Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 86

Enlaces rápidos

Service Manual
REF 66801244 and 66801496
*smith&nephew
RENASYS™ GO
Negative Pressure Wound
Therapy
300ml
200ml
100ml
50ml

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Smith & Nephew Renasys go

  • Página 1 *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 50ml Service Manual REF 66801244 and 66801496...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Preparation for return to clinical use Training Service and maintenance sample checklist Equipment and materials required Repair and returning device RENASYS GO features Limited warranty Service and maintenance performed after each patient use Replacement parts and accessories • Device cleaning and single-use...
  • Página 4: Purpose

    Scope up to 250mmHg vacuum (e.g., Extech® HD750, 406800 or 407910, Digitron® 2000P series, This service manual is only applicable to RENASYS GO Dwyer® Series 475 or equivalent) devices (REF 66801244, 66801496) manufactured by Smith Protective gloves and eye protection &...
  • Página 5: Renasys Go Features

    RENASYS™ GO features Front view Status/alarm indicator Power button Display Battery status screen indicator Start/pause therapy Up and down selectors and select O-ring Inlet port Keypad lock Audio pause Rear view Rubber feet 300ml 200ml 100ml Odor filter door 50ml Specification badge Rubber feet...
  • Página 6: Service And Maintenance Performed After Each Patient Use

    Remove Pozidriv® screw holding the rear flap and Service and maintenance performed after open the flap to reveal odor filters. each patient use Device cleaning and single-use Note: A suction cup may be used to aid in opening component removal door.
  • Página 7: Single-Use Component Replacement

    Odor filter (REF 66800061) Confirm AC mains power inlet is undamaged. To minimize unpleasant odors from RENASYS GO devices, it is recommended that the device odor filters be replaced between each patient use.
  • Página 8: Functionality Check

    Connect canister quick click connector to quick RENASYS power supply, RENASYS quick click adaptor, click adaptor and engage tethered cap into open RENASYS GO canister. connecter of quick click adaptor. Operations check Connect power supply to AC mains power inlet on device.
  • Página 9 Intermittent mode Keypad lock check Press and hold POWER button for 2 seconds to turn Press SELECT button to start device with set-point off device. at 80mmHg. Verify device starts operating, status/ alarm indicator illuminates solid green, and screen Simultaneously press and hold DOWN, SELECT and displays “Continuous”...
  • Página 10: Alarm Indicator Check

    Press SELECT button to stop device. Verify device ensure internal battery charge is sufficient. See the does not stop and screen displays “Keypad Locked”. RENASYS GO user manual for details. Press UP and DOWN buttons in attempt to change Disconnect quick click adaptor from canister quick therapy.
  • Página 11 Low vacuum, leak and audio pause button check Over vacuum check Disconnect canister, leaving device inlet port Reset stopwatch to zero. exposed. Adjust therapy set-point to 200mmHg using UP and Reset stopwatch to zero. DOWN buttons and press SELECT button to start device.
  • Página 12: Service And Maintenance Performed Annually

    If electrical safety analyzer gives a printout, attach it to RENASYS GO acceptance test record. Use probe of electrical safety analyzer to make firm If required by your market, ensure a copy of electrical contact with middle ground wire of power cord.
  • Página 13: Device Pressure Check

    RENASYS power supply. RENASYS power supply, RENASYS Y-connector, Battery charge - short term storage RENASYS quick click adaptor, RENASYS GO canister, calibrated pressure gauge. If device is to be returned to field within a short period (up to 3 months), battery should be re-charged to Connect power cord and power supply to device between 50% –...
  • Página 14 Clearing therapy time Therapy time must be cleared between each patient use by entering clinician mode as follows: Press and hold POWER button for 2 seconds to turn device off. Simultaneously press and hold DOWN, SELECT and POWER buttons for 2 seconds. Screen will display “Continuous”...
  • Página 15: Service And Maintenance Sample Checklist

    Service and maintenance sample checklist Note: In the event a device fails any test, has sustained obvious damage, has a missing or illegible specification badge, or has any indication it may not be fit for intended use, return unit to Smith & Nephew global repair center. UNIT SERIAL # Steps Yes No...
  • Página 16 Steps Yes No Comments Functionality check - Language check (performed after each patient use) Record set language. Language: (If language is changed during functionality check, set to original language once checks are complete). Functionality check - Modes of operation check (performed after each patient use) Device starts operating, status/alarm indicator illuminates solid green, and the screen displays “Continuous”...
  • Página 17 Steps Yes No Comments Functionality check - Battery function check (performed after each patient use) During the 2 seconds the POWER button is pressed, status/alarm indicator illuminates solid yellow and all indicator lights illuminate. Display shows “Welcome, Starting”, current software version (e.g. V 1.06), and changes to show “Standby”...
  • Página 18 Steps Yes No Comments Electrical safety check (performed annually) Power cord protective check resistance check Class: mΩ (perform test only for class I power supply REF 66800161): Power cord acceptance criteria: electrical resistance <100 mΩ IN ACCORDANCE WITH IEC62353 Equipment leakage current check (normal polari- Class: μA ty): Acceptance criteria (class I power supply REF...
  • Página 19: Repair And Returning Device

    Repair and returning device but not limited to storage, handling or cleaning; and (viii) any other damage inflicted to a Device by the There are non-user-serviceable components inside the owner, user or handler. This warranty applies only to the RENASYS™ GO NPWT device. Repairs and adjustments original buyer from Smith &...
  • Página 20: Replacement Parts And Accessories

    Replacement parts and accessories The following replacement parts are available from Smith & Nephew: Part Description O-ring 66800603 Odor Filter 66800061 Rubber Feet 66800611 Class I External Power Supply* 66800161 Class II External Power Supply* 66801558 Power Cords for Class I External Power Supply* North America 66800193 66800213...
  • Página 21: Glossary Of Symbols

    Glossary of symbols Keypad lock Power button Locks keypad to restrict accidental Turns device ON and OFF. adjustment of therapy. When activated the light will illuminate solid blue. Battery status indicator Audio pause Shows status of battery life. Pauses the alarm for approximately 2-3 minutes.
  • Página 22: Specifications

    Specifications Pressure Setting 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 and 200mmHg: tolerance ± 10mmHg Maximum 200mmHg Alarms General (all alarms) Priority 46dB Auditory sound level Over vacuum Indicator color Yellow High flow/leak Indicator color Yellow Alarm overall delay 60 seconds ±...
  • Página 23 Power requirements Device input voltage 21 VDC Device input power 36 watts Mains adapter Smith & Nephew REF 66800161 or 66801558 Input: 100–240VAC, 50/60HZ, 34–58VA Output: 21VDC, 1.71A, 36W Fuses Internal electronic fuse, not user changeable Power cord Length: 4.5m maximum (Class I) 1.8m maximum (Class II) Device input voltage 7 x 8.3 x 3.5in.
  • Página 24: Electromagnetic Compatibility

    Guidance and Manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity. RENASYS GO is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of RENASYS GO should assure that it is used in such an environment.
  • Página 25 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions RENASYS™ GO (REF 66801244) The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment –...
  • Página 26 Guidance and Manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity. RENASYS GO is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of RENASYS GO should assure that it is used in such an environment.
  • Página 27 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions RENASYS™ GO (REF 66801496) The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment –...
  • Página 28 RENASYS GO Manuel d’entretien Traitement des plaies N° de réf. 66801244 et 668001496 par pression négative Table des matières Objet Entretien et maintenance annuels Périmètre • Contrôle de la sécurité électrique Responsabilités • Contrôle de pression du dispositif Formation Préparation du dispositif pour la réutilisation en usage clinique...
  • Página 29: Objet

    Perlast fabriqué par Precision Polymer Engineering (www.prepol.com/product- Ce manuel d’entretien s’applique uniquement aux range/product-subpages/o-ring-removal-tool)]. dispositifs RENASYS GO (n° de réf. 66801244 et 66801496) fabriqués par Smith & Nephew. Pinces en plastique (retrait du filtre anti-odeur) Responsabilités Ventouse (facultatif) Testeur de sécurité...
  • Página 30: Caractéristiques Du Dispositif Renasys Go

    Quelques options recommandées : Solutions désinfectantes ou lingettes à base d’alcool. Les produits à base d’éthanol ou d’alcool isopropylique (IPA) sont autorisés. Ils sont plus efficaces si la concentration d’alcool est égale à 70 %. Désinfectants à base de chlore jusqu’à une concentration de 1 000 ppm.
  • Página 31 Vue arrière Pieds en caoutchouc Clapet du filtre anti-odeur Étiquette des caractéristiques techniques Pieds en caoutchouc Vue du côté gauche Vue du côté droit Passants de la bandoulière Prise d’alimentation Sortie d’échappement d’air secteur...
  • Página 32: Entretien Et Maintenance Réalisés Entre Chaque Patient

    Placez le dispositif avec la face avant posée sur une Entretien et maintenance réalisés entre surface souple. chaque patient Retirez la vis Pozidriv du clapet arrière et ouvrez ® Nettoyage du dispositif et retrait des celui-ci pour exposer les filtres anti-odeur. composants à...
  • Página 33: Remplacement Des Composants À Usage Unique

    Pour réduire au minimum les odeurs désagréables manquantes. sur les dispositifs RENASYS GO, il est recommandé Contrôlez visuellement sur toute la longueur du de remplacer les filtres anti-odeur entre cordon de l’alimentation qu’il n’est pas entaillé, chaque patient.
  • Página 34: Contrôle Des Fonctionnalités

    L’écran affiche « Bienvenue, Commencer », à encliquetage rapide RENASYS, réservoir la version du logiciel (par exemple, V 1.06), puis RENASYS GO. « Veille » et le point de consigne du traitement. Contrôle du fonctionnement Remarque : Une fois que les contrôles sont Branchez l’alimentation sur l’entrée secteur du...
  • Página 35 Appuyez sur le bouton SÉLECTIONNER pour arrêter Lorsque le dispositif s’arrête, mettez à zéro le dispositif. Vérifiez que le dispositif s’arrête, que le et redémarrez le chronomètre. Vérifiez que le voyant lumineux d’état/alarme est éteint, puis que dispositif demeure sans fonctionner pendant l’écran affiche «...
  • Página 36: Contrôle Des Voyants Lumineux Des Alarmes

    « *** » sur la ligne du bas. consultez le manuel de l’utilisateur du dispositif Maintenez simultanément appuyés les boutons RENASYS GO. VERROUILLAGE DU PAVÉ NUMÉRIQUE et PAUSE Débranchez l’adaptateur à encliquetage rapide AUDIO pendant 5 secondes afin de désactiver du connecteur à...
  • Página 37 Appuyez sur le bouton PAUSE AUDIO. Vérifiez que Vérifiez que, dans un délai de 5 minutes, l’écran affiche « !! AVERTISSEMENT !! OBSTRUCT/PLEIN », l’alarme sonore est temporairement muette, que le que le voyant lumineux d’état/alarme s’allume voyant lumineux PAUSE AUDIO s’allume fixement en fixement en jaune et que l’alarme sonne 2 fois jaune et que l’écran affiche «...
  • Página 38: Entretien Et Maintenance Annuels

    Contrôle de résistance de la protection par mise Appuyez sur le bouton PAUSE AUDIO pour tenter de suspendre l’alarme sonore. Vérifiez que l’alarme à la terre sur le cordon d’alimentation (test sonore n’est pas suspendue et que l’écran affiche applicable uniquement à l’alimentation de «...
  • Página 39: Contrôle De Pression Du Dispositif

    RENASYS™, alimentation RENASYS, connecteur la réutilisation en usage clinique en Y RENASYS, adaptateur à encliquetage rapide RENASYS, réservoir RENASYS GO, manomètre calibré. Personnel recommandé : La préparation du dispositif pour la réutilisation en usage clinique doit être réalisée Branchez le cordon d’alimentation et l’alimentation par un technicien dûment formé.
  • Página 40 Charge de la batterie - Stockage à long terme Utilisez le bouton BAS pour faire défiler l’affichage jusqu’à « Effacer Temps » et appuyez sur le bouton Si le dispositif doit être stocké pendant une longue SÉLECTIONNER. période, rechargez la batterie presque entièrement. Même si cette mesure peut altérer la durée de vie Quand l’écran affiche «...
  • Página 41: Exemple De Liste De Vérification Pour L'eNtretien Et La Maintenance

    Exemple de liste de vérification pour l’entretien et la maintenance Remarque : Si le dispositif échoue à l’un des tests, s’il est visiblement endommagé, si l’étiquette des caractéristiques est manquante ou illisible ou si, d’une manière ou d’une autre, il semble qu’il ne puisse pas remplir correctement sa fonction, retournez-le au centre de réparation international de Smith &...
  • Página 42 Étape Commentaires Contrôle des fonctionnalités - Contrôle des modes de fonctionnement (entre chaque patient) Tous les voyants lumineux, y compris celui d’état/ alarme, clignotent brièvement lorsque le dispositif est branché sur secteur. Lorsque le secteur est connecté, le voyant lumineux de la batterie clignote ou s’allume fixement en vert quand la batterie est entièrement chargée.
  • Página 43 Étape Commentaires Le dispositif ne s’arrête pas lorsque le bouton SÉLECTIONNER est appuyé et l’écran affiche « Pavé Verrouillé ». Le voyant lumineux au-dessus du bouton VERROUILLAGE DU PAVÉ NUMÉRIQUE est éteint et l’écran affiche « Pavé Actif ». Contrôle des fonctionnalités - Contrôle du verrouillage pour soins à domicile Le voyant lumineux au-dessus du bouton VERROUILLAGE DU PAVÉ...
  • Página 44 Étape Commentaires Contrôle des voyants lumineux des alarmes – Contrôle de l’alarme d’aspiration faible, de fuite et du bouton PAUSE AUDIO (entre chaque patient) Dans un délai de 30 ± 5 secondes, l’écran affiche « !! AVERTISSEMENT !! PRESSION BASSE », le voyant lumineux d’état/alarme s’allume fixement en jaune et l’alarme sonne 2 fois toutes les 20 secondes.
  • Página 45 Étape Commentaires Contrôle des fuites de courant sur les équipements Classe : μA (polarité inversée) Critères d’acceptation (Dispositif n° de réf. 66800161 avec alimentation de classe I et cordon d’alimentation correspondant) : Maxi 500 μA Critères d’acceptation (dispositif n° de réf.
  • Página 46: Réparation Et Retour Du Dispositif

    du dispositif ; (vii) dommages dus à une mauvaise Réparation et retour du dispositif utilisation, un retraitement, une altération, Le dispositif de TPN RENASYS™ GO ne contient aucune une réparation non autorisée, une manipulation pièce réparable par l’utilisateur. Les réparations et inappropriée ou un défaut de soin de la part du réglages doivent être effectués uniquement dans les propriétaire ou de l’utilisateur du dispositif, notamment...
  • Página 47: Pièces De Rechange Et Accessoires

    Pièces de rechange et accessoires Les pièces de rechange suivantes sont disponibles auprès de Smith & Nephew : Description de la pièce N° de réf. Joint torique 66800603 Filtre anti-odeur 66800061 Pieds en caoutchouc 66800611 Alimentation externe de classe I* 66800161 Alimentation externe de classe II* 66801558...
  • Página 48: Glossaire Des Symboles

    Glossaire des symboles Bouton MARCHE/ARRÊT Bouton VERROUILLAGE DU PAVÉ Met le dispositif sous tension ou hors NUMÉRIQUE tension. Verrouille le pavé numérique afin d’éviter toute modification accidentelle du traitement. Lorsqu’il est activé, une lampe Voyant lumineux d’état de la batterie bleue s’allume fixement.
  • Página 49: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Pression Réglage 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 et 200 mmHg : tolérance ± 10 mmHg Maximum 200 mmHg Alarmes Générale (toutes les alarmes) Faible Priorité 46 dB Niveau acoustique Aspiration excessive Couleur du voyant lumineux Jaune Débit élevé/fuite Couleur du voyant lumineux...
  • Página 50 Alimentation électrique Tension d’entrée du dispositif 21 VCC Puissance d’entrée du dispositif 36 Watts Adaptateur secteur Smith & Nephew n° de réf. 66800161 ou 66801558 Entrée : 100–240 VCA, 50/60 HZ, 34–58 VA Sortie : 21 VCC, 1,71 A, 36 W Fusibles Fusible électronique interne, ne peut pas être changé...
  • Página 51: Compatibilité Électromagnétique Du Dispositif

