el major resultado de code, el axtremo dalantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas
bajo qua e! extremo posterior (A). Ajustar de la manera
sigulente pars elevar el axtremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las paiancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) ai mismo n_mero de vuaitas en las dos
paianca.
3. Cuando sa ha obtenido la distancia correcta (a), el ajusta se
bloquaa con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) dave essara circa 10 mm pih basso di quelo anteriors (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentara il dado (1) sui brecci destro a sinistro.
2. Awitare il dedo (2) di un nuemem idantico di girt sui due
brecci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccara
stringendo il dedo (1).
Om het bests maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan de
echterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1. Dmai moer (1) los op tinker en rechter hafboom.
2. Draai moer (2) op de beida hefboman avenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
mat de moar (1) vastgezet.