Debem EQUAFLUX Manual De Instrucciones página 19

Ocultar thumbs Ver también para EQUAFLUX:
Tabla de contenido

Publicidad

ATTENZIONE: per le connessioni ai
collettori dello smorzatore impiega-
CONNECTING THE
PRODUCT CIRCUIT
WARNING: only fittings with cylin-
drical gas threads in materials
PP = PP fitting
PPS-V dampener = ALU fitting
BRANCHEMENT DU
CIRCUIT PRODUIT
ATTENTION: pour les connexions
aux collecteurs de l'amortisseur
amortisseur PPS-V = racc. ALU
ANSCHLUSS DES
PRODUKTUMLAUFS
ACHTUNG: Für die Anschlüsse an
die Kollektoren des Dämpfers nur
Dämpfer PPS-V = Verbind. INOX
CONEXION AL CIRCUITO
DEL PRODUCTO
ATENCION: para las uniones a los
colectores del amortiguador hay que
= empalme de ALU
1 Installare a valle dello smorzatore, sul
circuito di mandata una valvola manuale
di uguale diametro dell'attacco
(mai più piccola) per garantire l'intercet-
tazione del fluido in caso di perdite e/o
future manutenzioni.
2 Provvedere all'installazione dei manicotti
per il fissaggio del tubo flessibile
sulla mandata della pompa.
I
!
ATTENZIONE: i tubi di allacciamento
della pompa allo smorzatore
devono essere di tipo FLESSIBILE E
RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di
1. On the delivery and discharge manifold
diametro mai inferiore all'attacco. Per
fluidi viscosi impiegare tubi con DIAME-
TRO MAGGIORATO. L'allacciamento tra la
pompa e lo smorzatore con tubi rigidi
1
può provocare forti vibrazioni e la rottura
2. Install the sleeves to secure the flexible
dei collettori.
GB
1 Sur le collecteur de refoulement et de
WARNING: the pipes connecting
!
the pump to the dampener must be
FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A
3
RIGID SPIRAL and never of a smaller
diameter than the connection.
For viscous fluids, use hoses with an
2 Installer les manchons de fixation des
OVERSIZED DIAMETER. Connections
using rigid pipes may cause strong vi-
brations and break the manifolds.
1. Hinter dem Dämpfer am
I
ATTENZIONE: supportare
!
F
adeguatamente le tubazioni; LE
!
ATTENTION: Les tuyaux de branche-
TUBAZIONI DEVONO ESSERE
ment de la pompe à l'amortisseur
SUFFICIENTEMENTE RESISTENTI DA NON
doivent être de type FLEXIBLE RENFORCE
2. Das Anbringen von Muffen zur
AVEC SPIRALE RIGIDE et en aucun cas
DEFORMARSI E NON DEVONO MAI
leur diamètre ne devra être inférieur à la
GRAVARE IN ALCUN MODO SULLO
prise de la pompe. En cas de fluides vis-
SMORZATORE E VICEVERSA.
queux, employer des tuyaux avec un
2
2
DIAMETRE MAJORE, en particulier sur
l'aspiration. L'assemblage aux tuyaux
1. Instalar aguas abajo del amortiguador
rigides risque de provoquer de fortes vi-
brations et la rupture des collecteurs.
GB
D
2. Instalar los manguitos para fijar los
!
WARNING: Provide appropriate
ACHTUNG: Die
!
Anschlussleitungen der Pumpe an
support for the piping. THE PIPING
den Dämpfer müssen vom Typ
MUST BE SUFFICIENTLY STRONG TO
28
FLEXIBEL UND MIT STARRER SPIRALE
AVOID DEFORMATION AND MUST
VERSTÄRKT sowie von einem
Durchmesser niemals geringer sein, als
NEVER WEIGH DOWN ON THE
der Anschluss. Für viskose
DAMPENER IN ANY WAY OR VICE
Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS-
VERSA.
SERTEM DURCHMESSER verwenden.
Der Anschluss zwischen der Pumpe und
dem Dämpfer mit starren Leitungen
kann zu starken Vibrationen und zum
Bruch der Kollektoren führen.
E
F
ATENCION: Los tubos de conexión
!
de la bomba al amortiguador
tienen que ser FLEXIBLES Y
!
ATTENTION : soutenir les tuyaux de
REFORZADOS CON ESPIRAL RIGIDA y de
façon appropriée ; LES TUYAUX
diámetro no sea nunca inferior al
DOIVENT ÊTRE SUFFISAMMENT
acoplamiento de la bomba. Para los
RÉSISTANTS DE MANIÈRE À NE PAS SE
fluidos viscosos hay que emplear tubos
con DIAMETRO SUPERIOR,
DÉFORMER ET NE DOIVENT JAMAIS
especialmente en la aspiración. La
PESER SUR L'AMORTISSEUR ET VICE
conexión entre la bomba y el
VERSA.
amortiguador con tubos rígidos puede
provocar fuertes vibraciones y la rotura
de los colectores.
4
D
29
!
ACHTUNG: Die Leitungen in
geeigneter Weise abstützen. DIE
LEITUNGEN HABEN AUSREICHEND
VERFORMUNGSFEST ZU SEIN.
DÄMPFER UND LEITUNG DÜRFEN
install a manual valve of the same
3 Provvedere all'allacciamento del tubo
diameter as the pump inlet (never
smaller) to intercept the fluid correctly
del prodotto tra la pompa e lo
in case of spills and/or when servicing
smorzatore.
the pump.
4 Provvedere al fissaggio del tubo con
apposite fascette.
hoses on both valves.
5 Provvedere all'installazione e all'allac-
ciamento del tubo, di diametro mai
inferiore a quello dell'attacco, a valle
dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a
valle dello smorzatore può essere di
sortie installer une soupape manuelle
tipo rigido e di materiale compatibile
ayant le même diamètre que la prise
con il fluido che si desidera pompare.
