23. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER /
EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG /
REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE /
MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS /
REGOLAZIONE DELL'ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ
さい。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow-
ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de co-
ser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com-
pletamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
B
A
2
1) Desserrer l'écrou de réglage 1 , tourner la tige de cylindre 2 et régler de manière que la hauteur de relevage du pied presseur soit
de 16 mm lorsque le cylindre est complètement comprimé.
Tourner la tige dans le sens A pour diminuer la hauteur de relevage ou dans le sens B pour l'augmenter.
2) Après le réglage, resserrer l'écrou de réglage 1 .
1) Afl oje la tuerca de ajuste 1 , gire la varilla 2 del cilindro y haga el ajuste de modo que la cantidad de elevación del prensatelas sea
de 16 mm cuando el cilindro está completamente comprimido.
Gire la varilla en la dirección de A para disminuir la cantidad de elevación, o en la dirección de B para disminuir la cantidad de elevación.
2) Después del ajuste, apriete la tuerca de ajuste 1 .
1) Allentare il dado di regolazione 1 , girare l'asta del cilindro 2 e regolare in modo che la quantità di sollevamento del piedino
premistoffa sia 16 mm quando il cilindro è compresso completamente.
Girare l'asta del cilindro nel senso indicato da A per diminuire la quantità di sollevamento, o girarla nel senso indicato da B per
aumentare la quantità di sollevamento.
2) Al termine della regolazione, stringere il dado di regolazione 1 .
1) 让缸筒全部压缩拧松调整螺母 1 ,转动缸筒锁定螺丝 2 ,把压脚上升量调整为 16mm。向 A 方向转动变小,向 B 方
向转动变大。
2) 调整后,拧紧调整螺母 1 。
42
1
1) シリンダを全圧縮させた時、押え上昇量が 16 mm
になるように、調整ナット 1 を緩めてシリンダロッ
ド 2 を回し調整します。
A 方向に回すと小さくなり、 B 方向に回すと大きく
なります。
2) 調整が終わったら、調整ナット 1 を締めます。
1) Loosen adjustment nut 1 , turn cylinder rod 2 and adjust so
that the lifting amount of the presser foot is 16 mm when the
cylinder is fully compressed.
Turn the rod in the direction of A to decrease the lifting amount,
or turn it in the direction of B to increase the lifting amount.
2) After the adjustment, tighten adjustment nut 1 .
1) Die Einstellmutter 1 lösen, die Zylinderstange 2 drehen,
und die Einstellung so vornehmen, daß der Nähfußhub 16
mm beträgt, wenn der Zylinder ganz hineingedrückt wird. Die
Stange in Richtung A drehen, um den Hubbetrag zu verringern,
bzw. in Richtung B , um den Hubbetrag zu vergrößern.
2) Nach der Einstellung die Einstellmutter 1 wieder festziehen.