I
CAMBIO DI FORMATO
Premere e tenere premuto 5 secondi il pulsante (I) in modo da portare la rivettatrice in posizione arretrata (vedi capitolo "Funzioni avan zate del pulsante").
Premere e tenere premuto 5 secondi il pulsante (I) in modo da portare la rivettatrice in posizione arretrata (vedi capitolo "FuNzIONI AVANzATE DEL PuLSANTE").
Per la sostituzione dell'ugello (A) servirsi dell'apposita chiave in dotazione. Una volta sostituito l'ugello premere nuovamente il pulsante (I).
Per la sostituzione dell'ugello (A) servirsi dell'apposita chiave in dotazione. una volta sostituito l'ugello premere nuovamente il pulsante (I).
Riporre l'ugello rimosso dalla rivettatrice nell'apposita scatola in dotazione,in modo da non disperderlo.
Riporre l'ugello rimosso dalla rivettatrice nell'apposita scatola in dotazione,in modo da non disperderlo.
La dotazione della rivettatrice comprende, oltre alla serie di ugelli per rivetti standard, una serie di accessori per l'utilizzo di rivetti ad alte prestazioni Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm. Per l'utilizzo dei suddetti
La dotazione della rivettatrice comprende, oltre alla serie di ugelli per rivetti standard, una serie di accessori per l'utilizzo di rivetti ad alte prestazioni Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm. Per l'utilizzo dei suddetti
rivetti è necessaria la sostituzione degli ugelli, dei morsetti e del cono porta morsetti. Consultare la tabella a pagina 8 ed il capitolo "Manutenzione morsetti".
rivetti è necessaria la sostituzione degli ugelli, dei morsetti e del cono porta morsetti.
GB
CHANGE OF SIZE
Press and hold the trigger (I) for 5 seconds to bring the riveting tool to the back position (see chapter Extended trigger functions).
Premere e tenere premuto 5 secondi il pulsante (I) in modo da portare la rivettatrice in posizione indietro (vedi capitolo Funzioni avanzate del pulsante).
Use the specifically supplied spanner to replace the nozzle (A). Release the trigger (I) again after replacing the nozzle.
Per la sostituzione dell'ugello (A) servirsi dell'apposita chiave in dotazione. una volta sostituito l'ugello premere nuovamente il pulsante (I).
Riporre l'ugello rimosso dalla rivettatrice nell'apposita scatola in dotazione,in modo da non disperderlo.
Put the removed nozzle back into the specific box so that it does not get dispersed.
The riveting tool is supplied, besides the nozzles set for standard rivets, with a series of accessories for setting high-performance blind rivets Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm. For operating with these
The riveting tool is supplied, besides the nozzles set for
rivets you have to replace the nozzles, the clamps and the cone holding clamps.
rivets you have to replace the nozzles, the clamps and the cone holding clamps. See the table on page 8 and the chapter "CLAMPS MAINTENANCE".
F
CHANGEMENT DE FORMAT
Appuyer sur le bouton (I) et le laisser enfoncé 5 secondes de manière à amener l'outil à riveter en position arrière (cf. le chapitre Fonctions avancées du bouton).
Premere e tenere premuto 5 secondi il pulsante (I) in modo da portare la rivettatrice in posizione indietro (vedi capitolo Funzioni avanzate del pulsante).
Pour le remplacement de la buse (A), se servir de la clé spécifique incluse. Une fois la buse remplacée, appuyer à nouveau sur le bouton (I).
Per la sostituzione dell'ugello (A) servirsi dell'apposita chiave in dotazione. una volta sostituito l'ugello premere nuovamente il pulsante (I).
Ranger la buse qui a été enlevée de l'outil à riveter dans la boîte spécifique incluse pour ne pas la perdre.
Riporre l'ugello rimosso dalla rivettatrice nell'apposita scatola in dotazione (Y),in modo da non disperderlo.
L'équipement de l'outil de pose inclut, en plus d'un ensemble de buses pour les rivets standard, une série d'accessoires pour l'utilisation de rivets haute performance Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm.
L'équipement de l'outil de pose inclut, en plus d'un ensemble de buses pour les rivets standard, une série d'accessoires pour l'utilisation de rivets haute performance Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm.
Pour utiliser ce type de rivets il est nécessaire de remplacer les buses, les étaux et le cône porte-étaux.
