Descargar Imprimir esta página

stefani Grecale E Serie Instrucciones De Montaje página 16

Publicidad

Alimentazione / Power supply / Speisung / Alimentación monofásica / Alimentation 1ph
400V 50-60 Hz / Питание 1-о фазное 400В 50-60 Гц
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 450 mm
1
Caratteristiche Elettriche Motori Standard / Electrical characteristics
of standard motors / Elektrische Eigenschaften Standard-Motoren
/ Características eléctricas motores estándar / Caractéristiques
Électriques Des Moteurs Standard / Электрические характеристики
стандартных двигателей
AC 3 - 400 V D/Y 50 HZ
Modello
P (Kw)
Grecale 50
0,77/0,49
Grecale 56
1,15/0,74
Grecale 63
1,9/1,2
Grecale 70
2,6/1,7
Grecale 71
2,8/1,8
Grecale 80
1,9/1,1
COLLEGAMENTI ELETTRICI E POTENZE DELLE
RESISTENZE
• Prima di procedere con i collegamenti elettrici è obbli-
gatorio assicurarsi che il circuito elettrico di alimenta-
zione sia aperto.
• Applicare opportuni sistemi di protezione termica sulle
linee di alimentazione
• Posizionare la sonda di temperatura di fine sbri-
namento nelle zone più fredde degli scambiatori,
ovvero in quelle zone dove tende a ghiacciarsi
maggiormente. La posizione non può essere definita
a priori in quanto varia in funzione della cella e del tipo
di impianto.
• Al termine del ciclo di sbrinamento non deve rimanere
ghiaccio sullo scambiatore
• In caso di sostituzione di resistenze elettriche prestare
attenzione nelle fasi di installazione per evitare danni
sugli isolamenti elettrici.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y POTENCIAS DE LAS
RESISTENCIAS
• Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas, es
obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico de
alimentación esté abierto.
• Aplicar sistemas de protección térmica adecuados en
las líneas de alimentación.
• Colocar la sonda de temperatura de final de deses-
carche en las áreas más frías de los intercambiadores,
es decir, en aquellas áreas donde tiende a congelarse
más. La posición no puede ser determinada a priori,
puesto que varía según la cámara y el tipo de sistema.
• Al final del ciclo de desescarche no debe quedar hielo
en el intercambiador.
• En caso de sustitución de las resistencias eléctricas,
prestar atención para evitar daños en los aislamientos
eléctricos.
16
6
7
3
2
5
6
7
8
3
4
A (A )
Giri/Min
Peso Kg
P (KW)
1,7/0,84
1300/1025
13,3
2,2/1,3
1320/910
12,6
3,2/1,95
1310/1030
24,1
4,8/2,9
1330/1050
29
5,1/3
1300/990
35
3,9/2
870/630
33,7
ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER OF
HEATING ELEMENTS
• Before making the electrical connections, it is com-
pulsory to make sure that the power supply electric
circuit is open.
• Apply suitable thermal protection systems on the
power supply lines.
• Place the defrosting-end temperature probe in the
coldest areas of the exchangers, i.e. in those areas
that most tend to freeze. The position cannot be
defined a priori because it changes depending on the
cold room and the type of system.
• At the end of the defrosting cycle, no ice must remain
on the exchanger.
• If the heating elements have to be replaced, pay
attention in order to avoid damaging the electrical
insulations.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ET PUISSANCE DES
RÉSISTANCES
• Avant de procéder aux raccordements électriques,
il est absolument nécessaire de vérifier si le circuit
électrique d'alimentation est ouvert.
• Appliquer des systèmes de protection thermique
opportuns sur les lignes d'alimentation.
• Placer la sonde de température de fin de dégivrage
dans les zones les plus froides des échangeurs,
c'est-à-dire dans les zones où il y a un plus grand
risque de givre. La position ne peut pas être définie à
l'avance, car elle varie en fonction de la cellule et du
type d'installation.
• À la fin du cycle de dégivrage, il ne doit plus y avoir de
givre sur l'échangeur.
• En cas de remplacement des résistance électriques,
faire attention afin d'éviter des dommages sur les
isolations électriques.
9
SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
1
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
2
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
SEGNALE CUMULATIVO DI ALLARME
3
VENTILATORI TRA COM1 E NCN -
CUMULATIVE SIGNAL OF FANS ALARMS
9
BETWEEN COM1 AND NCN - SAMMELALARM
VENTILATOREN ZWISCHEN COM1 UND
NCN - SEÑAL ACUMULATIVA DE ALARMAS
DE VENTILADORES ENTRE COM1 Y
NCN - SIGNAL CUMULÉ D'ALARME DE
VENTILATEURS ENTRE COM1 ET NCN -
НАКОПИТЕЛЬНЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ
ВЕНТИЛЯТОРОВ МЕЖДУ COM1 И NCN
SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
4
TRA GND1 E 0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
10
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V1 - SEÑAL 0/10VDC COMÚN
A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y
0-10V1 - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V1
- СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10V1
EC 3-380-480 V 50/60 HZ
A (A )
Giri/Min
Peso -Kg
1
1,7/1,35
1550
12,5
1,25
2,1/1,65
1450
12,3
1,85
3,1/2,5
1270
29,5
1,95
3,2/2,5
1150
29,4
3,5
5,4/4,3
1400
33,8
1,95
3,3/2,6
950
32,6
50-60HZ
CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
5
КАБЕЛЬ | 3G1,5
VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
6
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
7
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
8
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
9
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D'ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
10
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
STROMANSCHLÜSSE UND LEISTUNGEN DER
WIDERSTÄNDE
• Stromversorgung getrennt (Sicherung raus).
• An den Stromleitungen müssen geeignete Schutz-
schalter installiert werden.
• Den Temperaturfühler für das Abtauende in den
kältesten Bereichen der Wärmetauscher positionieren,
d.h. in den Bereichen, in denen sich am meisten Eis
bildet. Die Position ist nicht vorgegeben, da sie von
der Art der Kühlzelle und der Anlage abhängig ist.
• Am Ende des Abtauzyklus muss der Wärmetauscher
komplett eisfrei sein.
• Beim Auswechseln der Heizschlangen ist vorsichtig
vorzugehen, um die Isolierungen der Stromkabel nicht
zu beschädigen.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ И МОЩ-
НОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
• Перед выполнением электрических соединений
убедитесь, что цепь электропитания разомкнута.
• На линиях питания установите надлежащие систе-
мы тепловой защиты.
• Расположите зонд температуры завершения от-
тайки на самых холодных участках теплообменни-
ков, то есть на участках наибольшего обмерзания.
Положение не может быть определено заранее,
поскольку зависит от камеры и типа установки.
• В конце цикла оттайки на теплообменнике не
должно быть льда.
• При замене электрических нагревателей будьте
осторожны, чтобы не допустить повреждения
электрической изоляции.
11

Publicidad

loading