8) Die Mutter !5 lösen, und die Ölmengen-Regulierschraube !4 drehen, um die Ölmenge im Greifer einzustellen.
Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn A wird die Ölmenge im Greifer verringert, während sie durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn B vergrößert wird.
9) Zum Prüfen der Ölmenge ein Blatt Papier in die Nähe des Greiferumfangs bringen. Die Ölmenge ist angemessen,
wenn Ölspritzer vom Greifer nach ungefähr fünf Sekunden erscheinen, wie in der linken Abbildung gezeigt.
8) Desserrer l'écrou !5 et tourner la vis de réglage d'huile !4 pour régler la quantité d'huile dans le crochet.
Lorsqu'on tourne la vis à droite A , la quantité d'huile dans le crochet diminue. Lorsqu'on tourne la vis à gauche B ,
elle augmente.
9) Placer une feuille de papier près du crochet pendant cinq secondes environ. Si les projections d'huile sont réparties
sur le papier comme sur la fi gure ci-contre, la quantité d'huile dans le crochet est correcte.
8) Afl oje la tuerca !5 y gire el tornillo !4 de ajuste de cantidad de aceite para regular la cantidad de aceite en el gancho.
Girando el tornillo hacia la derecha A disminuirá la cantidad de aceite en el gancho o aumentará girándolo hacia la
izquierda B .
9) La cantidad de aceite adecuada se sabe colocando una hoja de papel cerca de la periferia del gancho, de modo que
el aceite salpicará desde el gancho siendo visible en unos cinco minutos como se muestra en la fi gura de la izquierda.
8) Allentare il dado !5 e girare la vite di regolazione della quantità di olio !4 per regolare la quantità di olio nel crochet.
Girando la vite di regolazione in senso orario A , la quantità di olio nel crochet viene aumentata o girandola in senso
antiorario B , la quantità viene diminuita.
9) La corretta quantità di olio, quando un foglio di carta è posizionato vicino alla periferia del crochet, è a tal punto che
gli spruzzi di olio dal crochet appariscono in circa cinque secondi come mostrato nella fi gura sulla sinistra.
7. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL /
POSE DE L'AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA /
POSIZIONAMENTO AGO /
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s'assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l'opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
2
2
1
長溝 / Long groove / Lange Rinne /
Longue rainure / Ranura larga /
Scanalatura lunga /
!5
!4
1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。
2) 針止めねじ 2 をゆるめ、針 1 の長溝が各々内
3) 針 1 を穴の奥に突き当たるまで深く差し込み
4) 針止めねじ 2 を固く締めます。
(注意) 針を交換した時には、針と釜剣先のすき間
– 27 –
A
側にくるように持ちます。
ます。
を確認してください。 ( 「18. 針と釜の関係」 、
「19. 釜針受けの調整」を参照ください。 )
すき間がない場合、針および釜の破損原因
となります。
B