    Recommandations et déclaration du fabricant : immunité électromagnétique Le dispositif RENASYS GO est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du dispositif RENASYS GO doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
  • Página 52 Pour connaître l’environnement électromagnétique des émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site peut s’avérer utile. Si l’intensité de champ mesurée sur le site où est utilisé le dispositif RENASYS GO dépasse 3 V/m, ce dernier doit être examiné pour vérifier qu’il fonctionne correctement. Si un fonctionnement anormal est constaté, des mesures supplémentaires telles que la réorientation ou le déplacement du dispositif RENASYS GO peuvent s’avérer nécessaires.
  • Página 53 Recommandations et déclaration du fabricant : émissions électromagnétiques du dispositif RENASYS™ GO (n° de réf. 66801244) Ce dispositif est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du dispositif doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Test des émissions Conformité...
  • Página 54 Recommandations et déclaration du fabricant : immunité électromagnétique Le dispositif RENASYS GO est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du dispositif RENASYS GO doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
  • Página 55 Pour connaître l’environnement électromagnétique des émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site peut s’avérer utile. Si l’intensité de champ mesurée sur le site où est utilisé le dispositif RENASYS GO dépasse 3 V/m, ce dernier doit être examiné pour vérifier qu’il fonctionne correctement. Si un fonctionnement anormal est constaté, des mesures supplémentaires telles que la réorientation ou le déplacement du dispositif RENASYS GO peuvent s’avérer nécessaires.
  • Página 56 Recommandations et déclaration du fabricant : émissions électromagnétiques du dispositif RENASYS™ GO (n° de réf. 66801496) Ce dispositif est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du dispositif doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Test des émissions Conformité...
  • Página 57 • Elektrischer Sicherheitstest Verantwortlichkeiten • Gerätedrucktest Schulung Vorbereitung für die Rückgabe Erforderliche Ausrüstung und Materialien des Geräts RENASYS GO Produktmerkmale Mustercheckliste für Service- und Wartungsarbeiten Nach jedem Patienteneinsatz durchzuführende Service- Reparatur und Rücksendung des Geräts und Wartungsarbeiten Eingeschränkte Garantie Haftungs- •...
  • Página 58: Zweck

    Reinigungsmittels beachten Ermessen jeder Einrichtung gehandhabt werden. Wattestäbchen (z. B. Q-tips ® Schulung Einweg-Papier- oder Stofftücher Service- und Wartungskontrollen an RENASYS GO Geräten Stoppuhr dürfen nur von ausgebildeten Mitarbeitern durchgeführt werden, die mit den regelmäßigen Service- und #1 Pozidriv Schraubendreher ®...
  • Página 59: Renasys Go Produktmerkmale

    Folgende Reinigungsmittel sind empfehlenswert: Alkoholische Desinfektionslösungen oder -Wischtücher. Diese können Ethanol oder Isopropylalkohol (IPA) enthalten und sind am wirksamsten bei einer Alkoholkonzentration von 70 %. Chlorhaltige Desinfektionsmittel mit maximal 1000 ppm verfügbarem Chlor. Nach dem Gebrauch dieser Desinfektionsmittel (z. B. Chlor-Clean ®...
  • Página 60 Rückansicht Gummifüße Geruchsfilterklappe Geräteschild Gummifüße Linksseitige Ansicht Rechtsseitige Ansicht Tragegurtfixierung Netzeingang Luftauslass-Anschluss...
  • Página 61: Nach Jedem Patienteneinsatz Durchzuführende Service- Und Wartungsarbeiten

    Das Gerät mit der Oberseite nach unten auf eine Nach jedem Patienteneinsatz weiche Unterlage positionieren. durchzuführende Service- und Die den hinteren Deckel haltende Pozidriv ® Wartungsarbeiten Schraube entfernen und die Klappe öffnen, Gerätereinigung und Austausch der um an die Geruchsfilter zu gelangen. Einwegkomponenten Hinweis: Zum Öffnen der Klappe kann ein Empfohlenes Personal: Gerätereinigung und...
  • Página 62: Austausch Von Einwegkomponenten

    Gerätemasse kontrollieren. Das Netzkabel über die gesamte Länge auf Geruchsfilter (Best.-Nr. 66800061) Ausfransungen oder fehlende Isolierung Um unerwünschte Gerüche aus RENASYS GO- kontrollieren und sicherstellen, dass der Stecker Geräten zu vermeiden, wird empfohlen, den nicht verbogen oder locker ist oder fehlt.
  • Página 63: Funktionsprüfung

    „Standby“ sowie den Therapiesollwert Erforderliche Geräte: RENASYS™ Netzkabel, RENASYS anzeigen. Netzteil, RENASYS Schnellklickverbindung, Hinweis: Die Sprache sollte nach der Überprüfung RENASYS GO Kanister. wieder auf die beim Empfang des Geräts gewählte Betriebsprüfung Spracheinstellung eingestellt werden. Das Netzkabel an den Netzstromanschluss Prüfung der Betriebsarten...
  • Página 64 Die Taste AUSWAHL drücken, um den Betrieb Sobald das Gerät stoppt, Stoppuhr auf Null abzubrechen. Prüfen, ob das Gerät stoppt und die zurücksetzen und erneut starten. Prüfen, ob das Status/Alarm-Anzeige nicht mehr leuchtet und auf Gerät für 2 Minuten ± 30 Sekunden den Betrieb dem Display die Meldung „Standby“...
  • Página 65: Alarmfunktionstest

    Die Tasten AUFWÄRTS bzw. ABWÄRTS drücken, ausreichend ist. Nähere Angaben hierzu sind im um zu versuchen, die Therapieeinstellungen zu RENASYS GO Benutzerhandbuch enthalten. ändern. Sicherstellen, dass das Gerät diese Werte Schnellklickadapter von der Schnellklickverbindung nicht ändert und auf dem Display die Meldung am Kanisterschlauch lösen und Verschlusskappe...
  • Página 66 Hinweis: Aufgrund der normalen internen Leckage läuft das Gerät möglicherweise sehr langsam weiter, wird aber dennoch nach etwa 5 Minuten den Alarm „!! WARNHINWEIS !! BLOCKADE / VOLL“ anzeigen. Wird der Alarm aktiviert, hat das Gerät den Test bestanden. Sollte das Gerät einen Test beim ersten Versuch nicht bestehen, das System auf mögliche Undichtigkeiten kontrollieren.
  • Página 67: Jährlich Durchzuführende Service- Und Wartungsarbeiten

    Test des Schutzleiterwiderstands des Netzkabels (nur bei Stromversorgung Klasse I Best.-Nr. 66800161) Hinweis: Das zur Messung des Schutzleiterwider- stands verwendete Testgerät muss mindestens die Messbereiche 200 mΩ bis 500 mΩ abdecken. Die Leerlaufspannung darf nicht über 24 Volt liegen. Zulassungskriterien für elektrischen Widerstand des Die Taste AUSWAHL drücken, um zu versuchen, Netzkabels: <100 mΩ.
  • Página 68: Gerätedrucktest

    Die Taste AUSWAHL drücken, um den Betrieb Erforderliche Ausrüstung: RENASYS™ Netzkabel, abzubrechen. RENASYS Netzteil, RENASYS Y-Konnektor, RENASYS Den Netzschalter 2 Sekunden lang drücken, Schnellklickadapter, RENASYS GO Kanister, kalibrierter um das Gerät auszuschalten. Druckmesser. Netzkabel und Netzgerät an die Stromversorgung anschließen.
  • Página 69: Vorbereitung Für Die Rückgabe Des Geräts

    Zurücksetzen der Therapiezeit Vorbereitung für die Rückgabe des Die Therapiezeit muss wie folgt nach jeder Geräts Patientennutzung zurückgesetzt werden: Empfohlenes Personal: Die Vorbereitung für die Rückgabe des Geräts sollte durch eine geschulte Den Netzschalter 2 Sekunden lang drücken, um das technische Fachkraft erfolgen.
  • Página 70: Mustercheckliste Für Service- Und Wartungsarbeiten

    Mustercheckliste für Service- und Wartungsarbeiten Hinweis: Sollte das Gerät einen Test nicht bestehen, offensichtliche Schäden aufweisen, das Geräteschild mit Spezifikationen fehlen bzw. unleserlich sein oder sonstige Anzeichen für eine Geräteuntauglichkeit bestehen, senden Sie die Geräteeinheit bitte zur Reparatur an ein Smith & Nephew-Kundendienstzentrum zurück. SERIENNR.
  • Página 71 Schritte Nein Anmerkungen Funktionsprüfung - Prüfung der Funktionsfähigkeit (nach jedem Patienteneinsatz durchzuführen) Alle Kontrollanzeigen und Status-/Alarmanzeigen blinken kurz beim Anschluss an Stromversorgung. Beim Anschluss an die Stromversorgung blinkt die Akkuanzeige grün oder leuchtet durchgehend grün, wenn der Akku voll geladen ist. Nach dem Einschalten zeigt das Display Version: die Willkommensmeldung, die aktuelle...
  • Página 72 Schritte Nein Anmerkungen Kontrollieren, ob das Gerät nach dem Drücken der Taste AUSWAHL den Betrieb aufrecht erhält und auf dem Display die Meldung „Tastensperre“ erscheint. Die Anzeige über der Taste TASTENSPERRE ist erloschen und auf dem Display erscheint die Meldung „Tasten aktiv“. Funktionsprüfung - Kontrolle der Sperrfunktion für die häusliche Pflege Kontrollieren, ob die Anzeige über der Taste TASTENSPERRE durchgehend blau leuchtet, auf dem...
  • Página 73 Schritte Nein Anmerkungen Alarmfunktionstest – Kontrolle der Alarme „Unterdruck niedrig“ und „Leckage“ sowie der Taste „Audio- Pause“ (nach jedem Einsatz am Patienten durchzuführen) Innerhalb von 30 Minuten ± 5 Sekunden erscheint die Displaymeldung „!! WARNHINWEIS !! UNTERDRUCK NIEDRIG“, die Status/Alarm- Anzeige leuchtet durchgehend gelb und ein akustischer Alarm ertönt 2 Mal alle 20 Sekunden.
  • Página 74 Schritte Nein Anmerkungen Test des Geräteableitstroms (umgekehrte Klasse: μA Polarität), Akzeptanzkriterien (Netzteil der Klasse I, Best.-Nr. 66800161 mit entsprechendem Netzkabel): Max: 500 μA Akzeptanzkriterien (Netzteil der Klasse II, Best.-Nr. 66801558 mit entsprechendem Netzkabel): Max: 100 μA IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT IEC 62353 Gerätedrucktest (jährlich durchzuführen) Der mit dem kalibrierten Druckmesser ermittelte mmHg...
  • Página 75: Reparatur Und Rücksendung Des Geräts

    Reparatur und Rücksendung des Geräts Reparaturen oder fahrlässiger Handhabung oder Mängel aufgrund mangelnder Sorgfaltspflicht des Eigentümers, Innerhalb des RENASYS™ GO NPWT-Geräts befinden sich Anwenders oder Bedieners des Geräts, einschließlich aber keine Teile, die vom Bediener gewartet werden können. nicht beschränkt auf die Lagerung, Handhabung und Reparaturen und weitere Einstellungen dürfen nur von Reinigung und (viii) beliebige andere Schäden an dem Gerät, autorisierten Smith &...
  • Página 76: Ersatzteile Und Zubehör

    Australien und Neuseeland 66801560 China 66801561 Japan 66801562 Brasilien 66801563 Philippinen 66801559 * WARNHINWEIS: Die Verwendung von Ersatzteilen eines anderen Herstellers kann die Gerätesicherheit beeinträchtigen und erhöhte elektromagnetische Emissionen bzw. geringere Störfestigkeit gegen elektromagnetische Störungen des RENASYS GO-Geräts zur Folge haben.
  • Página 77: Erläuterung Der Symbole

    Erläuterung der Symbole Tastatursperre Netzschalter Sperrt die Tastatur, sodass ein Schaltet das Gerät ein und aus. versehentliches Ändern der Einstellungen nicht möglich ist. Nach der Aktivierung Anzeige des Akkuladezustands leuchtet die LED kontinuierlich blau. Zeigt den Ladezustand des Akkus an. Audio-Pause Unterdrückt den akustischen Alarm Aufwärts-Taste...
  • Página 78: Technische Daten

    Technische Daten Vakuum- Einstellung 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 und 200 mmHg: Toleranz ± 10 mmHg Maximum 200 mmHg Alarme Allgemein (alle Alarme) Niedrig Priorität 46 dB Schallpegel Unterdruck zu hoch Anzeigefarbe Gelb Hohe Flussrate/Leckage Anzeigefarbe Gelb Allgemeine Alarmverzögerung...
  • Página 79 Stromversorgung Eingangsspannung des Geräts 21 V Gleichstrom Leistungsaufnahme des Geräts 36 Watt Netzadapter Smith & Nephew Best.-Nr. 66800161 oder 66801558 Eingang: 100–240 V Wechselspannung, 50/60 Hz, 34–58 VA Ausgang: 21 V Gleichstrom, 1,71 A, 36 W Sicherungen Interne elektronische Sicherung, vom Benutzer nicht austauschbar Netzkabel Länge: Maximal 4,5 m (Klasse I)
  • Página 80: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Richtlinien und Herstellerangaben – Elektromagnetische Störfestigkeit. Das RENASYS GO-Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend erläuterten elektromagnetischen Umgebung ausgelegt. Der Kunde oder Anwender des RENASYS GO-Geräts hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Prüfung der Richtlinien zur elektromagnetischen IEC 60601 Testebene Konformitätsstufe...
  • Página 81 Standortprüfung vorgenommen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das RENASYS GO-Gerät zum Einsatz kommt, 3 V/m überschreitet, sollte das RENASYS GO-Gerät beobachtet werden, um sicherzustellen, dass es normal funktioniert. Wenn ein abnormales Betriebsverhalten beobachtet wird, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie etwa eine neue Ausrichtung des RENASYS GO-Geräts oder ein Standortwechsel.
  • Página 82 Richtlinien und Herstellerangaben – Elektromagnetische Emissionen RENASYS™ GO (Best.-Nr. 66801244) Das Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend erläuterten elektromagnetischen Umgebung ausgelegt. Der Kunde bzw. der Anwender des Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Konformität Richtlinien zur elektromagnetischen Umgebung...
  • Página 83 Richtlinien und Herstellerangaben – Elektromagnetische Störfestigkeit. Das RENASYS GO-Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend erläuterten elektromagnetischen Umgebung ausgelegt. Der Kunde oder Anwender des RENASYS GO-Geräts hat sicherzustellen, dass es in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Prüfung der Richtlinien zur elektromagnetischen IEC 60601 Testebene Konformitätsstufe...
  • Página 84 Standortprüfung vorgenommen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das RENASYS GO-Gerät zum Einsatz kommt, 3 V/m überschreitet, sollte das RENASYS GO-Gerät beobachtet werden, um sicherzustellen, dass es normal funktioniert. Wenn ein abnormales Betriebsverhalten beobachtet wird, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie etwa eine neue Ausrichtung des RENASYS GO-Geräts oder ein Standortwechsel.
  • Página 85 Richtlinien und Herstellerangaben – Elektromagnetische Emissionen RENASYS™ GO (Best.-Nr. 66801496) Das Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend erläuterten elektromagnetischen Umgebung ausgelegt. Der Kunde bzw. der Anwender des Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Konformität Richtlinien zur elektromagnetischen Umgebung...
  • Página 86: Terapia Con Presión Negativa Para Heridas

    • Verificación de la presión del dispositivo Formación Preparación para la vuelta al uso clínico Equipos y materiales requeridos Lista de verificación de ejemplo Características de RENASYS GO para el servicio y mantenimiento Servicio y mantenimiento realizado Reparación y devolución del dispositivo después de cada paciente Garantía limitada...
  • Página 87: Objetivo

    Repuesto del filtro de olores RENASYS (Nº de Este manual de servicio tan solo hace referencia a los ref. 66800061) dispositivos RENASYS GO (Nº de ref. 66801244, 66801496) Herramienta plástica para retirar la junta tórica fabricados por Smith & Nephew.
  • Página 88: Características De Renasys Go

    Materiales de limpieza: La elección del material de limpieza adecuado dependerá de los protocolos del establecimiento y las ordenanzas locales, además de la disponibilidad de marcas concretas en su región. Se recomiendan las siguientes opciones: Toallas o soluciones desinfectantes a base de alcohol.
  • Página 89 Vista trasera Patas de goma Puerta del filtro de olores Etiqueta de especificación Patas de goma Vista lateral izquierda Vista lateral derecha Pasadores para correa Entrada de corriente Puerto de alterna salida de aire...
  • Página 90: Servicio Y Mantenimiento Realizado Después De Cada Paciente

    Coloque el dispositivo hacia abajo sobre una Servicio y mantenimiento realizado superficie blanda. después de cada paciente Extraiga el tornillo Pozidriv mientras sostiene ® Limpieza del dispositivo y eliminación la tapa posterior y abra la tapa para destapar de componentes desechables los filtros de olores.
  • Página 91: Verificación Del Aspecto Físico Del Dispositivo

    Filtro de olores (Nº de ref. 66800061) Para minimizar la presencia de olores Compruebe visualmente que los pasadores para desagradables en los dispositivos RENASYS GO, correa estén en su lugar y asegurados en ambos recomendamos reemplazar los filtros de olores lados del dispositivo.
  • Página 92: Inspeccione La Parte Trasera Del Dispositivo

    Equipo requerido: Cable de alimentación RENASYS™, completen las verificaciones. fuente de alimentación RENASYS, adaptador RENASYS Modos de verificación del funcionamiento de conexión inmediata, depósito RENASYS GO. Coloque el depósito en el dispositivo y acople Verificación del funcionamiento los enganches naranjas del depósito. Asegúrese Conecte la fuente de alimentación a la entrada de...
  • Página 93 Modo continuo: Pulse el botón de SELECCIÓN para confirmar la selección. La pantalla mostrará “Bienvenido, Ajuste el punto de ajuste de la terapia a 80 mmHg Iniciando”, la versión de software actual (p. ej., mediante los botones de FLECHA ARRIBA y FLECHA V 1.06) y cambiará...
  • Página 94: Verificación Del Indicador De Alarma