de la pompe (jamais petite), pour ga-
rantir le captage du fluide en cas de
fuites et/ou de toute maintenance fu-
ture.
3. Connect the product pipe between the
pump and the dampener.
tuyaux flexibles sur les deux soupapes.
4. Fix the hoses using the relevant
clamps.
5. Install and connect the pipe down-
stream from the pulsation dampener.
Auslasskreislauf ein handbetätigtes
Its diameter must never be smaller
Ventil von gleichem Durchmesser
than the connection. The pipe down-
wie der Anschluss des Dämpfers
anbringen (nie kleiner), um das
stream from the dampener can be rigid
Absperren der Flüssigkeit im Falle
and made from material compatible
eines Verlustes und/oder bei späteren
with the fluid to be pumped.
Wartungsarbeiten zu gewährleisten.
Befestigung der flexiblen Leitungen
am Pumpenauslasskreis vornehmen.
3 Assamble le tuyaux de produit entre la
pompe et l'amortisseur.
4 Fixer les tuyaux à l'aide des colliers
en el circuito de descarga una válvula
prévus à cet effet.
manual del mismo diámetro del
acoplamiento de la bomba (nunca
5 En aval de l'amortisseur de pulsa-
más chico) para garantizar que el flui-
do quede interceptado ante pérdidas y/
tions, installer et relier le tuyau con le
o futuras operaciones de
diamètre ne doit jamais être inférieur
mantenimiento.
à celui de la prise. Le tuyau en aval de
l'amortisseur peut être rigide tandis
tubos flexibles en la descarga de la
que le matériau doit être compatible
bomba.
avec le fluide que l'on désirer pomper.
3. Den Anschluss der Produktleitung
zwischen der Pumpe und dem
Dämpfer vornehmen.
4. Die Leitung mit den entsprechenden
Schellen befestigen.
5. Die Leitung, deren Durchmesser nie
geringer als der Anschlussdurchmesser
zu sein hat, hinter dem Pulsschlag-
dämpfer anbringen und verschrauben.
Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in
Starrausführung und aus vereinbarem
Material mit der wunschgemäß zu
pumpenden Flüssigkeit sein.
3. Conectar el tubo del producto entre la
bomba y el amortiguador.
4. Fijar los tubos con las correspondientes
abrazaderas de manguera.
5. Montar y conectar el tubo, cuyo
diámetro no sea nunca inferior al del
acoplamiento, aguas abajo del
amortiguador de impulsos. El tubo
agua abajo del amortiguador puede
ser de tipo rígido o de material
compatible con el fluido que hay que
bombear.
19
3 Provvedere all'allacciamen
del prodotto tra la pompa e
smorzatore.
4 Provvedere al fissaggio del
apposite fascette.
5 Provvedere all'installazione
ciamento del tubo, di diam
inferiore a quello dell'attacc
dello smorzatore di pulsazi
valle dello smorzatore può
tipo rigido e di materiale c
con il fluido che si desider
3
3. Connect the product pipe b
pump and the dampener.
4. Fix the hoses using the rele
clamps.
5. Install and connect the pipe
stream from the pulsation
Its diameter must never be
than the connection. The p
stream from the dampener
and made from material c
with the fluid to be pumped
!
3 Assamble le tuyaux de pro
possano essere parti sol
pompe et l'amortisseur.
elevate o forma dannosa
siano restrizioni sui cond
4 Fixer les tuyaux à l'aide de
dello smorzatore per evi
prévus à cet effet.
rispettivamente di cavita
del motore pneumatico d
5 En aval de l'amortisseur d
tions, installer et relier le t
monte.
diamètre ne doit jamais ê
à celui de la prise. Le tuya
L'allacciamento del circu
l'amortisseur peut être rig
così terminato.
que le matériau doit être c
avec le fluide que l'on dés
3. Den Anschluss der Produ
!
zwischen der Pumpe und
Dämpfer vornehmen.
contain large solids or s
4. Die Leitung mit den entsp
dangerous shape and th
Schellen befestigen.
dampener intake or deli
5. Die Leitung, deren Durchme
not obstructed nor limite
geringer als der Anschlussd
either cavitation or strai
zu sein hat, hinter dem Pul
dämpfer anbringen und ver
operation of the pump a
Die Leitung hinter dem Däm
Starrausführung und aus v
Connection of the produ
Material mit der wunschgem
finishes here.
pumpenden Flüssigkeit sein
3. Conectar el tubo del produ
bomba y el amortiguador.
!
4. Fijar los tubos con las corr
abrazaderas de manguera.
pas contenir des particu
5. Montar y conectar el tubo,
grande taille ou de form
diámetro no sea nunca inf
que les conduits de l'am
acoplamiento, aguas abaj
sont pas rétrécis afin d'
amortiguador de impulsos
respectivement des phé
agua abajo del amortigua
ser de tipo rígido o de ma
cavitation et d'effort du
compatible con el fluido qu
pneumatique de la pomp
4
bombear.
Le branchement du circu
29
ainsi achevé.
!
info@debem.it
Festkörper mit sich sch
auswirkender Form im
Medium vorliegen und d
ATTENZIONE: contr
fluido trattato non v
WARNING: Ascerta
treated does not co
ATTENTION: contrô
traité ne contient p
ACHTUNG: Prüfen
übermäßig großen

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido