F
ATTENTION : les membranes (en contact avec le
!
produit et externes) sont des composants à haut
niveau d'usure. Leur durée est fortement influencée
par les conditions d'utilisation et les contraintes chimiques
et physiques. D'après des essais effectués sur des milliers
d'exemplaires installés avec une hauteur d'élévation de 0
et un fluide à 18°C, la durée normale dépasse cent millions
de cycles. Pour des raisons de sécurité, dans les lieux à
risque d'explosion, il faut effectuer le démontage et le
contrôle de la membrane tous les cinq millions de cycles
et leur remplacement tous les vingt millions de cycles.
ATTENTION : il faut vérifier périodiquement qu'il n'y
!
ait pas de poussières et/ou dépôts sur les surfaces
externes et internes de l'amortisseur et, le cas
échéant, effectuer le nettoyage à l'aide d'un chiffon humide.
GB
WARNING: the diaphragms (in contact with the
!
productor the external ones) are easily subject
to wear. Their duration is strongly affected by the
conditions of use and bychemical and physical stress.
Fields tests carried out onthousands of dampeners with a
head value from 0° to 18° C have shown that normal service
life exceeds one hundredmillion cycles. However, in places
at risk of explosion, thediaphragm must be disassembled
and checked every 5million cycles and replaced every 20
million cycles.
WARNING:Periodic controls must be made to
!
ensure thatthere is no powder and/or deposits on
the external andinternal surfaces of the dampener
F
TRANSPORT ET POSITIONNEMENT
Les opérateurs préposés aux opérations de montage/démon-
tage doivent être formés quant aux dangers liés à l'utilisation
d'outils mécaniques, même de petites dimensions.
1. En fonction de la grandeur et du poids, la fourniture est ex-
pédiée dans un emballage en carton, sur palette ou dans une
caisse : à la réception, ouvrir et retirer l'emballage.
2. Prendre le manuel d'utilisation et d'entretien et suivre les
instructions.
3. Contrôler le serrage de toutes les vis de l'amortisseur.
GB
TRANSPORT AND POSITIONING
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones.
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded
packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt
open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as
explained
3. Make sure that all of the dampener's screws are well
www.debem.it
ATTENTION : le démontage du raccord d'alimen-
!
tation de l'air doit être effectué sans qu'il n'y ait
de poussière. Avant de redémarrer l'amortisseur,
s'assurer néanmoins que la poussière n'a pas pénétré à
l'intérieur du distributeur pneumatique.
Pour le remplacement des pièces usées, utiliser unique-
ment des pièces de rechange d'origine.
Le non-respect de l'indication susmentionnée peut pro-
voquer des dangers pour l'opérateur, les techniciens,
les personnes, l'amortisseur et/ou l'environnement, non
imputables au fabricant.
and, if necessary, cleanthem with a damp cloth.
WARNING: removal of the air supply pipe must be
!
done when free from powder. Before restarting the
dampener, ensure that no powder has entered the
pneumatic distributor.
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks
forthe operator, the technicians, the persons, the dampener
and/or the environment that cannot be attributed to the
manufacturer.
4. Soulever l'amortisseur avec des dispositifs de levage
prévus à cet effet en fonction du poids indiqué sur la plaquette
d'identification.
tightened
4. Hoist the dampener using suitable equipment according to
the weight shown on the plate.
16