    “Teclado Bloq.”. sea suficiente. Consulte el manual de usuario de Mantenga pulsado el botón de ENCENDIDO durante RENASYS GO para ver más detalles. 2 segundos para apagar el dispositivo. Desconecte el adaptador de conexión inmediata Mantenga pulsado el botón de ENCENDIDO del conector de conexión inmediata del depósito...
  • Página 95 Verificación del botón de vacío bajo, fugas y pausa Ajuste el punto de ajuste de la terapia a 100 mmHg mediante los botones de FLECHA ARRIBA y FLECHA de audio ABAJO y pulse el botón de SELECCIÓN para iniciar Desconecte el depósito y deje expuesto el puerto el dispositivo.
  • Página 96: Servicio Y Mantenimiento Realizado Anualmente

    Verificación de sobrepresión Mantenga pulsado el botón de ENCENDIDO durante 2 segundos para apagar el dispositivo y volver Vuelva a poner el cronómetro a cero. a poner el cronómetro a cero. Ajuste el punto de ajuste de la terapia a 200 mmHg Servicio y mantenimiento realizado mediante los botones de FLECHA ARRIBA y FLECHA ABAJO y pulse el botón de SELECCIÓN para iniciar...
  • Página 97: Verificación De La Presión Del Dispositivo

    Equipo requerido: Cable de alimentación RENASYS™, fuente de alimentación RENASYS, conector en Y RENASYS, adaptador RENASYS de conexión inmediata, depósito RENASYS GO, manómetro calibrado. Conecte el cable de alimentación y la fuente de alimentación al dispositivo y a la corriente alterna.
  • Página 98: Preparación Para La Vuelta Al Uso Clínico

    Nivel Batería: Almacenamiento a corto plazo Conecte uno de los conectores de conexión inmediata de los conectores en Y al adaptador Si el dispositivo debe volver a utilizarse dentro de un de conexión inmediata e inserte el tapón en el período corto de tiempo (hasta 3 meses), se debería conector de conexión inmediata del adaptador volver a cargar la batería entre un 50 % y un 60 %,...
  • Página 99 Nota: No se recomienda almacenar el dispositivo Horas totales de funcionamiento conectado a la corriente alterna, ya que con el tiempo Los dispositivos RENASYS™ GO muestran la cantidad esto reducirá la capacidad disponible de la batería. total de horas acumuladas en las que el dispositivo se ha utilizado para la terapia.
  • Página 100: Lista De Verificación De Ejemplo Para El Servicio Y Mantenimiento

    Lista de verificación de ejemplo para el servicio y mantenimiento Nota: En el caso de que el dispositivo no pase alguna prueba, tenga un daño evidente, carezca de alguna etiqueta de identificación o esta esté ilegible o que haya algún indicio de que no servirá para el uso previsto, devuelva la unidad al centro de reparaciones global de Smith &...
  • Página 101 Pasos Sí Comentarios La etiqueta de especificación del dispositivo Nº de ref.: Nº de serie: está presente y el nº de ref. y de serie están claramente visibles. Las etiquetas de la fuente de alimentación están Nº de ref.: Nº de serie: presentes y claramente visibles.
  • Página 102 Pasos Sí Comentarios Verificación de la funcionalidad: Verificación del bloqueo del teclado (realizada después de cada paciente) El dispositivo comienza a funcionar, el indicador de estado/alarma se ilumina en verde intenso y la pantalla muestra “Continuo” y el punto de ajuste de la terapia.
  • Página 103 Pasos Sí Comentarios Verificación del indicador de alarma: Verificación de la alarma de atasco completo/depósito con capacidad excedida y del botón de pausa de audio (realizada entre paciente y paciente) En el plazo de 5 minutos, la pantalla muestra “!! ! ALERTA ATASCO/LLENO”, el indicador de estado/alarma se ilumina en amarillo intenso y la alarma sonora suena 2 veces cada 20 segundos.
  • Página 104 Pasos Sí Comentarios Verificación de la seguridad eléctrica (realizada anualmente) Verificación del cable de alimentación, verificación Clase: mΩ de la resistencia (lleve a cabo la prueba solamente para el cable de alimentación de clase I Nº de ref. 66800161): Criterios de aceptación del cable de alimentación: resistencia eléctrica <100 mΩ...
  • Página 105 Pasos Sí Comentarios Eliminación del tiempo de terapia (preparación para la vuelta al uso clínico) Tiempo de terapia borrado. Horas totales de funcionamiento (preparación para la vuelta al uso clínico) Horas totales de funcionamiento registradas. Limpieza y empaquetado Dispositivo limpio y nuevamente empaquetado con todos los elementos necesarios para ser utilizados por el cliente.
  • Página 106: Reparación Y Devolución Del Dispositivo

    Reparación y devolución del dispositivo desechables accesorios u otros productos caducados o reprocesados, especificados para su uso con el El dispositivo RENASYS™ GO NPWT contiene componentes Dispositivo; (vi) modificación del Dispositivo; (vii) daños no reparables por el usuario. Las reparaciones y los ajustes ocasionados por el uso incorrecto, el reprocesamiento, la deben ser realizados únicamente por los centros de alteración, la reparación no autorizada o el manejo...
  • Página 107: Piezas De Repuesto Y Accesorios

    Piezas de repuesto y accesorios Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en Smith & Nephew: Descripción de la pieza Nº de ref. Junta tórica 66800603 Filtro de olores 66800061 Patas de goma 66800611 Fuente de alimentación externa Clase I* 66800161 Fuente de alimentación externa Clase II* 66801558...
  • Página 108: Glosario De Símbolos

    Glosario de símbolos Bloqueo del teclado Botón de encendido Bloquea el teclado para limitar las Enciende y apaga el dispositivo. modificaciones accidentales de la terapia. Cuando se activa, la luz se enciende en Indicador del estado de la batería color azul intenso. Muestra el estado de nivel de batería.
  • Página 109: Especificaciones

    Especificaciones Presión Ajuste 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 y 200 mmHg: tolerancia ± 10 mmHg Máximo 200 mmHg Alarmas General (todas las alarmas) Baja Prioridad 46 dB Nivel de sonido Sobrepresión Color del indicador Amarillo Flujo/fuga alto Color del indicador...
  • Página 110 Requisitos de electricidad Voltaje de entrada del dispositivo 21 V CC Potencia de entrada del dispositivo 36 vatios Adaptador de la red principal Smith & Nephew Nº de ref. 66800161 o 66801558 Entrada: 100–240 V CA, 50/60 HZ, 34–58 VA Salida: 21 V CC, 1,71 A, 36 W Fusibles Fusible electrónico interno, no lo puede cambiar el usuario...
  • Página 111: Compatibilidad Electromagnética

    Directrices y declaración del fabricante: Inmunidad electromagnética. RENASYS GO está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de RENASYS GO debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo.
  • Página 112 Si la intensidad del campo medida en la ubicación en la que se utiliza RENASYS GO es superior a 3 V/m, debe observarse el dispositivo RENASYS GO para comprobar que funcione normalmente.
  • Página 113 Guía y declaración del fabricante: Emisiones electromagnéticas del dispositivo RENASYS™ GO (Nº de ref. 66801244) El dispositivo está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo. Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético: Directrices...
  • Página 114 Directrices y declaración del fabricante: Inmunidad electromagnética. RENASYS GO está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de RENASYS GO debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo.
  • Página 115 Si la intensidad del campo medida en la ubicación en la que se utiliza RENASYS GO es superior a 3 V/m, debe observarse el dispositivo RENASYS GO para comprobar que funcione normalmente.
  • Página 116 Guía y declaración del fabricante: Emisiones electromagnéticas del dispositivo RENASYS™ GO (Nº de ref. 66801496) El dispositivo está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo. Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético: Directrices...
  • Página 117: Terapia Para Feridas De Pressão Negativa

    • Verificação de pressão do dispositivo Formação Preparação para regresso Equipamento e materiais necessários à utilização clínica Características do RENASYS GO Exemplo de lista de verificações de assistência técnica e manutenção Assistência técnica e manutenção realizadas após utilização em cada doente Reparar e devolver o dispositivo •...
  • Página 118: Finalidade

    Pinça plástica (ferramenta de remoção do filtro de odor) Este manual de assistência técnica é aplicável apenas aos Acessório de sucção (opcional) dispositivos RENASYS GO (N. de ref. 66801244, 66801496) fabricados pela Smith & Nephew. Analisador de segurança elétrica capaz de...
  • Página 119: Características Do Renasys Go

    Características do RENASYS™ GO Vista frontal Indicador de estado/alarme Botão de ligar/desligar Ecrã Indicador de estado da bateria Iniciar/Pausar terapia Setas para cima e para baixo e selecionar Anel de Porta de Bloqueio do Pausa do selagem entrada teclado áudio 300ml Pés de Vista traseira...
  • Página 120: Assistência Técnica E Manutenção Realizadas Após Utilização Em Cada Doente

    Assistência técnica e manutenção Coloque o dispositivo voltado para baixo sobre uma superfície suave. realizadas após utilização Retire o parafuso Pozidriv que fixa a aba posterior ® em cada doente e abra a aba para aceder aos filtros de odor. Limpeza do dispositivo e remoção Nota: Pode ser utilizado um acessório de sucção de componentes de utilização única...
  • Página 121: De Utilização Única

    Confirme visualmente se os pinos da alça Para minimizar a presença de odores desagradáveis de transporte em cada lado do dispositivo nos dispositivos RENASYS GO, recomenda-se estão presentes e fixos. que proceda à substituição dos filtros de odor Inspecione visualmente a totalidade do dispositivo entre cada mudança de doente.
  • Página 122 Certifique- RENASYS™, fonte de alimentação RENASYS, adaptador se de que a janela de visualização fica virada para de ligação rápida RENASYS, reservatório RENASYS GO. a frente. Verificação de funcionamento Ligue o conector de ligação rápida do reservatório Conecte a fonte de alimentação à...
  • Página 123 Modo intermitente Verificação de bloqueio do teclado Prima e mantenha premido o botão LIGAR/ Prima o botão SELECIONAR para iniciar o dispositivo DESLIGAR durante 2 segundos para desligar com o ponto definido em 80 mmHg. Verifique se o dispositivo. o dispositivo começa a funcionar, se o indicador de estado/alarme acende a verde fixo e se o ecrã...
  • Página 124 Nota: Os alarmes podem ser testados com bateria ou fonte de alimentação elétrica de CA. Se efetuar o teste com a alimentação da bateria interna, certifique-se de que a carga da bateria é suficiente. Consulte o manual do utilizador do RENASYS GO para obter detalhes.
  • Página 125 Verificação do botão de baixo vácuo, fuga e pausa Verificação de vácuo excessivo do áudio Reponha o cronómetro para zero. Desconecte o reservatório deixando a porta Ajuste o ponto definido de terapia para 200 mmHg de entrada do dispositivo exposta. utilizando as setas PARA CIMA e PARA BAIXO Reponha o cronómetro para zero.
  • Página 126: Assistência Técnica E Manutenção Realizadas Anualmente

    Confirme elétrico produzir uma impressão, anexe-a ao registo se a resistência elétrica é <100 mΩ. do teste de aceitação do RENASYS GO. Se for exigido pelo mercado, certifique-se de que uma cópia do registo de teste de segurança elétrica permanece com o dispositivo para seguir juntamente para o cliente.
  • Página 127: Preparação Para Regresso À Utilização Clínica

    RENASYS, fonte de alimentação RENASYS. adaptador de ligação rápida RENASYS, reservatório Carga da bateria - armazenamento a curto prazo RENASYS GO, manómetro de pressão calibrado. Se o dispositivo regressar à utilização num período Conecte o cabo de alimentação e a fonte de alimentação de tempo curto (até...
  • Página 128 Apagar o tempo de terapia BAIXO, SELECIONAR e LIGAR/DESLIGAR durante 2 segundos. O ecrã apresentará “Contínuo” O tempo de terapia deve ser apagado entre cada e “Intermitente” em duas linhas. utilização de doente, acedendo ao modo de clínico da seguinte forma: Utilize a seta PARA BAIXO para ir até...
  • Página 129: Exemplo De Lista De Verificações De Assistência Técnica E Manutenção

    Exemplo de lista de verificações de assistência técnica e manutenção Nota: Na eventualidade do dispositivo falhar algum teste, tiver suportado danos óbvios, não apresentar placa de especificações ou esta ser ilegível ou tiver alguma indicação de que o produto pode não estar adequado para o fim previsto, devolva a unidade ao centro de reparações globais da Smith &...
  • Página 130 Passos Não Observações A placa de especificações do dispositivo está N.º de ref.: N.º de série: presente e os números de referência e de série estão claramente visíveis. As etiquetas da fonte de alimentação estão presentes N.º de ref.: N.º de série: e claramente visíveis.
  • Página 131 Passos Não Observações Verificação de funcionalidade - Verificação de bloqueio do teclado (realizada após utilização em cada doente) O dispositivo começa a funcionar, o indicador de estado/alarme acende a verde fixo e o ecrã apresenta “Contínuo” e o ponto definido de terapia. O indicador azul por cima do botão BLOQUEIO DO TECLADO acende a azul fixo e o ecrã...
  • Página 132 Passos Não Observações Verificação do indicador de alarme – Verificação do alarme de bloqueio completo/sobrecapacidade do reservatório e do botão de pausa de áudio (realizada após utilização em cada doente) No espaço de 5 minutos o ecrã apresenta “!! AVISO!! BLOQUEIO/CHEIO”, o indicador de estado/alarme acende a amarelo fixo, o alarme soa 2 vezes a cada 20 segundos.
  • Página 133 Passos Não Observações Verificação de corrente de fuga do equipamento Classe: μA (polaridade normal): Critérios de aceitação (fonte de alimentação de classe I, N.º de ref. 66800161 emparelhado com o cabo de alimentação adequado): Máx: 500 μA Critérios de aceitação (fonte de alimentação de classe II, N.º...
  • Página 134: Reparar E Devolver O Dispositivo

    Reparar e devolver o dispositivo descartáveis expirados ou reprocessados, acessórios ou outros produtos especificados para utilização com Não existem componentes que possam ser reparados pelo o Dispositivo; (vi) a alteração do Dispositivo; (vii) danos utilizador no interior do dispositivo de TFPN RENASYS™ GO. devido a utilização indevida, reprocessamento, alteração, As reparações e ajustes devem ser executados apenas reparação não autorizada ou a manipulação negligente...
  • Página 135: Peças De Substituição E Acessórios

    Peças de substituição e acessórios As seguintes peças de substituição estão disponíveis junto da Smith & Nephew: Descrição da peça N.º de ref. Anel de selagem 66800603 Filtro de odor 66800061 Pés de borracha 66800611 Fonte de alimentação externa de Classe I* 66800161 Fonte de alimentação externa de Classe II* 66801558...
  • Página 136: Glossário De Símbolos

    Glossário de símbolos Bloqueio do teclado Botão de ligar/desligar Bloqueia o teclado para impedir o ajuste Liga e DESLIGA o DISPOSITIVO. acidental da terapia. Quando está ativado, a luz acende a azul fixo. Indicador de estado da bateria Pausa do áudio Mostra a carga da bateria.
  • Página 137: Especificações

    Especificações Pressão Definição 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 e 200 mmHg: tolerância de ± 10 mmHg Máxima 200 mmHg Alarmes Geral (todos os alarmes) Baixa Prioridade 46 dB Nível de som Vácuo excessivo Cor do indicador Amarelo Fluxo elevado/fuga Cor do indicador...
  • Página 138 Requisitos de alimentação Tensão de entrada do dispositivo 21 V CC Potência de entrada do dispositivo 36 watts Adaptador de corrente Smith & Nephew, N.º de ref. 66800161 ou 66801558 Entrada: 100–240 V CA, 50/60 Hz, 34-58 VA Saída: 21 V CC, 1,71 A, 36 W Fusíveis Fusível eletrónico interno, não substituível pelo utilizador Cabo de alimentação...
  • Página 139: Compatibilidade Eletromagnética

    Orientação e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética. O RENASYS GO destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado em baixo. O cliente ou o utilizador do RENASYS GO deve assegurar que este é utilizado num ambiente com estas características.
  • Página 140 Se a intensidade do campo magnético medida no local no qual o dispositivo RENASYS GO se encontra exceder 3 V/m, deve verificar se o dispositivo RENASYS GO se encontra a funcionar normalmente. Se for observado um funcionamento anormal, podem ser necessárias medidas adicionais, tais como a reorientação ou mudança de localização do RENASYS GO.
  • Página 141 Diretrizes e declaração do fabricante – Emissões eletromagnéticas do RENASYS™ GO (N.º de ref. 66801244) Este dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou utilizador do dispositivo deve assegurar que este é utilizado em tal ambiente. Testes de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético –...
  • Página 142 Orientação e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética. O RENASYS GO destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado em baixo. O cliente ou o utilizador do RENASYS GO deve assegurar que este é utilizado num ambiente com estas características.
  • Página 143 Se a intensidade do campo magnético medida no local no qual o dispositivo RENASYS GO se encontra exceder 3 V/m, deve verificar se o dispositivo RENASYS GO se encontra a funcionar normalmente. Se for observado um funcionamento anormal, podem ser necessárias medidas adicionais, tais como a reorientação ou mudança de localização do RENASYS GO.
  • Página 144 Diretrizes e declaração do fabricante – Emissões eletromagnéticas do RENASYS™ GO (N.º de ref. 66801496) Este dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou utilizador do dispositivo deve assegurar que este é utilizado em tal ambiente. Testes de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético –...
  • Página 145 • Controllo della pressione del dispositivo Formazione Preparazione del dispositivo per Attrezzatura e materiali necessari utilizzarlo nuovamente a livello clinico Caratteristiche di RENASYS GO Esempio di Lista di controlli per verifica tecnica e manutenzione Assistenza tecnica e manutenzione eseguite dopo ogni utilizzo sul paziente Riparazione e restituzione del dispositivo •...
  • Página 146: Scopo