Pour utiliser ce type de rivets il est nécessaire de remplacer les buses, les étaux et le cône porte-étaux. Consulter le tableau de la page 8 et le chapitre « ENTRETIEN DES ÉTAUX »..
D
DIMENSIONSWECHSEL
Die Taste (I) drücken und 5 Sekunden lang gedrückt halten, um das Nietwerkzeug in die hintere Position zu bringen (siehe Kapitel Erweiterte Tastenfunktionen).
Premere e tenere premuto 5 secondi il pulsante (I) in modo da portare la rivettatrice in posizione indietro (vedi capitolo Funzioni avanzate del pulsante).
Zum Auswechseln der Düse (A) den mitgelieferten Schlüssel verwenden. Nach Austausch der Düse erneut die Taste (I) drücken.
Per la sostituzione dell'ugello (L) servirsi dell'apposita chiave in dotazione. una volta sostituito l'ugello premere nuovamente il pulsante (I).
Die vom Nietwerkzeug entfernte Düse in ihre Kiste legen, damit sie nicht verloren geht.
Riporre l'ugello rimosso dalla rivettatrice nell'apposita scatola in dotazione (Y),in modo da non disperderlo.
Die Ausstattung des Nietwerkzeugs enthält, außer dem Satz von Mundstücken für
Die Ausstattung des Nietwerkzeugs enthält, außer dem Satz von Mundstücken für standard Blindniete, einen Zubehör-Satz für die Verarbeitung von Hochleistungs-Blindnieten Ø 4,8 / Ø 6 /
Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm. Vorher muß man Mundstücke, Spannbacken und kegel entfernen.
6.4 mm. Vorher muß man Mundstücke, Spannbacken und Kegel entfernen. Die Tabelle auf Seite 8 und das Kapitel „WARTUNG DER KLEMMEN" einsehen.
VARIACION DE TAMAÑO
E
Pulse y mantenga presionado el botón (I) durante 5 segundos para que la remachadora se lleve hacia atrás (vea el capítulo Funciones avanzadas del botón).
Premere e tenere premuto 5 secondi il pulsante (I) in modo da portare la rivettatrice in posizione indietro (vedi capitolo Funzioni avanzate del pulsante).
Para sustituir la boquilla (A) use una llave adecuada, que se incluye en el suministro. Cuando haya cambiado la boquilla suelte el botón (I).
Per la sostituzione dell'ugello (A) servirsi dell'apposita chiave in dotazione. una volta sostituito l'ugello premere nuovamente il pulsante (I).
Coloque de nuevo la boquilla retirada de la remachadora en la caja suministrada, para no perderla.
Riporre l'ugello rimosso dalla rivettatrice nell'apposita scatola in dotazione (Y),in modo da non disperderlo.
El equipo de la herramienta comprende, además de la serie de boquillas para remaches estándar, una serie de accesorios para el uso de remaches alto rendimiento Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm.
El equipo de la herramienta comprende, además de la serie de boquillas para remaches standard, una serie de accesorios para el uso de remaches alto rendimiento Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm.
Antes de utilizar este tipo de remaches se deberá reemplazar los inyectores, los bornes y el cono. Consulte la tabla de la página 8 y el capítulo «MANTENIMIENTO DE LOS BORNES».
Antes de utilizar este tipo de remaches se deberá reemplazar los inyectores, los bornes y el cono.
34
Consultare la tabella a pagina 8 ed il capitolo "MANuTENzIONE MORSETTI".
standard
rivets, with a series of accessories for setting high-performance blind rivets Ø 4,8 / Ø 6 / 6.4 mm. For operating with these
Consultare la tabella a pagina 8 ed il capitolo "MANuTENzIONE MORSETTI".
OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN.
AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA.
75036135 - EB 640 – rev 00 - ( 05-2021 )
Consultare la tabella a pagina 8 ed il capitolo "MANuTENzIONE MORSETTI".
standard
Blindniete, einen zubehör-Satz für die Verarbeitung von Hochleistungs-Blindnieten
Consultare la tabella a pagina 8 ed il capitolo "MANuTENzIONE MORSETTI".
ACHTUNG!
Consultare la tabella a pagina 8 ed il capitolo "MANuTENzIONE MORSETTI".
¡CUIDADO!
EB 640