Öffnen Sie vorsichtig den Öleinfüllstopfen (57) ca. ¼ Um-
drehung und warten Sie solange bis der Druck abgelassen
ist. (Dies kann eine Weile dauern). Benutzen Sie dabei
einen nassen Lappen.
Abra con cuidado el tapón de llenado del aceite (57)
aproximadamente ¼ de vuelta y espere a que baje la
presión (puede durar algún tiempo). Utilice al hacerlo un
paño húmedo.
3
Das Handrad (85) muss voll geöffnet sein, damit
ein Druckausgleich mit dem Pumpenraum sicher-
gestellt wird.
La manilla (85) debe estar completamente abierta
para asegurar la compensación de presión en la
cámara de la bomba.
5
Ausbau Pumpenteile und pumpenseitige (innere) Abdich-
tung.
Desmontaje de partes de la bomba y del dispositivo de
obturación (interior) del lado de la bomba.
Falls Lager oder Welle ersetzt werden müssen fahren
Sie bitte mit Kap. 8.4 „Auswechseln der Lager" fort.
32
Die Öleinfüllschraube (57) ist geschlitzt, um ein plötzliches
Austreten von Kältemittel zu verhindern. Die Schraube darf
nur von Hand gelöst werden!
El tapón de llenado del aceite (57) es ranurado para evitar la
salida repentina del refrigerante. El tapón debe aflojarse
manualmente, sin herramientas fuertes.
Lassen Sie das Öl in ein geeignetes Gefäß ab.
Vacie el aceite en un recipiente adecuado.
Ausbau der motorseitigen (äußeren) Abdichtung.
Desmontaje del cierre exterior del lado del motor.
Para cambiar los rodamientos o el eje proceda como
se indica en el capítulo 8.4 "Cambio de rodamientos".
4
6