    (SOP) per la gestione Si raccomanda che coloro i quali si occupano dell'assistenza di materiali a rischio biologico tecnica e della manutenzione del dispositivo RENASYS GO Materiali detergenti: la scelta di materiale detergente siano professionisti qualificati, aventi dimestichezza idoneo dipenderà...
  • Página 147: Caratteristiche Di Renasys Go

    Caratteristiche di RENASYS™ GO Vista frontale Indicatore di stato/allarme Pulsante di accensione Display Indicatore dello stato della batteria Avvio/Pausa della Selettori Su e Giù terapia e selezione Attacco di ingresso Blocco tastiera Pausa audio O-ring 300ml Piedini in Vista posteriore gomma 200ml 100ml...
  • Página 148: Assistenza Tecnica E Manutenzione Eseguite Dopo Ogni Utilizzo Sul Paziente

    Posizionare il dispositivo rivolto verso il basso Assistenza tecnica e manutenzione su una superficie morbida. eseguite dopo ogni utilizzo sul paziente Rimuovere la vite Pozidriv tenendo lo sportello ® Pulizia del dispositivo e rimozione posteriore e aprire lo sportello per scoprire i filtri dei componenti monouso antiodori.
  • Página 149: Sostituzione Delle Componenti Monouso

    Filtro antiodori (Rif. n. 66800061) Per ridurre al minimo gli odori sgradevoli da Confermare visivamente che le asticciole delle dispositivi RENASYS GO, si raccomanda di sostituire cinghie di trasporto su ciascun lato del dispositivo i filtri antiodori prima di applicare il dispositivo su un siano presenti e ben fissate.
  • Página 150: Controllo Della Funzionalità

    Attrezzatura necessaria: cavo di alimentazione Collegare il canister al dispositivo e agganciare RENASYS™, alimentatore RENASYS, adattatore le clip arancioni del canister. Assicurarsi che la “quick click” RENASYS, canister RENASYS GO. finestra di visualizzazione del canister sia rivolta Controllo del funzionamento in avanti.
  • Página 151 Modalità intermittente Controllo del blocco della tastiera Tenere premuto il pulsante di ACCENSIONE per Premere il pulsante di SELEZIONE per avviare 2 secondi per spegnere il dispositivo. il dispositivo con il valore impostato a 80 mmHg. Verificare che il dispositivo inizi a funzionare, che Tenere premuti contemporaneamente i pulsanti l'indicatore di stato/allarme si illumini di verde fisso FRECCIA GIÙ, SELEZIONE e ACCENSIONE per 2 secondi.
  • Página 152: Controllo Degli Indicatori Di Allarme

    Premere il pulsante di SELEZIONE per arrestare stessa sia sufficiente. Consultare il manuale utente il dispositivo. Verificare che il dispositivo non RENASYS GO per i dettagli. si arresti e che la schermata visualizzi Scollegare l'adattatore “quick click” dal connettore “Tastiera bloccata”.
  • Página 153 Verificare che l'allarme acustico riparta entro Se il dispositivo non supera il primo tentativo, verificare che non siano presenti possibili perdite 1 minuto ± 5 secondi, che venga emesso per d'aria nel sistema. Risolvere le perdite ed eseguire 2 volte ogni 20 secondi e che la schermata nuovamente la prova.
  • Página 154: Assistenza Tecnica E Manutenzione Eseguite Annualmente

    Premere il pulsante di SELEZIONE per tentare Collegare l'estremità maschio del cavo di riavviare il dispositivo. Verificare che il dispositivo di alimentazione all'uscita dell'analizzatore non si riavvii, che l'allarme acustico non si silenzi per la sicurezza elettrica. e che la schermata visualizzi “!! Premere!! tasto Uscita ACCENSIONE”...
  • Página 155: Controllo Della Pressione Del Dispositivo

    Paese in cui viene eseguito. Se l'analizzatore per la sicurezza elettrica genera una stampa, allegarla alla registrazione della prova di accettazione di RENASYS GO. Se richiesto dal proprio mercato, assicurarsi che una copia della registrazione della prova di sicurezza...
  • Página 156: Preparazione Del Dispositivo Per Utilizzarlo Nuovamente A Livello Clinico

    Preparazione del dispositivo per Nota. Non è consigliabile conservare il dispositivo collegato all'alimentazione CA; nel corso del tempo ciò utilizzarlo nuovamente a livello clinico ridurrà la disponibilità della capacità della batteria. Personale raccomandato: la preparazione del Azzeramento della durata della terapia dispositivo per utilizzarlo nuovamente a livello clinico dovrebbe essere eseguita da un tecnico qualificato.
  • Página 157: Esempio Di Lista Di Controlli Per Verifica Tecnica E Manutenzione

    Esempio di Lista di controlli per verifica tecnica e manutenzione Nota. Nel caso in cui un dispositivo non superi eventuali prove, abbia subito danni evidenti, non riporti le etichette delle specifiche tecniche o esse risultano illeggibili, oppure non risulti più indicato per l'uso cui è destinato, restituire l'unità...
  • Página 158 Passaggi Sì Commenti L'etichetta delle specifiche tecniche del dispositivo Rif. n.: è presente e i numeri Rif. ed SN sono chiaramente visibili. Le etichette dell'alimentazione sono presenti Rif. n.: e chiaramente visibili. Controllo della funzionalità (eseguito dopo ogni utilizzo sul paziente) Tutti gli indicatori di stato e l'indicatore di stato/ allarme lampeggiano brevemente quando il dispositivo viene collegato all'alimentazione CA.
  • Página 159 Passaggi Sì Commenti Controllo della funzionalità: controllo del blocco della tastiera (eseguito dopo ogni utilizzo sul paziente) Il dispositivo inizia a funzionare, l'indicatore di stato/ allarme si illumina di verde fisso e la schermata visualizza “Continua” e il valore impostato della terapia.
  • Página 160 Passaggi Sì Commenti Controllo degli indicatori di allarme - controllo dei pulsanti di allarme blocco completo/canister pieno e pausa audio (eseguito dopo ogni utilizzo sul paziente) La schermata visualizza “!! ATTENZIONE!! BLOCCO/ PIENO” entro 5 minuti, l'indicatore di stato/allarme si illumina di giallo fisso, viene emesso un allarme acustico per 2 volte ogni 20 secondi.
  • Página 161 Controllo della resistenza del controllo del cavo Classe: mΩ di alimentazione (eseguire la prova esclusivamente per l'alimentazione di classe I rif. n. 66800161) Criteri di accettazione del cavo di alimentazione: resistenza elettrica <100 mΩ CONFORMEMENTE A IEC 62353 Controllo della corrente di dispersione Classe: μA dell'attrezzatura (polarità...
  • Página 162: Riparazione E Restituzione Del Dispositivo

    Riparazione e restituzione del dispositivo o altri prodotti non specificati per l’uso con il dispositivo; (v) un Dispositivo utilizzato in combinazione con Non esistono componenti riparabili dall'utente prodotti monouso, accessori o altri prodotti specifici per all'interno del dispositivo NPWT RENASYS™ GO. l’uso con il Dispositivo scaduti o rielaborati;...
  • Página 163: Parti Di Ricambio E Accessori

    Parti di ricambio e accessori Le seguenti parti di ricambio sono disponibili da Smith & Nephew: Descrizione delle parti Rif. n. O-ring 66800603 Filtro antiodori 66800061 Piedini in gomma 66800611 Alimentazione esterna di Classe I* 66800161 Alimentazione esterna di Classe II* 66801558 Cavi di alimentazione per alimentazione esterna di Classe I* America del Nord...
  • Página 164: Glossario Dei Simboli

    Glossario dei simboli Blocco tastiera Pulsante di alimentazione Blocca la tastiera per impedire modifiche Accende e spegne il dispositivo. accidentali alla terapia. Quando attivato, la spia si illumina di blu fisso. Indicatore dello stato della batteria Pausa audio Mostra lo stato di carica della batteria. Mette in pausa l’allarme per circa 2–3 minuti.
  • Página 165: Specifiche Tecniche

    Specifiche tecniche Pressione Impostazione 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 e 200 mmHg: tolleranza ± 10 mmHg 200 mmHg Allarmi Generale (tutti gli allarmi) Bassa Priorità 46 dB Livello sonoro Vuoto alto Colore indicatore Giallo Flusso/perdita elevati Colore indicatore Giallo...
  • Página 166 Requisiti di alimentazione Tensione di ingresso dispositivo 21 VCC Potenza di ingresso dispositivo 36 watt Adattatore di rete Smith & Nephew Rif. n. 66800161 o 66801558 Ingresso: 100–240 VCA, 50/60 HZ, 34–58 VA Uscita: 21 VCC, 1,71 A, 36 W Fusibili Fusibile elettronico interno, non sostituibile dall’utente Cavo di alimentazione...
  • Página 167: Compatibilità Elettromagnetica

    Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante: immunità elettromagnetica. RENASYS GO è destinato all’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta al cliente o all’utente di RENASYS GO assicurarsi che il dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche. Ambiente elettromagnetico: Test d’immunità...
  • Página 168 Se l’intensità di campo misurata nella sede di utilizzo del dispositivo supera il livello di 3V/m, controllare RENASYS GO per accertarne il corretto funzionamento. In caso di prestazioni anomale, potrebbe essere necessario adottare ulteriori misure quali, ad esempio, riorientare o riposizionare RENASYS GO.
  • Página 169 Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – Emissioni elettromagnetiche RENASYS™ GO (Rif. n. 66801244) Il dispositivo è destinato all’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta al cliente o all’utente assicurarsi che il dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche. Test sulle emissioni Conformità...
  • Página 170 Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante: immunità elettromagnetica. RENASYS GO è destinato all’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta al cliente o all’utente di RENASYS GO assicurarsi che il dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche. Ambiente elettromagnetico: Test d’immunità...
  • Página 171 Se l’intensità di campo misurata nella sede di utilizzo del dispositivo supera il livello di 3 V/m, controllare RENASYS GO per accertarne il corretto funzionamento. In caso di prestazioni anomale, potrebbe essere necessario adottare ulteriori misure quali, ad esempio, riorientare o riposizionare RENASYS GO.
  • Página 172 Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – Emissioni elettromagnetiche RENASYS™ GO (Rif. n. 66801496) Il dispositivo è destinato all’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta al cliente o all’utente assicurarsi che il dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche. Test sulle emissioni Conformità...
  • Página 173 Verantwoordelijkheden • Drukcontrole apparaat Opleiding Voorbereiding voor verder Benodigde apparatuur en materialen klinisch gebruik Kenmerken van RENASYS GO Voorbeeld-checklist voor onderhoud Onderhoud en onderhoudscontroles Reparatie en apparaat retourneren na elk gebruik bij een patiënt Beperkte garantIe • Reiniging van apparaat en verwijdering...
  • Página 174: Doel

    Het wordt aanbevolen om onderhoud en on der houds- van de beschikbaarheid van bepaalde merken controles aan het RENASYS GO te laten verrichten door op uw locatie. opgeleide deskundigen die bekend zijn met regelmatig...
  • Página 175: Kenmerken Van Renasys Go

    Kenmerken van RENASYS™ GO Vooraanzicht Status-/ alarmindicator Aan/uit-knop Weergavescherm Indicator accustatus Therapie starten/ Keuzeknoppen omhoog onderbreken en selectie en omlaag O-ring Inlaatpoort Toetsblokkering Audiopauze Rubberen Achteraanzicht nopjes 300ml 200ml 100ml 50ml Geurfilterklep Specificatieplaatje Linkerzijaanzicht Rechterzijaanzicht Rubberen nopjes Pinnen voor draagriem Netaan- sluiting Luchtuitlaatpoort...
  • Página 176: Onderhoud En Onderhoudscontroles

    Plaats het apparaat met de voorzijde naar beneden Onderhoud en onderhoudscontroles op een zachte ondergrond. na elk gebruik bij een patiënt Verwijder de Pozidriv -schroef die de achterste ® Reiniging van apparaat en verwijdering flap vasthoudt en open de flap om de geurfilters van onderdelen voor eenmalig gebruik bloot te leggen.
  • Página 177: Vervanging Van Onderdelen Voor Eenmalig Gebruik

    Geurfilter (REF 66800061) Verzeker u er visueel van dat de pinnen voor Om onaangename geuren van RENASYS GO de draagriem aan weerszijden van het apparaat apparaten tot een minimum te beperken, wordt aanwezig zijn en goed vastzitten.
  • Página 178: Functionaliteitscontrole

    Benodigde apparatuur: RENASYS™ netsnoer, OMHOOG en OMLAAG om naar de gewenste RENASYS voedingsbron, RENASYS quick click taal te gaan, gevolgd door de knop SELECTIE. adapter, RENASYS GO canister. Het weergavescherm geeft “Welkom, Aanvang” Bedieningscontrole en de huidige softwareversie (bijv., V 1.06) weer, Sluit het netsnoer aan op de netaansluiting en verandert in “Standby”...
  • Página 179 Druk op de knop SELECTIE om de werking van het Wanneer het apparaat stopt, stelt u de stopwatch apparaat te stoppen. Controleer of het apparaat weer op nul in en start u deze. Controleer of het stopt met werken, de status-/alarmindicator niet apparaat gedurende 2 minuten ±30 seconden meer brandt en het scherm “Standby”...
  • Página 180: Controle Alarmindicators

    Druk op de knop SELECTIE om het apparaat te dat de interne accu voldoende is opgeladen. Raadpleeg stoppen. Controleer of het apparaat niet stopt de gebruikershandleiding van de RENASYS GO voor en het scherm “Toetsen Geblokk” weergeeft. meer informatie. Druk op de knoppen OMHOOG en OMLAAG Koppel de quick click adapter los van de quick click om te proberen de therapie te wijzigen.
  • Página 181 Controle hoog vacuüm Als het alarm wordt geactiveerd, drukt u op de knop AUDIOPAUZE. Controleer of het alarm Stel de stopwatch weer op nul in. tijdelijk wordt onderbroken, de audiopauzeknop Stel het instelpunt voor therapie bij tot 200 mmHg continu geel brandt en het scherm “!! GELUID STIL met de knoppen OMHOOG en OMLAAG en !! VERSTOPPING/VOL”...
  • Página 182: Jaarlijks Uit Te Voeren Onderhoud En Onderhoudscontroles

    RENASYS GO. Maak met de meetpen van de elektrische veiligheidsanalysator stevig contact met middelste Als dit in uw markt is vereist, zorg er dan voor dat een aarddraad van het netsnoer.
  • Página 183: Drukcontrole Apparaat

    Benodigde apparatuur: RENASYS™ netsnoer, RENASYS worden uitgevoerd. voedingsbron, RENASYS Y-connector, RENASYS quick click Benodigde apparatuur: RENASYS netsnoer, RENASYS adapter, RENASYS GO canister, gekalibreerde drukmeter. voedingsbron. Sluit het netsnoer en de voedingsbron aan op het Accu opladen - kortstondige opslag apparaat en op de netvoeding.
  • Página 184 Totale bedrijfstijd • Druk op de knop SELECTIE om de selectie te bevestigen. Het scherm geeft Op RENASYS™ GO apparaten wordt het totale aantal “Batt. Opgeladen” weer, gevolgd door geaccumuleerde uren weergegeven dat het apparaat het laadniveau van de accu in %. therapie heeft toegediend.
  • Página 185: Voorbeeld-Checklist Voor Onderhoud

    Voorbeeld-checklist voor onderhoud Opmerking: Als een van de tests mislukt, als het apparaat duidelijke schade heeft opgelopen, als er een specificatieplaatje ontbreekt of onleesbaar is of als er aanwijzingen zijn dat het apparaat niet geschikt is voor het beoogde gebruik, retourneert u de eenheid naar het reparatiecentrum van Smith & Nephew. SERIENR.
  • Página 186 Stappen Opmerkingen Functionaliteitscontrole - bedieningscontrole (uit te voeren na elk gebruik bij een patiënt) Alle indicatorlampjes en de status-/alarmindicator knipperen kortstondig terwijl het apparaat op de netvoeding wordt aangesloten. Wanneer het apparaat op de netvoeding wordt aangesloten, knippert het accu-indicatorlampje of brandt dit continu groen als de accu volledig is opgeladen.
  • Página 187 Stappen Opmerkingen Controleer of het apparaat niet stopt met werken wanneer de knop SELECTIE wordt ingedrukt en het scherm “Toetsen Geblokk” weergeeft. Het indicatorlampje boven knop TOETSBLOKKERING brandt niet meer en het scherm geeft “Toetsen Actief” weer. Functionaliteitscontrole - controle blokkering voor thuisgebruik Controleer of de indicator boven de knop TOETSBLOKKERING continu blauw brandt en het scherm “Toetsen Geblokk”, “Continu”...
  • Página 188 Stappen Nee Opmerkingen Controle van alarmindicator – controle laag vacuüm, lek en audiopauzeknop (uit te voeren na elk gebruik bij een patiënt) Binnen 30 ±5 seconden geeft het scherm “!! OPGELET !! LAGE DRUK” weer, brandt de status-/alarmindicator continu geel en klinkt er elke 20 seconden 2 keer een geluidsalarm.
  • Página 189 Stappen Nee Opmerkingen Controle van lekstroom apparatuur (omgekeerde Klasse: μA polariteit) Acceptatiecriteria (voedingsbron klasse I REF 66800161 in combinatie met geschikt netsnoer): Max: 500 μA Acceptatiecriteria (voedingsbron klasse II REF 66801558 in combinatie met geschikt netsnoer): Max: 100 μA CONFORM IEC 62353 Drukcontrole apparaat (jaarlijks uit te voeren) Druk gemeten op de gekalibreerde drukmeter mmHg...
  • Página 190: Reparatie En Apparaat Retourneren

