2
3
1
1) Die Ölwanne ist so zu installieren, daß sie einwandfrei von den vier Ecken der Maschinetisch-Vertiefung
gehalten wird.
2) Zwei Gummisitze 1 gemäß der obigen Abbildung mittels Nägeln 2 auf Seite A (Bedienerseite) befesti-
gen. Zwei Dämpfersitze 3 mittels eines Gummiklebers auf Seite B (Scharnierseite) befestien.
Dann die Ölwanne 4 auf die befestigten Sitze legen.
3) Das Scharnier 1 in die Öffnung im Maschinenbett einpassen, dann den Maschinenkopf in das Gummischar-
nier 2 des Tisches einsetzen, bevor er auf die Dämpfer 3 in den vier Ecken abgesetzt wird.
1) Poser le réservoir d'buile de façon qu'il soit correctement maintenu en position par les quatre coins de l'
ouverture de la table.
2) Fixer les tampons en caoutchouc 1 du côté A (côté utilisateur) au moyen de clous 2 , de la manière
illustreé ci-dessus. Poser aussi les tampons de support 3 sur le côté B (côté de la charnière) avec du
ruban adhésif à base de caoutchouc.
Placer ensuite le réservoir d'huile 4 sur les tampons fi xes.
3) Introduire la charnière 1 dans l'orifi ce du socle, et fi xer la tête de machine sur la charnière de table en
caoutchouc 2 avant de placer la tête de machine sur les tampons 3 des quatre coins.
1) El cárter del aceite debe descansar en las 4 esquinas de la abertura de la mesa de la máquina.
2) Como muestra la fi gura, coloque almohadillas de goma 1 en el lado A (lado de la operaria) usando cla-
vos 2 . Fije las almohadillas de goma 3 en el lado B (lado de la bisagra) usando un adhesivo con base
de goma. Luego coloque el cárter del aceite 4 en las almohadillas.
3) Para colocar la máquina, primero introduzca la bisagra 1 en la abertura de la base de la máquina, y lue-
go alinee la máquina con las bisagras de goma de la mesa 2 antes de apoyar la máquina en las almo-
hadillas 3 puestas en las 4 esquinas.
1) La vaschetta dell'olio dovrebbe essere installata in un modo tale che essa sia saldamente tenuta a posto
sui quattro angoli della scanalatuna della tavola della macchina.
2) Fissare i due tamponi di gomma 1 sul lato A (lato dell'operatore) per mezzo di chiodi 2 come qui sopra
indicato. Fissare due tamponi di supporto 3 sul lato B (lato provvisto di cerniere) tramite alsivo.
Posizionare quindi la vaschetta dell'olio 4 sui tamponi fi ssati.
3) Inserire la cerniera 1 nell'apertura della base della macchina e, prima di posizionare la testa della macchina
sui tamponi di supporto 3 ai quattro angoli, fi ssare la stessa alla cerniera di gomma del piano 2 .
3. ベルトカバー・糸巻き装置の取り付け /
INSTALLING THE BELT COVER AND THE BOBBIN WINDER/
INSTALLIEREN VON RIEMENABDECKUNG UND SPULER/
POSE DU COUVRE-COURROIE ET DU BOBINEUR/
INSTALACION DE LA CUBIERTA DE LA CORREA Y LA BOBINADORA/
INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA E DELL'AVVOLGIFILO
注意
WARNING
WARNUNG :
AVERTISSEMENT :
AVISO
AVVERTIMENTO :
A
4
: ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。
: Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by
abrupt start of the sewing machine.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches
Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Couper l'alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l'
opération afin de prévenir les accidents éventuels causés par un démarrage
soudain de la machine à coudre.
:
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar acciden-
tes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l'interruttore su OFF (SPENTO)
onde evitare incidenti causati dall'avviamento accidentale della macchina per cucire.
1
2
/
2
B
3
3