    Reparatie en apparaat retourneren een apparaat dat is gebruikt in combinatie met verlopen of herverwerkte wegwerpartikelen, accessoires en Het RENASYS™ GO NDT-apparaat bevat onderdelen die niet andere producten die zijn gespecificeerd voor gebruik door de gebruiker kunnen worden onderhouden. Reparaties met het apparaat;...
  • Página 191: Vervangingsonderdelen En Accessoires

    Vervangingsonderdelen en accessoires De volgende vervangingsonderdelen zijn bij Smith & Nephew verkrijgbaar: Beschrijving van onderdelen O-ring 66800603 Geurfilter 66800061 Rubberen nopjes 66800611 Externe voedingsbron klasse I* 66800161 Externe voedingsbron klasse II* 66801558 Netsnoeren voor externe voedingsbron klasse I* Noord-Amerika 66800193 66800213 Continentaal Europa 66800291...
  • Página 192: Verklarende Lijst Van Symbolen

    Verklarende lijst van symbolen Toetsblokkering Aan/uit-knop Blokkeert het toetsenpaneel om Schakelt het apparaat IN en UIT. onbedoelde veranderingen in de therapie te voorkomen. Wanneer deze optie is Indicator accustatus geactiveerd, brandt het lampje continu Toont de status van de levensduur van blauw.
  • Página 193: Specificaties

    Specificaties Druk Instelling 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 en 200 mmHg: tolerantie ±10 mmHg Maximum 200 mmHg Alarmen Algemeen (alle alarmen) Laag Prioriteit 46 dB Geluidsniveau Te hoge druk Kleur indicator Geel Hoge toevoer/lek Kleur indicator Geel Totale vertraging alarm...
  • Página 194 Vermogensvereisten Ingangsspanning van apparaat 21 VDC Ingangsvermogen van apparaat 36 watt Netvoedingsadapter Smith & Nephew REF 66800161 of 66801558 Ingang: 100–240 VAC, 50/60 Hz, 34–58 VA Uitgang: 21 VDC, 1,71 A, 36 W Zekeringen Interne, elektronische zekering, kan niet door gebruiker worden vervangen Netsnoer Lengte: Maximaal 4,5 m (klasse I)
  • Página 195: Elektromagnetische Compatibiliteit

    Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit. RENASYS GO is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van de RENASYS GO dient ervoor te zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Página 196 Als de gemeten veldsterkte op de locatie waarin RENASYS GO wordt gebruikt 3 V/m overschrijdt, moet worden gecontroleerd of RENASYS GO normaal werkt. Als het systeem niet normaal werkt, dienen mogelijk aanvullende maatregelen genomen te worden zoals het opnieuw richten of verplaatsen van RENASYS GO.
  • Página 197 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische emissie van RENASYS™ GO (REF 66801244) Het apparaat is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is beschreven. De klant of de gebruiker van het apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Emissietests Compliantie Elektromagnetische omgeving –...
  • Página 198 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit. RENASYS GO is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van de RENASYS GO dient ervoor te zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Página 199 Als de gemeten veldsterkte op de locatie waarin RENASYS GO wordt gebruikt 3 V/m overschrijdt, moet worden gecontroleerd of RENASYS GO normaal werkt. Als het systeem niet normaal werkt, dienen mogelijk aanvullende maatregelen genomen te worden zoals het opnieuw richten of verplaatsen van RENASYS GO.
  • Página 200 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische emissie van RENASYS™ GO (REF 66801496) Het apparaat is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is beschreven. De klant of de gebruiker van het apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Emissietests Compliantie Elektromagnetische omgeving –...
  • Página 201 Uddannelse Klargøring til fornyet klinisk anvendelse Påkrævet udstyr og påkrævede materialer Eksempel på tjekliste for service og vedligeholdelse RENASYS GO – Funktioner Reparation og returnering af pumpen Service og vedligeholdelse udført efter hver patientanvendelse Begrænset garanti • Rengøring af pumpen Reservedele og tilbehør...
  • Página 202: Formål

    Plasticpincet (værktøj til lugtfilteraftagning) Dækningsområde Sugekop (valgfri) Elektrisk sikkerhedsanalysator, der kan udføre Denne servicemanual gælder udelukkende for RENASYS GO-pumper (REF 66801244, 66801496), der test iht. IEC 62353 (f.eks. Rigel 288 Håndholdt ® er fremstillet af Smith & Nephew. sikkerhedsanalysator, Fluke ®...
  • Página 203: Renasys Go - Funktioner

    RENASYS™ GO – Funktioner Set forfra Status-/ alarmindikator Startknap Skærm Batteristatusindikator Start/pause Op- og ned-valgknapper af behandling og valg O-ring Indgangsport Tastaturlås Lydafbryder Set bagfra Gummifødder 300ml 200ml 100ml Lugtfilterdør 50ml Specifikationsskilt Gummifødder Set fra venstre side Set fra højre side Bæreremsholdere Indgang til vekselstrøm-...
  • Página 204: Service Og Vedligeholdelse Udført Efter Hver Patientanvendelse

    Bemærk: Der kan bruges en sugekop til at gøre Service og vedligeholdelse udført efter det lettere at åbne døren. hver patientanvendelse Rengøring af pumpen og afmontering af del til engangsbrug Anbefalet personale: Rengøring af pumpen Sugekop og afmontering af del til engangsbrug skal udføres af en uddannet tekniker.
  • Página 205: Udskiftning Af Dele Til Engangsbrug

    Lugtfilter (REF 66800061) ikke er bøjet, løst eller mangler. For at minimere ubehagelig lugt fra RENASYS GO- Drej pumpen 360° i både det lodrette og vandrette pumpen anbefales det at udskifte lugtfiltre mellem plan.
  • Página 206 Kontinuerlig funktion: Tryk og hold på TÆND/SLUK-knappen i 2 sekunder for at tænde pumpen. Bekræft, at der på skærmen Justér det indstillede behandlingstryk til 80 mmHg vises “Velkommen, Starter”, aktuel softwareversion vha. OP- og NED-knapperne, og tryk på knappen (f.eks. V 1.06), og at der skiftes til at vise VÆLG for at starte pumpen.
  • Página 207 Bekræft, at pumpen er i gang, at status-/ Kontrol af hjemmeplejelås (kun REF 66801496) alarmindikatoren lyser konstant grøn, og at der på Tryk på knappen VÆLG for at starte pumpen. skærmen vises “Intermitterende” og behandlingens Tryk og hold på knapperne TASTATURLÅS indstillede tryk.
  • Página 208: Kontrol Af Alarmindikator

    Frakobl kanisteren, så pumpens indløbsport er opladet tilstrækkeligt. Der findes flere oplysninger er eksponeret. i brugervejledningen til RENASYS GO. Frakobl kvik klik adapteren fra kanisterens kvik Nulstil stopuret. klik konnektor, og indsæt strip-fastgjorte hætte Justér det indstillede behandlingstryk til 180 mmHg...
  • Página 209: Årligt Udført Service Og Vedligeholdelse

    Kontrol af overvakuum Årligt udført service og vedligeholdelse Nulstil stopuret. Kontrol af elektrisk sikkerhed Justér det indstillede behandlingstryk til 200 mmHg vha. OP- og NED-knapperne, og tryk på knappen Anbefalet personale: Kontrol af elektrisk sikkerhed VÆLG for at starte pumpen. skal udføres af en uddannet biotekniker eller biomedicinsk tekniker.
  • Página 210: Kontrol Af Pumpens Tryk

    Hvis den elektriske sikkerhedsanalysator laver Justér det indstillede behandlingstryk til 40 mmHg en udskrift, skal du vedlægge den RENASYS GO- vha. OP- og NED-knapperne, og tryk på knappen bekræftelsestestjournalen. VÆLG for at starte pumpen. Lad trykniveauet Hvis det er påkrævet på...
  • Página 211: Klargøring Til Fornyet Klinisk Anvendelse

    Nulstilling af behandlingstiden Klargøring til fornyet klinisk anvendelse Behandlingstiden skal nulstilles mellem hvert Anbefalet personale: Klargøringen til fornyet klinisk patientbrug ved at skifte til klinikertilstand anvendelse skal udføres af en uddannet tekniker. på følgende måde: Påkrævet udstyr: RENASYS-netledning, RENASYS- Tryk og hold på TÆND/SLUK-knappen i 2 sekunder strømforsyning.
  • Página 212: Eksempel På Tjekliste For Service Og Vedligeholdelse

    Eksempel på tjekliste for service og vedligeholdelse Bemærk: Hvis en pumpe ikke består en test, er blevet tydeligt beskadiget, har en manglende eller ulæselig specifikationsmærkat eller på anden vis udviser tegn på, at den ikke er egnet til dens tilsigtede formål, skal den returneres til et globalt Smith &...
  • Página 213 Trin Nej Kommentarer Funktionskontrol – driftskontrol (udført efter hvert patientbrug) Alle indikatorer og status-/alarmindikatorer blinker kort, når vekselstrømsforsyningen tilsluttes. Batteriindikatoren blinker grønt eller lyser konstant grøn, hvis batteriet er fuldt opladet, når vekselstrømsforsyningen er tilsluttet. På skærmen vises “Velkommen, Starter”, aktuel Version: softwareversion, og der skiftes til at vise “Standby”...
  • Página 214 Trin Nej Kommentarer Funktionskontrol – Kontrol af hjemmeplejelås Bekræft, at indikatoren over knappen TASTATURLÅS lyser konstant blå, at der på skærmen vises “Tastatur låst”, “Kontinuerlig” og behandlingens indstillede tryk på øverste linje efterfulgt af “***” på nederste linje. Bekræft, at pumpen ikke indstiller driften, når der trykkes på...
  • Página 215 Trin Nej Kommentarer Kontrol af alarmindikator – kontrol af overvakuum (udført efter hver patientanvendelse) Pumpen stopper, og på skærmen vises skiftevis “!! TERAPISTOP !! OVERVAKUUM” og “!! TERAPISTOP !! Genstart pumpen” på skærmen, status-/alarmindikatoren lyser konstant gul, lydalarmen bipper 2 gange hvert 20. sekund, og indikatoren for tastaturlås lyser konstant blå.
  • Página 216 Trin Nej Kommentarer Kontrol af pumpens tryk (udføres årligt) Trykket, der måles på den kalibrerede trykmåler, mmHg viser 40 mmHg ± 10 mmHg. Trykket, der måles på den kalibrerede trykmåler, mmHg viser 180 mmHg ± 10 mmHg. Batteriopladning: Kontrol af batteriopladning (klargøring til fornyet klinisk anvendelse) Batteriopladningen er over 50 %.
  • Página 217: Reparation Og Returnering Af Pumpen

    Reparation og returnering af pumpen med Pumpen; (vii) skader som følge af forkert brug, genklargøring, ændring, uautoriseret reparation Der er ingen komponenter inden i RENASYS™ GO NPWT- eller uagtsom håndtering eller skader på grund pumpen, der kan serviceres af brugeren. Reparationer af manglende pleje af ejeren, brugeren eller føreren af og justeringer må...
  • Página 218: Reservedele Og Tilbehør

    Reservedele og tilbehør Følgende reservedele er tilgængelige hos Smith & Nephew: Delbeskrivelse O-ring 66800603 Lugtfilter 66800061 Gummifødder 66800611 Klasse I ekstern strømforsyning* 66800161 Klasse II ekstern strømforsyning* 66801558 Netledninger til klasse I ekstern strømforsyning* Nordamerika 66800193 66800213 Centraleuropa 66800291 Sydafrika og Indien 66800302 Australien og New Zealand 66800303...
  • Página 219: Symbolfortegnelse

    Symbolfortegnelse Tastaturlås Startknap Låser tastaturet for at forhindre utilsigtet Sætter pumpen i TÆND eller SLUK. justering af behandlingen. Når funktionen er aktiv, tændes indikatoren og lyser Batteristatusindikator konstant blåt. Viser status for batteriets levetid. Lydafbryder Standser alarmen midlertidigt i ca. Op-valgknap 2–3 minutter.
  • Página 220: Specifikationer

    Specifikationer Tryk Indstilling 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 og 200 mmHg: tolerance ± 10 mmHg Maksimum 200 mmHg Alarmer Generelt (alle alarmer) Prioritet 46 dB Auditivt lydniveau Over vakuum Indikatorfarve Højt flow/lækage Indikatorfarve Generel alarmforsinkelse 60 sekunder ±...
  • Página 221 Strømkrav Pumpens indgangsspænding 21 V jævnstrøm Pumpens indgangseffekt 36 watt Netstrømsadapter Smith & Nephew REF 66800161 or 66801558 Indgangsspænding: 100–240 VAC, 50/60 Hz, 34–58 VA Udgangsspænding: 21 V jævnstrøm, 1,71 A, 36 W Sikringer Intern elektronisk sikring, kan ikke udskiftes af bruger Netledning Længde: 4,5 m maksimum (Klasse I) 1,8 m maksimum (Klasse II)
  • Página 222: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Der er imidlertid ingen garanti for, at interferens ikke vil opstå i en bestemt installation. Retningslinjer og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet. RENASYS GO er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø, som specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af RENASYS GO skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø.
  • Página 223 RF sendere forårsager, bør den faktiske feltstyrke måles på stedet. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor RENASYS GO anvendes, overstiger 3 V/m, skal RENASYS GO observeres for at bekræfte normal drift. Hvis der observeres unormal ydelse, kan det være nødvendigt at tage yderligere forholdsregler, f.eks. at vende RENASYS GO eller placere den et andet sted.
  • Página 224 Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetiske emissioner RENASYS™ GO (REF 66801244) Pumpen er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af pumpen skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø. Emissionstest Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø...
  • Página 225 Der er imidlertid ingen garanti for, at interferens ikke vil opstå i en bestemt installation. Retningslinjer og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet. RENASYS GO er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø, som specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af RENASYS GO skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø.
  • Página 226 RF sendere forårsager, bør den faktiske feltstyrke måles på stedet. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor RENASYS GO anvendes, overstiger 3 V/m, skal RENASYS GO observeres for at bekræfte normal drift. Hvis der observeres unormal ydelse, kan det være nødvendigt at tage yderligere forholdsregler, f.eks. at vende RENASYS GO eller placere den et andet sted.
  • Página 227 Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetiske emissioner RENASYS™ GO (REF 66801496) Pumpen er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af pumpen skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø. Emissionstest Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø...
  • Página 228 RENASYS GO Vedlikeholdshåndbok Sårbehandling med REF 66801244 og 668001496 negativt trykk Innholdsfortegnelse Formål Årlig service og vedlikehold Omfang • Elektrisk sikkerhetskontroll Ansvar • Kontroll av trykk i enheten Opplæring Klargjøring før retur til klinisk bruk Påkrevd utstyr og materiale Eksempel på sjekkliste for service...
  • Página 229: Formål

    Det anbefales at personene som utfører service- og forordninger i tillegg til tilgjengelighet av bestemte vedlikehold på RENASYS GO-enheten, er opplærte merkevarer i ditt område. fagpersoner som er kjent med regelmessig service- og vedlikehold av medisinsk utstyr og bruk av testutstyret.
  • Página 230: Renasys Go-Funksjoner

    RENASYS™ GO-funksjoner Sett forfra Status-/ alarmindikator Strømknapp Display Indikator for batteristatus Start/stans Opp- og ned-pil behandling, og velg Tastaturlås Alarmpause O-ring Inntaksport Sett bakfra Gummiføtter 300ml 200ml 100ml Luktfilterdeksel 50ml Spesifikasjonsskilt Gummiføtter Sett fra venstre side Sett fra høyre side Bærestroppstifter Strøminntak for vekselstrøm...
  • Página 231: Service Og Vedlikehold Utføres Etter Hver Pasientbruk

    Ta ut Pozidriv ® -skruen som holder den bakre klaffen Service og vedlikehold utføres etter på plass, og åpne klaffen for å komme til luktfiltrene. hver pasientbruk Rengjøring av enheten og fjerning Merk! En sugekopp kan brukes til å åpne dekslet. av engangskomponenter Anbefalt personell: Rengjøring av enheten og fjerning av engangskomponenter bør utføres av en kvalifisert...
  • Página 232 Kontroller at O-ringen ikke ruller når den sitter i sporet på inntaksporten. Luktfilter (REF 66800061) Kontroller at strøminntaket for vekselstrøm ikke Ubehagelig lukt fra RENASYS GO-enheter kan minimeres ved å bytte enhetens luktfiltre mellom er skadet. hver pasient. Snu enheten og legg den på et mykt underlag for å...
  • Página 233 Påkrevd utstyr: RENASYS™-strømledning, RENASYS- Koble beholderens hurtigkobling til hurtigkobling- strømforsyning, RENASYS-hurtigkoblingsadapter, sadapteren, og fest den fasthengende hetten RENASYS GO-beholder. i hurtigkoblingsadapterens åpne kobling. Driftskontroll Koble strømforsyningen til strøminntaket for vekselstrøm på enheten. Koble strømledningen til strømforsyningen og til strømuttaket.
  • Página 234 Intermitterende modus Kontroll av tastaturlås Trykk på og hold inne STRØM-knappen i 2 sekunder Trykk på VELG-knappen for å starte enheten med for å slå av enheten. en forhåndsinnstilling på 80 mmHg. Kontroller at enheten starter, status-/alarmindikatoren Trykk på og hold inne knappene NED, VELG og STRØM lyser grønt og at skjermbildet viser "Kontinuerlig"...
  • Página 235 "Tastatur Laast", "Kontinuerlig" på øverste strøm. Hvis du tester med internt batteri, må du sørge linje og forhåndsinnstillingen etterfulgt av "***" for at batteriet er tilstrekkelig ladet. Se RENASYS GO- på nedre linje. brukerhåndboken for mer informasjon. Trykk på VELG for å stanse enheten. Kontroller...
  • Página 236 Over vakuum-kontroll Trykk på VELG-knappen for å stoppe enheten og midlertidig stoppe stoppeklokken. Nullstill stoppeklokken. Juster forhåndsinnstillingen til 200 mmHg med Kontroll av knapp for lavt volum, lekkasje knappene OPP og NED, og trykk på VELG for og alarmpause å starte enheten. Koble fra beholderen og eksponer enhetens Vent 5–10 sekunder for å...
  • Página 237: Årlig Service Og Vedlikehold

    Hvis sikkerhetsanalyseapparatet skriver ut testen, kan du feste den til godkjenningstestoppføringen Bruk proben til det elektriske for RENASYS GO. sikkerhetsanalyseapparatet til å lage solid kontakt med den midtre jordledningen i strømledningen. Hvis markedet krever det, må du legge en kopi Bekreft at elektrisk motstand er <100 mΩ.
  • Página 238: Klargjøring Før Retur Til Klinisk Bruk

    Påkrevd utstyr: RENASYS™-strømledning, RENASYS- strømforsyning. strømforsyning, RENASYS Y-kobling, RENASYS- Batterilading – kortvarig oppbevaring hurtigkoblingsadapter, RENASYS GO-beholder, kalibrert trykkmåler. Hvis enheten skal returneres til feltet innen en kort periode (opptil tre måneder), bør batteriet lades til Koble strømledningen og strømforsyningen til mellom 50–60 % for å...
  • Página 239 Fjerne behandlingstid Total driftstid Behandlingstid må fjernes mellom hver pasient ved RENASYS™ GO-enhetene viser totalt antall samlede å aktivere klinisk modus på følgende måte: timer enheten er brukt i behandling. Total tid kan vises ved å aktivere klinisk modus på følgende måte: Trykk på...
  • Página 240: Eksempel På Sjekkliste For Service Og Vedlikehold

    Eksempel på sjekkliste for service og vedlikehold Merk! Hvis enheten ikke består noen tester, har åpenbare skader, spesifikasjonsmerket mangler eller er uleselig eller det er andre indikasjoner på at den ikke kan passe til beregnet bruk, må du returnere enheten til Smith & Nephews globale reparasjonssenter.
  • Página 241 Trinn Nei Kommentarer Skjermbildet viser "Velkommen, Starter" Versjon: og gjeldende programvareversjon, og skjermbildet endres til "Standby" og forhåndsinnstilling etter at den slås på. Noter programvareversjonen under kommentarer. Funksjonskontroll – Språkkontroll (utføres etter hver pasientbruk) Noter angitt språk (Hvis språket endres i løpet Språk: av funksjonskontrollen, må...
  • Página 242 Trinn Nei Kommentarer Kontroller at indikatorlampen over TASTATURLÅS- knappen ikke lenger lyser og at skjermbildet viser "Tastatur Aktivt". Funksjonskontroll – Batterikontroll (utføres etter hver pasientbruk) I løpet av de 2 sekundene STRØM-knappen trykkes inn, lyser status-/alarmindikatoren gult og alle indikatorlampene lyser. Skjermbildet viser "Velkommen, Starter"...
  • Página 243 Trinn Nei Kommentarer Elektrisk sikkerhetskontroll (utføres årlig) Kontroll av motstand mot beskyttelsesjording for Klasse: mΩ strømledning (utfør test bare for strømforsyning i klasse I, REF 66800161): Godkjenningskriterier for strømledning: elektrisk motstand <100 mΩ I SAMSVAR MED IEC 62353 Kontroll av lekkasjestrøm i utstyret (normal Klasse: μA polaritet): Godkjenningskriterier (strømforsyning...
  • Página 244: Reparer Og Returner Enhet

    Reparer og returner enhet begrenset til oppbevaring, håndtering eller rengjøring, og (viii) all annen skade påført enheten av eier, bruker RENASYS™ GO NPWT-enheten inneholder komponenter eller operatør. Denne garantien gjelder bare for den som ikke skal vedlikeholdes av brukeren. Reparasjoner opprinnelige kjøperen fra Smith &...
  • Página 245: Reservedeler Og Tilbehør

    Reservedeler og tilbehør Følgende reservedeler er tilgjengelige fra Smith & Nephew: Delebeskrivelse O-ring 66800603 Luktfilter 66800061 Gummiføtter 66800611 Ekstern strømforsyning, klasse I* 66800161 Ekstern strømforsyning, klasse II* 66801558 Strømledninger for ekstern strømforsyning, klasse I* Nord-Amerika 66800193 Storbritannia 66800213 Europa 66800291 Sør-Afrika og India 66800302 Australia og New Zealand...
  • Página 246: Symbolforklaring

    Symbolforklaring Tastaturlås Strømknapp Låser tastaturet for å begrense tilfeldig Slår enheten PÅ og AV. justering av behandlingen. Lyset lyser blått når låsen er aktivert. Indikator for batteristatus Alarmpause Viser status for batterilevetid. Slår av alarmen i 2–3 minutter. Når pausen er aktivert, vil det gule lyset lyse. Opp-pil Øker trykkinnstillingen og blar gjennom Hvis det kommer en ny alarm, vil...
  • Página 247: Spesifikasjoner

    Spesifikasjoner Trykk Innstilling 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 og 200 mmHg: toleranse ± 10 mmHg Maksimal 200 mmHg Alarmer Generelt (alle alarmer) Prioritet 46 dB Lydnivå Over vakuum Indikatorfarge Høy strømning / lekkasje Indikatorfarge Alarm for generell forsinkelse 60 sekunder ±...
  • Página 248 Strømkrav Inngangsspenning 21 VDC Inngangsstrøm 36 watt Strømadapter Smith & Nephew REF 66800161 eller 66801558 Inngangseffekt: 100–240 VAC, 50/60 HZ, 34–58 VA Utgangseffekt: 21 VDC 1,71 A 36 W Sikringer Intern elektronisk sikring, ikke utskiftbar for bruker. Strømledning Lengde: 4,5 m maks. (klasse I) 1,8 m maks.
  • Página 249: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    RF-sendere, bør man vurdere å foreta en elektromagnetisk stedsundersøkelse. Hvis den målte feltstyrken på stedet der RENASYS GO brukes, overskrider 3 V/m, bør RENASYS GO observeres for å bekrefte normal drift. Hvis det observeres unormal drift, kan det være nødvendig med ekstra forholdsregler, for eksempel reorientering eller flytting av RENASYS GO.
  • Página 250 Veiledning og produsentens erklæring – elektromagnetisk stråling fra RENASYS™ GO (REF 66801244) Enheten er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av enheten bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø. Stråletest Samsvar Elektromagnetisk miljø...
  • Página 251 RF-sendere, bør man vurdere å foreta en elektromagnetisk stedsundersøkelse. Hvis den målte feltstyrken på stedet der RENASYS GO brukes, overskrider 3 V/m, bør RENASYS GO observeres for å bekrefte normal drift. Hvis det observeres unormal drift, kan det være nødvendig med ekstra forholdsregler, for eksempel reorientering eller flytting av RENASYS GO.
  • Página 252 Veiledning og produsentens erklæring – elektromagnetisk stråling fra RENASYS™ GO (REF 66801496) Enheten er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av enheten bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø. Stråletest Samsvar Elektromagnetisk miljø...
  • Página 253 • Sähköturvallisuustarkastus Vastuut • Laitteen painetarkastus Koulutus Laitteen valmisteleminen Tarvittavat laitteet ja materiaalit palautettavaksi kliiniseen käyttöön RENASYS GO -järjestelmän ominaisuudet Esimerkki huolto- ja kunnossapitotoimien tarkastusluettelosta Huolto ja kunnossapito potilaiden välillä Laitteen korjaaminen ja palauttaminen • Laitteen puhdistaminen ja kertakäyt-töisten osien irrottaminen Rajoitettu takuu Varaosat ja lisävarusteet...
  • Página 254: Tarkoitus

    18. Tuuletettu kuomu tai biovaarallisten materiaalien Koulutus käsittelyä koskeva sairaalakohtainen käytäntö On suositeltavaa, että RENASYS GO -laitetta koskevat Puhdistusmateriaalit: Sopivan puhdistusmateriaalin huolto- ja kunnossapitotyöt suorittaa aina koulutettu valinta riippuu sairaalan käytännöistä, paikallisista ammattilainen, jolla on kokemusta lääkinnällisten laitteiden määräyksistä...
  • Página 255: Renasys Go -Järjestelmän Ominaisuudet

    RENASYS™ GO -järjestelmän ominaisuudet Näkymä edestä Tilan/hälytyksen merkkivalo Virtapainike Näyttö Akun varauksen näyttö Nuoli ylös- ja nuoli Valintapainike alas -valitsimet O-rengas Tuloportti Näppäinlukko Hälytyksen vaimennus Näkymä takaa Kumitassut 300ml 200ml 100ml Hajunestosuodattimen luukku 50ml Tekniset tiedot Kumitassut Näkymä vasemmalta Näkymä oikealta Kantohihnan kiinnikkeet Virtajohdon...
  • Página 256: Huolto Ja Kunnossapito Potilaiden Välillä

    Huolto ja kunnossapito potilaiden välillä 6. Irrota Pozidriv ® -ruuvi, joka pitää takaläpän paikoillaan, ja paljasta hajunestosuodattimet Laitteen puhdistaminen ja kertakäyt- avaamalla läppä. töisten osien irrottaminen Suositeltava henkilöstö: Laitteen puhdistajan ja Huomautus: Luukun avaamista voi helpottaa kertakäyttöisten osien irrottajan on oltava koulutettu imukupilla.
  • Página 257: Kertakäyttöisten Osien Vaihtaminen

    O-rengas varovasti paikoilleen. Tarkista, ettei O-rengas jää rullalle, kun se on paikoillaan tuloportin urassa. Hajunestosuodatin (REF 66800061) 1. RENASYS GO -laitteesta lähtevien epämiellyttävien hajujen välttämiseksi on suositeltavaa, että laitteen 6. Varmista silmämääräisesti, että laitteen hajunestosuodattimet vaihdetaan joka kerta potilaan kummallakin puolella olevat kantohihnan kiinnikkeet vaihtuessa.
  • Página 258: Toimintatarkastus

    Huomautus: Kun tarkastukset on suoritettu, Tarvittavat varusteet: RENASYS™-virtajohto, kieli on palautettava laitteen vastaanottohetkellä RENASYS-virtalähde, RENASYS-pikaliitinsovitin, voimassa olleeseen alkuperäiseen kieliasetukseen. RENASYS GO -säiliö. Toimintatilojen tarkastus Toimintatarkastus 1. Kytke säiliö laitteeseen ja kiinnitä oranssit säiliön 1. Kytke virtalähde laitteen verkkovirtaliitäntään. puristimet. Varmista, että säiliön tarkasteluikkuna Kytke virtajohto virtalähteeseen ja verkkovirtaan.
  • Página 259 Jaksoittainen toiminta Näppäinlukon tarkastus 1. Kytke laite pois päältä pitämällä VIRTAPAINIKETTA 1. Käynnistä laite hoitotasolla 80 mmHg painamalla painettuna 2 sekunnin ajan. VALINTAPAINIKETTA. Varmista, että laite käynnistyy, tilan/hälytyksen merkkivalo palaa tasaisesti 2. Pidä NUOLI ALAS -painiketta, VALINTAPAINIKETTA vihreänä ja näytössä on teksti ”Jatkuva” ja asetettu ja VIRTAPAINIKETTA yhtä...
  • Página 260: Hälytysten Merkkivalojen Tarkastus

    ”***”. akkuvirtaa, varmista, että sisäisen akun varaus on 4. Pysäytä laite painamalla VALINTAPAINIKETTA. riittävä. Katso lisätietoja RENASYS GO -käyttöoppaasta. Varmista, että laitteen toiminta ei pysähdy ja että 1. Irrota pikaliitinsovitin säiliön pikaliittimestä ja aseta näytössä on teksti ”Näppäim Lukittu”.
  • Página 261 7. Pysäytä laite painamalla VALINTAPAINIKETTA ja Liian korkea alipaineimu -tarkastus pysäytä sekuntikello. 1. Nollaa sekuntikello. Alhainen alipaineimu -hälytyksen, vuotohälytyksen 2. Säädä hoitotasoksi 200 mmHg NUOLI YLÖS- ja hälytyksen vaimennusnäppäimen tarkastus ja NUOLI ALAS -painikkeilla ja käynnistä laite 1. Irrota säiliö ja jätä laitteen tuloportti paljaaksi. painamalla VALINTAPAINIKETTA.
  • Página 262: Vuosittain Suoritettavat Huolto- Ja Kunnossapitotoimet

    Huomautus: Suorita laitteen vuotovirtatarkastus lähtöliitäntä käänteisellä napaisuudella maakohtaisten vaatimusten mukaisesti. Jos sähköturvallisuuden analysointilaite antaa tulosteen, liitä se RENASYS GO -hyväksyntätestin 2. Muodosta sähköturvallisuuden analysointilaitteen tietoihin. koettimella tiukka kosketus virtajohdon Jos markkina-alueellasi tätä edellytetään, varmista, keskimmäiseen johtimeen (maa). Varmista, että...
  • Página 263: Laitteen Painetarkastus

    Tarvittavat varusteet: RENASYS™-virtajohto, RENASYS- Tarvittavat varusteet: RENASYS-virtajohto, virtalähde, RENASYS-Y-liitin, RENASYS-pikaliitinsovitin, RENASYS-virtalähde. RENASYS GO -säiliö, kalibroitu painemittari. Akun lataaminen – lyhytkestoinen säilytys 1. Kytke virtajohto ja virtalähde laitteeseen Jos laite on tarkoitus palauttaa käyttöön ja verkkovirtaan.
  • Página 264 Hoitoajan nollaaminen Käyttötunnit Hoitoaika on nollattava potilaiden välillä siirtymällä RENASYS™ GO -laitteet näyttävät kokonaistuntimäärän, lääkäritilaan seuraavasti: jonka laite on ollut hoitokäytössä. Käyttötunnit voidaan näyttää siirtymällä lääkäritilaan seuraavasti: 1. Kytke laite pois päältä pitämällä VIRTAPAINIKETTA painettuna 2 sekunnin ajan. 1. Kytke laite pois päältä pitämällä VIRTAPAINIKETTA painettuna 2 sekunnin ajan.
  • Página 265: Esimerkki Huolto- Ja Kunnossapitotoimien Tarkastusluettelosta

    Esimerkki huolto- ja kunnossapitotoimien tarkastusluettelosta Huomautus: Jos laite ei läpäise jotakin testiä, laitteessa on selvä vaurio, laitteen tekniset tiedot puuttuvat tai eivät ole luettavissa tai jokin laitteessa viittaa siihen, että se ei välttämättä sovellu käyttötarkoitukseensa, palauta laite Smith & Nephew'n globaaliin korjauskeskukseen. LAITTEEN SARJANUMERO Vaiheet Kyllä...
  • Página 266 Vaiheet Kyllä Kommentit Toimintatarkastus (suoritetaan aina potilaiden välillä) Kaikki merkkivalot ja tilan/hälytyksen merkkivalo välähtävät lyhyesti, kun kytket verkkovirran. Kun kytket verkkovirran, tarkista, että akun merkkivalo vilkkuu vihreänä tai palaa tasaisesti vihreänä, jos akku on täyteen ladattu. Kun kytket virran päälle, näyttöön tulee teksti Versio: ”Tervetuloa, Starting”...
  • Página 267 Vaiheet Kyllä Kommentit Toimintatarkastus – Kotihoitoon tarkoitetun lukituksen tarkastus Varmista, että näppäinlukkopainikkeen yläpuolella oleva merkkivalo palaa tasaisesti sinisenä, näytön ylärivillä on teksti ”Näppäim Lukittu”, ”Jatkuva” ja asetettu hoitotaso ja alarivillä ”***”. Varmista, että laitteen toiminta ei pysähdy, kun painat VALINTAPAINIKETTA sekä NUOLI YLÖS- ja NUOLI ALAS -painikkeita, ja että...
  • Página 268 Vaiheet Kyllä Kommentit Laitteet, joissa on ohjelmistoversio V 1.06 tai uudempi 1 minuutin ± 5 sekunnin kuluessa äänimerkki nollautuu, laite antaa 2 merkkiääntä 20 sekunnin välein ja näytössä vuorottelevat ”!! VAROITUS !! Vuoto”, ja ”!! VAROITUS !! Matala Alipaine”. Hälytysten merkkivalojen tarkastus – Liian korkea alipaineimu -tarkastus (suoritetaan aina potilaiden välillä) Laite pysähtyy, näytössä...
  • Página 269 Vaiheet Kyllä Kommentit Laitteen painetarkastus (suoritetaan vuosittain) Kalibroidun painemittarin mittaama kontrollipaine mmHg on 40 mmHg ± 10 mmHg. Kalibroidun painemittarin mittaama kontrollipaine mmHg on 180 mmHg ± 10 mmHg. Akun lataaminen: Varaustason tarkastus (valmisteleminen palautettavaksi kliiniseen käyttöön) Akun varaustaso on yli 50 %. Hoitoajan nollaaminen (valmisteleminen palautettavaksi kliiniseen käyttöön) Hoitoaika nollattu.
  • Página 270: Laitteen Korjaaminen Ja Palauttaminen

    muuttelusta, valtuuttamattomasta korjauksesta tai Laitteen korjaaminen ja palauttaminen huolimattomasta käsittelystä tai vahingot johtuvat RENASYS™ GO NPWT -laitteen sisällä ei ole käyttäjän omistajan, käyttäjän tai käsittelijän puutteellisesta huollettavissa olevia osia. Korjauksia ja säätöjä Laitteen hoidosta, mukaan lukien rajoituksetta säilytys, saavat tehdä vain Smith & Nephew'n valtuuttamat käsittely ja puhdistus;...
  • Página 271: Varaosat Ja Lisävarusteet

    Australia ja Uusi-Seelanti 66801560 Kiina 66801561 Japani 66801562 Brasilia 66801563 Filippiinit 66801559 * VAROITUS: Muiden kuin Smith & Nephew'n toimittamien varaosien käyttäminen voi vaarantaa turvallisuuden, sillä ne voivat lisätä RENASYS GO -laitteen sähkömagneettisia päästöjä tai heikentää sen sähkömagneettisten häiriöiden sietoa.
  • Página 272: Merkkien Selitykset

    Merkkien selitykset Näppäinlukko Virtapainike Lukitsee näppäimistön ja estää Kytkee ja sammuttaa laitteen virran. hoitoon liittyvien säätöjen tahattoman muuttamisen. Kun toiminto on käytössä, Akun varauksen näyttö valo palaa tasaisesti sinisenä. Kertoo akun varaustilan. Hälytyksen vaimennus Vaimentaa hälytyksen 2 – 3 minuutiksi. Nuoli ylös -valitsin Kun toiminto on käytössä, valo palaa Paineasetuksen suurentaminen...
  • Página 273: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Paine Asetus 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 ja 200 mmHg: toleranssi ± 10 mmHg Enintään 200 mmHg Hälytykset Yleinen (kaikki hälytykset) Alhainen Prioriteetti 46 dB Merkkiäänen voimakkuus Liian korkea alipaineimu Merkkiväri Keltainen Suuri virtaus/vuoto Merkkiväri Keltainen...
  • Página 274 Tehontarve Laitteen syöttöjännite 21 V DC Laitteen syöttöteho 36 W Verkkovirtasovitin Smith & Nephew REF 66800161 tai 66801558 Tulo: 100–240 VAC, 50/60 Hz, 34–58 VA Lähtö: 21 VDC, 1,71 A, 36 W Sulakkeet Sisäinen sähköinen sulake, ei käyttäjän vaihdettavissa Virtajohto Pituus Enintään 4,5 m (luokka I) Enintään 1,8 m (luokka II) Laitteen syöttöjännite...
  • Página 275: Sähkömagneettinen Yhteensopivuus

    Käyttöohjeen vastainen asennus ja käyttö voivat aiheuttaa haitallista häiriötä muihin lähellä oleviin laitteisiin. Ei kuitenkaan voida taata, ettei häiriötä esiinny tietyssä kokoonpanossa. Ohjeet ja valmistajan vakuutus – sähkömagneettinen häiriönsieto. RENASYS GO on tarkoitettu käytettäväksi alla määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai RENASYS GO -laitteen käyttäjän on varmistettava, että laitetta käytetään tällaisessa ympäristössä. Vaatimusten- Sähkömagneettista ympäristöä...
  • Página 276 AM- ja FM-radiolähetysten ja TV-lähetysten tukiasemien kenttävoimakkuuksia ei voi teoreettisesti ennustaa tarkasti. Jotta kiinteiden radiotaajuuslähettimien sähkömagneettista ympäristöä voidaan arvioida, asennuspaikalla on tehtävä sähkömagneettinen mittaus. Jos mitattu kenttävoimakkuus RENASYS GO -laitteen käyttöpaikassa ylittää tason 3 V/m, RENASYS GO -laitetta on tarkkailtava normaalin toiminnan varmistamiseksi. Jos toiminta vaikuttaa epänormaalilta, tarvitaan lisätoimia.
  • Página 277 Ohjeet ja valmistajan vakuutus – sähkömagneettiset päästöt RENASYS™ GO (REF 66801244) Laite on tarkoitettu käytettäväksi alla eritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai käyttäjän tulee varmistaa, että laitetta käytetään kyseisenlaisessa ympäristössä. Päästötesti Vaatimusten- Sähkömagneettista ympäristöä koskevat ohjeet mukaisuus Radiotaajuuspäästöt CISPR 11 Ryhmä 1 Laite käyttää...
  • Página 278 Käyttöohjeen vastainen asennus ja käyttö voivat aiheuttaa haitallista häiriötä muihin lähellä oleviin laitteisiin. Ei kuitenkaan voida taata, ettei häiriötä esiinny tietyssä kokoonpanossa. Ohjeet ja valmistajan vakuutus – sähkömagneettinen häiriönsieto. RENASYS GO on tarkoitettu käytettäväksi alla määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai RENASYS GO -laitteen käyttäjän on varmistettava, että laitetta käytetään tällaisessa ympäristössä. Vaatimusten- Sähkömagneettista ympäristöä...
  • Página 279 AM- ja FM-radiolähetysten ja TV-lähetysten tukiasemien kenttävoimakkuuksia ei voi teoreettisesti ennustaa tarkasti. Jotta kiinteiden radiotaajuuslähettimien sähkömagneettista ympäristöä voidaan arvioida, asennuspaikalla on tehtävä sähkömagneettinen mittaus. Jos mitattu kenttävoimakkuus RENASYS GO -laitteen käyttöpaikassa ylittää tason 3 V/m, RENASYS GO -laitetta on tarkkailtava normaalin toiminnan varmistamiseksi. Jos toiminta vaikuttaa epänormaalilta, tarvitaan lisätoimia.
  • Página 280 Ohjeet ja valmistajan vakuutus – sähkömagneettiset päästöt RENASYS™ GO (REF 66801496) Laite on tarkoitettu käytettäväksi alla eritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai käyttäjän tulee varmistaa, että laitetta käytetään kyseisenlaisessa ympäristössä. Päästötesti Vaatimusten- Sähkömagneettista ympäristöä koskevat ohjeet mukaisuus Radiotaajuuspäästöt CISPR 11 Ryhmä 1 Laite käyttää...
  • Página 281 RENASYS GO Servicehandbok Sårbehandlingssystem Best.nr 66801244 och 668001496 med undertryck Innehållsförteckning Syfte Service och underhåll som ska utföras årligen Omfattning • Kontroll av elektrisk säkerhet Ansvar • Kontroll av pumptryck Utbildning Förberedelse för klinisk användning Utrustning och material som krävs Exempel på...
  • Página 282: Syfte

    Rengöringsmaterial: Valet av lämpliga Det rekommenderas att personer som utför service och rengöringsmaterial beror på arbetsplatsens underhåll på RENASYS GO-pumpar är utbildade för att protokoll och lokala förordningar samt tillgängligheten utföra regelbunden service och underhåll av medicinsk för specifika varumärken på platsen.
  • Página 283: Renasys Go-Funktioner

    RENASYS™ GO-funktioner Framsida Indikator för status/larm Strömbrytare Display Batteristatusindikator Starta/pausa Upp- och nedknappar behandling och välja O-ring Ingångsport Lås för Ljudpaus knappsats Baksida Gummifötter 300ml 200ml 100ml Lucka för luktfilter 50ml Specifikationsbricka Gummifötter Vänster sida Höger sida Bärremsfästen Växel- ströms- Luftutsläppsport anslutning...
  • Página 284: Service Och Underhåll Efter Varje

    Anmärkning! För att underlätta öppningen av luckan Service och underhåll efter varje kan en sugkopp användas. patientanvändning Rengöring av pump och borttagning av engångskomponenter Rekommenderad personal: Rengöring av pump och borttagning av engångskomponenter ska utföras Sugkopp av en utbildad tekniker. Utrustning och material som krävs: Skyddshandskar, skyddsglasögon, engångsdukar behandlade med Ta bort de 2 luktfiltren, stäng luckan och sätt tillbaka...
  • Página 285: Utbyte Av Engångskomponenter

    Kontrollera att strömanslutningen är oskadad. Luktfilter (best.nr 66800061) Minimera obehaglig lukt från RENASYS GO genom att byta pumpens luktfilter vid varje ny patient. Vänd pumpen och lägg den på en mjuk yta, för att undvika skador.
  • Página 286: Funktionskontroll

    är riktat framåt. Utrustning som krävs: RENASYS™ strömsladd, Anslut kanisterns snabbkoppling till RENASYS strömförsörjning, RENASYS snabbkopplingskontakten och placera det snabbkopplingskontakt, RENASYS GO kanister. vidhängande skyddslocket i den öppna Funktionskontroll anslutningen på snabbkopplingskontakten. Anslut strömförsörjningsenheten till strömkontakten på pumpen. Anslut strömsladden till strömförsörjningsenheten och till ett eluttag.
  • Página 287 Intermittent läge Kontroll av knappsatslås Tryck och håll kvar STRÖM-knappen under Tryck på VÄLJ för att starta pumpen med 2 sekunder för att stänga av pumpen. behandlingsinställningen 80 mmHg. Kontrollera att pumpen startar, att status-/larmindikatorn lyser Tryck samtidigt på NED-, VÄLJ- och STRÖM-knappen grönt och att skärmen visar ”Kontinuerligt”...
  • Página 288: Kontroll Av Larmindikatorer

    Tryck på knappen VÄLJ för att stoppa pumpen. batterianvändning måste du kontrollera att det finns Kontrollera att pumpen inte stannar och att skärmen tillräckligt med batteriladdning. Se RENASYS GO visar ”Knappsats Last”. bruksanvisning för mer information. Tryck på knapparna UPP och NED för att försöka Koppla bort snabbkopplingskontakten från...
  • Página 289 Kontroll av larmet för högt vakuum Om larmet aktiveras trycker du på knappen LJUDPAUS. Kontrollera att ljudlarmet tystnar Nollställ tidtagaruret. temporärt, att ljudpausindikatorn lyser gult och Justera behandlingsvärdet till 200 mmHg med att skärmen visar ”!! AUDIO PAUSAD !! knapparna UPP och NED och tryck sedan på VÄLJ BLOCKAGE/FULL”.
  • Página 290: Service Och Underhåll Som Ska Utföras Årligen

    Om säkerhetsmätaren skriver ut resultat ska detta bifogas till testdokumentationen för RENASYS GO. Om så krävs på din marknad säkerställer du att Använd säkerhetsmätarens mätsond för att skapa en kopia av dokumentationen för säkerhetstest ordentlig kontakt med strömsladdens jordkabel.
  • Página 291: Kontroll Av Pumptryck

    Utrustning som krävs: RENASYS™ strömsladd, RENASYS strömförsörjning RENASYS strömförsörjning, RENASYS Y-koppling, Batteriladdning – korttidslagring RENASYS snabbkopplingskontakt, RENASYS GO kanister, kalibrerad tryckmätare. Om pumpen ska börja användas igen inom en kortare tidsperiod (upp till 3 månader), ska batteriet laddas till Anslut strömsladden och strömförsörjningsenheten mellan 50–60 % för att ge maximal livstid.
  • Página 292 Rensa behandlingstid Total behandlingstid Behandlingstiden måste rensas mellan varje patient RENASYS™ GO-pumpar kan visa det totala antalet genom att i klinikerläget göra följande: timmar en pump använts för behandling. Total tid kan visas genom att gå in i klinikerläget på följande sätt: Tryck och håll kvar STRÖM-knappen under 2 sekunder för att stänga av pumpen.
  • Página 293: Exempel På Checklista För Service Och Underhåll

    Exempel på checklista för service och underhåll Anmärkning! Om pumpen inte klarar något av testen, har uppenbara skador, saknar specifikationsbricka eller har en oläslig specifikationsbricka eller på annat sätt ger någon indikation på att den kanske inte är funktionsduglig, ska den returneras till Smith &...
  • Página 294 Steg Nej Kommentarer Skärmen visar ”Välkommen, Startar”, aktuell Version: programversion och ändras till att visa ”Standby” och inställt behandlingsvärde efter start. Registrera programversionen under kommentarer. Funktionskontroll – språkkontroll (efter varje patientanvändning) Registrera inställt språk. (Om språket ändras Språk: under funktionskontrollen ska det återställas till ursprungsspråket när kontrollerna genomförts).
  • Página 295 Steg Nej Kommentarer Funktionskontroll – kontroll av batterifunktion (efter varje patientanvändning) Status-/larmindikatorn lyser gult och alla indikatorlampor tänds under de 2 sekunder som STRÖM-knappen trycks in. Skärmen visar ”Välkommen, Startar”, aktuell programversion (t.ex., V 1.06) och ändras till att visa ”Standby”...
  • Página 296 Steg Nej Kommentarer Kontroll av elektrisk säkerhet (utförs årligen) Skyddsjordskontroll för strömsladd (utför endast Klass: mΩ test för strömförsörjning klass I Best.nr 66800161): Kriterier för godkännande av strömsladd: motstånd <100 mΩ I ENLIGHET MED IEC 62353 Kontroll av läckström för utrustning (normal Klass: μA polaritet): Kriterier för godkännande...
  • Página 297: Reparation Och Retur Av Pumpen

    Reparation och retur av pumpen angetts för användning med Pumpen; (vi) modifikationer av Pumpen; (vii) skador som orsakats av felaktig Det finns delar i RENASYS™ GO NPWT-enheten som inte användning, bearbetning för återanvändning, ändringar, kan servas av användaren. Reparationer och justeringar oauktoriserad reparation eller vårdslöshet eller får endast utföras av auktoriserade Smith &...
  • Página 298: Reservdelar Och Tillbehör

    Reservdelar och tillbehör Följande reservdelar kan beställas från Smith & Nephew: Reservdelsbeskrivning Best.nr O-ring 66800603 Luktfilter 66800061 Gummifötter 66800611 Klass I extern strömförsörjning* 66800161 Klass II extern strömförsörjning* 66801558 Strömsladdar för klass I extern strömförsörjning* Nordamerika 66800193 Storbritannien 66800213 Kontinentala Europa 66800291 Sydafrika och Indien 66800302...
  • Página 299: Symbolbeskrivning

    Symbolbeskrivning Lås för knappsats Strömbrytare Låser tangentbordet för att begränsa Sätter PÅ och stänger AV pumpen. behandlingsändringar av misstag. Vid aktivering lyser lampan blått med Batteristatusindikator fast sken. Visar batteriets status. Ljudpaus Pausar larmet i ungefär 2–3 minuter. Upp-knapp Vid aktivering lyser lampan gult med Kan öka tryckinställningen och bläddra fast sken.
  • Página 300: Specifikationer

    Specifikationer Tryck Inställning 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 och 200 mmHg: tolerans ± 10 mmHg 200 mmHg Larm Allmänt (alla larm) Låg Prioritet 46 dB Ljudnivå För högt vakuum Indikatorfärg Högt flöde/läckage Indikatorfärg Total larmfördröjning 60 sekunder ±...
  • Página 301 Elektriska krav Pumpens ingångsspänning 21 V likström Pumpens ingångsström 36 Watt Strömadapter Smith & Nephew Best.nr 66800161 eller 66801558 Ineffekt: 100–240 V växelström, 50/60 Hz, 34–58 VA Uteffekt: 21 V likström, 1,71 A, 36 W Säkringar Intern elektronisk säkring, ej utbytbar av användaren Elkabel Längd: 4,5 m maximalt (klass I) 1,8 m maximalt (klass II)
  • Página 302: Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Vägledning och meddelande från tillverkaren – elektromagnetisk immunitet. RENASYS GO är avsedd för användning i elektromagnetiska miljöer enligt nedan. Kunden eller användaren av RENASYS GO ska säkerställa att systemet används i en sådan miljö.
  • Página 303 RF-sändare bör en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om uppmätt fältstyrka på den plats där RENASYS GO används överskrider 3 V/m, ska RENASYS GO övervakas för att verifiera normal funktion. Om onormal funktion iakttas, kan ytterligare åtgärder bli nödvändiga, t.ex. omorientering eller omplacering av RENASYS GO.
  • Página 304 Vägledning och meddelande från tillverkaren – elektromagnetisk strålning RENASYS™ GO (Best.nr 66801244) Pumpen är avsedd att användas i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av pumpen måste säkerställa att den används i en sådan miljö. Emissionstester Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö...
  • Página 305 Vägledning och meddelande från tillverkaren – elektromagnetisk immunitet. RENASYS GO är avsedd för användning i elektromagnetiska miljöer enligt nedan. Kunden eller användaren av RENASYS GO ska säkerställa att systemet används i en sådan miljö.
  • Página 306 RF-sändare bör en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om uppmätt fältstyrka på den plats där RENASYS GO används överskrider 3 V/m, ska RENASYS GO övervakas för att verifiera normal funktion. Om onormal funktion iakttas, kan ytterligare åtgärder bli nödvändiga, t.ex. omorientering eller omplacering av RENASYS GO.
  • Página 307 Vägledning och meddelande från tillverkaren – elektromagnetisk strålning RENASYS™ GO (Best.nr 66801496) Pumpen är avsedd att användas i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av pumpen måste säkerställa att den används i en sådan miljö. Emissionstester Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö...
  • Página 308 • Cihaz basınç kontrolü Eğitim Klinik kullanıma dönüş hazırlığı Gerekli ekipman ve malzemeler Servis ve bakım örneği kontrol listesi RENASYS GO özellikleri Onarım ve cihazın iade edilmesi Her bir hasta için kullanıldıktan sonra Sınırlı garanti uygulanan servis ve bakım Yedek parça ve aksesuarlar •...
  • Página 309: Amaç

    SOP yönergeleri Eğitim Temizleme maddeleri: Uygun temizleme RENASYS GO cihazı için servis ve bakım yapan kişilerin malzemesinin seçilmesi, ülkenizdeki belirli markaların tıbbi cihazların düzenli servis ve bakım işlemlerine ve mevcudiyetinin yanı sıra tesis protokollerine ve yerel gerekli test ekipmanlarının kullanılmasına aşina olan...
  • Página 310: Renasys Go Özellikleri

    RENASYS™ GO özellikleri Önden görünüm Durum/alarm göstergesi Güç düğmesi Ekran Pil durumu göstergesi Tedaviyi başlatma/ Yukarı ve aşağı seçiciler durdurma ve seçme Giriş portu Klavye kilidi Sesi duraklatma O-halkası Arkadan görünüm Kauçuk ayaklar 300ml 200ml 100ml Koku filtresi kapağı 50ml Teknik özellik kartı...
  • Página 311: Her Bir Hasta Için Kullanıldıktan Sonra Uygulanan Servis Ve Bakım

    Not: Kapının açılması için bir vantuz kullanılabilir. Her bir hasta için kullanıldıktan sonra uygulanan servis ve bakım Cihaz temizleme ve tek kullanımlık bileşen çıkarma Önerilen personel: Cihaz temizleme ve tek Vantuz kullanımlık bileşen çıkarma işlemleri eğitimli bir teknisyen tarafından gerçekleştirilmelidir. Gerekli ekipman ve malzemeler: Eldiven, gözlük, 2 adet koku filtresini çıkarın, koku filtresi kapağını...
  • Página 312: Değiştirilmesi

    O-halkanın tüm silindirlerinin kanala yerleştirildikten sonra düzeltildiğini kontrol edin. AC ana güç girişinin hasarsız olduğundan emin olun. Koku filtresi (REF 66800061) RENASYS GO cihazlarından çıkan hoş olmayan kokuları en aza indirmek için, iki hasta kullanımı arasında, koku filtrelerinin değiştirilmesi tavsiye edilir.
  • Página 313 Gerekli ekipman: RENASYS™ güç kablosu, RENASYS emin olun. güç kaynağı, RENASYS hızlı geçmeli adaptör, Toplama kabı hızlı geçmeli konektörünü hızlı RENASYS GO toplama kabı. geçmeli adaptöre takın ve bağlanan başlığı hızlı İşlemler kontrolü geçmeli adaptörün açık konektörüne yerleştirin. Güç kaynağını cihaz üzerindeki AC ana güç girişine takın.
  • Página 314 Aralıklı mod Tuş takımı kilidi kontrolü Cihazı kapatmak için GÜÇ düğmesini 2 saniye Cihazı 80 mmHg ayar noktasında başlatmak basılı tutun. için SEÇ düğmesine basın. Cihazın çalışmaya başladığından, durum/alarm göstergesinin sabit Eş zamanlı olarak AŞAĞI, SEÇ ve GÜÇ düğmelerini yeşil renkte yandığından ve ekranın “Kesintisiz” 2 saniye boyunca basılı...
  • Página 315 şarjının yeterli olduğundan emin olun. Ayrıntılı bilgi Cihazı durdurmak için SEÇ düğmesine basın. için RENASYS GO kullanıcı kılavuzuna bakın. Cihazın durmadığından ve ekranda “Tuş Takımı Hızlı geçmeli adaptörü toplama kabı hızlı geçmeli Kilitli” yazısının gösterildiğinden emin olun.
  • Página 316 Düşük vakum, sızıntı ve ses duraklatma Aşırı vakum kontrolü düğmesi kontrolü Kronometreyi sıfırlayın. Cihazın giriş portunu açıkta bırakarak toplama YUKARI ve AŞAĞI düğmelerini kullanarak tedavi kabının bağlantısını kesin. ayar noktasını 200 mmHg'ye ayarlayın, cihazı Kronometreyi sıfırlayın. başlatmak için SEÇ düğmesine basın. YUKARI ve AŞAĞI düğmelerini kullanarak 5-10 saniye bekleyerek cihazın hızlanmasına tedavi ayar noktasını...
  • Página 317: Yıllık Gerçekleştirilen Servis Ve Bakım

    Not: Ekipman kaçak akım kontrolünü ülke gereklilikleri doğrultusunda test polaritede gerçekleştirin. Elektriksel güvenlik analizörü bir çıktı verirse, bunu RENASYS GO kabul test kaydına iliştirin. Elektriksel güvenlik analizörünün probunu Pazarınızda isteniyorsa, elektriksel güvenlik kullanarak güç kablosunun ortadaki topraklama testi kaydının bir kopyasının cihazla birlikte kablosuyla güçlü...
  • Página 318: Klinik Kullanıma Dönüş Hazırlığı

    Gerekli ekipman: RENASYS™ güç kablosu, RENASYS güç kaynağı. güç kaynağı, RENASYS Y-konektörü, RENASYS hızlı geçmeli adaptör, RENASYS GO toplama kabı, kalibre Pil şarjı - kısa süreli saklama edilmiş basınç ölçer. Cihaz kısa bir süre (3 aya kadar) içerisinde sahaya geri Güç...
  • Página 319 Tedavi süresinin silinmesi Toplam çalışma süresi Tedavi süresi her bir hasta için aşağıdaki şekilde RENASYS™ GO cihazlarında, cihazın kullanıldığı toplam klinisyen moduna girilerek silinmelidir: saat sayısı gösterilir. Toplam süre aşağıdaki şekilde klinisyen moduna girilerek görüntülenebilir: Cihazı kapatmak için GÜÇ düğmesini 2 saniye basılı tutun.
  • Página 320: Servis Ve Bakım Örneği Kontrol Listesi

    Servis ve bakım örneği kontrol listesi Not: Bir cihazın herhangi bir testten geçememesi, üzerinde açık hasar olması, eksik veya okunaklı olmayan bir bilgi plakasına sahip olması veya kullanım amacına uygun olmayabilecek herhangi bir belirti taşıması durumunda, üniteyi Smith & Nephew küresel onarım merkezine gönderin. ÜNİTE SERİ...
  • Página 321 Adımlar Evet Hayır Yorumlar İşlevsellik kontrolü - İşletim kontrolleri (her bir hasta için kullanıldıktan sonra gerçekleştirilir) AC şebeke gücü bağlandığı zaman, tüm gösterge ışıkları ve durum/alarm göstergesi kısa süreli yanıp söner. Cihaz AC şebeke gücüne bağlandığında, pil gösterge ışığı yeşil renkte yanıp söner ve tamamen şarj olduğunda sabit yeşile döner.
  • Página 322 Adımlar Evet Hayır Yorumlar İşlevsellik kontrolü - Homecare kilit kontrolü TUS TAKIMI KİLİDİ düğmesinin üzerindeki gösterge ışığının sabit mavi renkte yandığından ve ekranda üst satırda “Tuslar Kapalı” ve “Kesintisiz” yazısının ve alt satırda “***” ile birlikte tedavi ayar noktasının gösterildiğinden emin olun. Cihazın, SEÇ, YUKARI ve AŞAĞI düğmelerine basıldığında durmadığından ve ekranda “Tuslar Kapalı”...
  • Página 323 Adımlar Evet Hayır Yorumlar Alarm göstergesi kontrolü - Yüksek vakum kontrolü (her bir hasta için kullanıldıktan sonra gerçekleştirilir) Cihazın durur ekranda dönüşümlü olarak “!! TERAPI DURDUR !! ASIRI VAKUM” ve “!! TERAPI DURDUR !! Yeniden Başlat” yazısı gösterilir, durum/alarm göstergesi sabit renkte sarı yanar, sesli alarm her 20 saniyede bir 2 kez bip sesi çıkarır ve tuş...
  • Página 324 Adımlar Evet Hayır Yorumlar Pil şarjı: Şarj seviyesi kontrolü (klinik kullanıma dönüş hazırlığı) Pil şarj seviyesi %50'nin üzerindedir. Tedavi süresinin sıfırlanması (klinik kullanıma dönüş hazırlığı) Tedavi süresi silinmiştir. Toplam çalışma süresi (klinik kullanıma dönüş hazırlığı) Toplam çalışma süresi kaydedilir. Temizleme ve paketleme Cihaz temizlenir ve müşterinin kullanacağı...
  • Página 325: Onarım Ve Cihazın Iade Edilmesi

    Onarım ve cihazın iade edilmesi bir Cihaz; (v) Cihaz ile kullanımı belirtilmemiş son kullanma tarihi geçmiş veya tekrar işlenmiş sarf RENASYS™ GO NBYT (Negatif Basınçlı Yara Tedavisi) malzemeleri, aksesuarlar veya başka herhangi cihazının içerisinde kullanıcı tarafından onarılabilecek bir ürünle birlikte kullanılan bir Cihaz; (vi) Cihazın parça bulunmamaktadır.
  • Página 326: Yedek Parça Ve Aksesuarlar

    Yedek parça ve aksesuarlar Aşağıda verilen yedek parçalar Smith & Nephew şirketinden temin edilebilir: Parça Tanımı O-halkası 66800603 Koku Filtresi 66800061 Kauçuk Ayaklar 66800611 Sınıf I Harici Güç Kaynağı* 66800161 Sınıf II Harici Güç Kaynağı* 66801558 Sınıf I Harici Güç Kaynağı için Güç Kabloları* Kuzey Amerika 66800193 İngiltere...
  • Página 327: Sembollerin Anlamları

    Sembollerin anlamları Klavye kilidi Güç düğmesi Tedavinin yanlışlıkla ayarlanmasını Cihazı AÇAR ve KAPATIR. önlemek için klavyeyi kilitler. Etkin olduğunda ışık aralıksız olarak mavi Pil durumu göstergesi renkte yanar. Pil ömrünün durumunu gösterir. Sesi duraklatma Yaklaşık 2-3 dakika boyunca alarmı Yukarı seçici duraklatır.
  • Página 328: Teknik Özellikler

    Teknik Özellikler Basınç Ayar 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180 ve 200 mmHg: tolerans değeri ± 10 mmHg Maksimum 200 mmHg Alarmlar Genel (tüm alarmlar) Düşük Öncelik 46 dB İşitsel ses seviyesi Aşırı vakum Gösterge rengi Sarı...
  • Página 329 Güç gereksinimleri Cihaz giriş gerilimi 21 VDC Cihaz giriş gücü 36 watt Şebeke adaptörü Smith & Nephew REF 66800161 veya 66801558 Giriş: 100-240 VAC, 50/60HZ, 34-58 VA Çıkış: 21 VDC, 1,71 A, 36 W Sigortalar Dahili elektrik sigortası, kullanıcı tarafından değiştirilemez Elektrik kablosu Uzunluk: 4,5 m maksimum (Sınıf I) 1,8 m maksimum (Sınıf II)
  • Página 330: Elektromanyetik Uyumluluk

    Ancak belirli bir kurulumda parazit oluşmayacağı da garanti değildir. Kılavuz ve Üreticinin Beyanı - elektromanyetik bağışıklık. RENASYS GO aşağıdaki tanımlanmış elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. RENASYS GO müşterisi veya kullanıcısı cihazın böyle bir ortamda kullanılacağını garanti etmelidir. Bağışıklık testi...
  • Página 331 RENASYS GO'nun kullanıldığı konumda ölçülen alan gücü 3V/m'yi aşarsa, RENASYS GO, gözlemlenmeli ve normal çalıştığı doğrulanmalıdır. Anormal bir çalışma gözlenirse RENASYS GO'nun yönünü değiştirme veya konumunu değiştirme gibi ilave tedbirler gerekli olabilir.
  • Página 332 Kılavuz ve üreticinin beyanı – elektromanyetik emisyonlar RENASYS™ GO (REF 66801244) Cihaz aşağıdaki tanımlanmış elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihazın müşterisi veya kullanıcısı sistemin böyle bir ortamda kullanılacağını temin etmelidir. Emisyon testi Uyumluluk Elektromanyetik ortam – kılavuzlar RF emisyonları CISPR 11 Grup 1 Cihaz RF enerjisini sadece dahili işlevi için kullanır.
  • Página 333 Ancak belirli bir kurulumda parazit oluşmayacağı da garanti değildir. Kılavuz ve Üreticinin Beyanı - elektromanyetik bağışıklık. RENASYS GO aşağıdaki tanımlanmış elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. RENASYS GO müşterisi veya kullanıcısı cihazın böyle bir ortamda kullanılacağını garanti etmelidir. Bağışıklık testi...
  • Página 334 RENASYS GO'nun kullanıldığı konumda ölçülen alan gücü 3 V/m'yi aşarsa, RENASYS GO, gözlemlenmeli ve normal çalıştığı doğrulanmalıdır. Anormal bir çalışma gözlenirse RENASYS GO'nun yönünü değiştirme veya konumunu değiştirme gibi ilave tedbirler gerekli olabilir.
  • Página 335 Kılavuz ve üreticinin beyanı – elektromanyetik emisyonlar RENASYS™ GO (REF 66801496) Cihaz aşağıdaki tanımlanmış elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihazın müşterisi veya kullanıcısı sistemin böyle bir ortamda kullanılacağını temin etmelidir. Emisyon testi Uyumluluk Elektromanyetik ortam – kılavuzlar RF emisyonları CISPR 11 Grup 1 Cihaz RF enerjisini sadece dahili işlevi için kullanır.
  • Página 336 Global customer assistance For more information regarding RENASYS™ GO or for additional customer assistance, please refer to Smith & Nephew customer care center details below: Smith & Nephew Pty Ltd 85 Waterloo Road Australia North Ryde NSW 2113 Tel: +61 2 9857 3999 PO Box 393 North Ryde BC NSW 1670 Smith &...
  • Página 337 Smith & Nephew GmbH Germany Friesenweg 4/Haus 21 Tel: +49 040 879744 0 22763 Hamburg Costas A. Papaellinas (Hellas) SA 26th km, Paeanias -Markopoulou Ave Greece Tel: 662 6201-7 PO Box 182 19400 Koropi Smith & Nephew Ltd Unit 813-816, 8/F Hong Kong Delta House Tel: (852) 2648 7700...
  • Página 338 Smith & Nephew, SA de CV Patricio Sanz No. 442 Mexico Tel: 53 40 22 60 Colonia del Valle, C.P. 03100 Mexico D.F. Smith & Nephew FZE 4th Floor National Bank of Abu Dhabi Building Al Jazari Building 47 Middle East Tel: 971 4 4299111 Dubai Healthcare City -District 8 PO Box 9715...
  • Página 339 Smith & Nephew (Pty) Ltd. 30 The Boulevard South Africa Tel: 031 2428111 West End Office Park Westville, 3629 Smith & Nephew SAU Fructuós Gelabert, 2-4 Spain Tel: 93 373 73 01 08970 Sant Joan Despí Barcelona Smith & Nephew AB PO Box 143 Sweden Tel: 031-746 58 00...
  • Página 340 Smith & Nephew Medical Limited 101 Hessle Road, Hull HU3 2BN England www.smith-nephew.com www.globalwoundacademy.com 66801206 only ©2015 Smith & Nephew 60413 ™Trademark of Smith & Nephew 4 0 5 6 5 1 2 6 2 6 09/2015 Certain marks Reg. US Pat. & TM Off.

Tabla de contenido