ITALIANO
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
45) Periodicamente verificare il serrag-
gio e la tenuta delle viti e dadi, even-
tualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-
tuzione dei coltelli con l'erpice solle-
vato, mettere per precauzione ade-
guati sostegni sotto l'attrezzatura.
47) Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
gli utensili siano completamente fer-
mi.
48) Rispettare la conformità degli olii
consigliati.
49) Le parti di ricambio devono corri-
spondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi origi-
nali.
50) Le decalcomanie relative alla sicu-
rezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere ri-
chieste al concessionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata dell'erpice.
14
ENGLISH
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
DEUTSCH
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des
hydraulischen Kreislaufes führen.
Vermeiden, diese Elemente während
der Benutzung und auch sofort
danach anzufassen. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine
Wartungs
und
Reinigungsarbeiten beginnen, bevor
die Zapfwelle ausgeschaltet, der
Motor abgestellt, die Feststellbremse
gezogen und die Schlepperräder
durch Unterlegen eines Bremskeils
oder eines großen Steins blockiert
worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern
regelmäßig auf festen Sitz prüfen und
ggf. nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim
Ersetzen der Hackmesser bei
aufgebocktem Gerät ist dieses zur
Vorsicht
mit
geeigneten
Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneide-
werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse
ziehen
und
sicherstellen, daß die Werkzeuge
ganz stillstehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die
Ersatzteile
müssen
den
Ansprüchen gerecht werden, die der
Hersteller angibt. Nur Original-
Ersatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher
sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Können
ggf.
beim
Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange
die Maschine Vorhanden ist.
FRANÇAIS
et de nettoyage qu'après avoir
débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux
ou
effectuer
des
interventions sur l'outil soulevé,
n'oubliez pas de mettre des supports
appropriés sous l'appareil.
47) Avant d'intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
48) Utilisez exclusivement les huiles
préconisées.
49) Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez unique-
ment des pièces d'origine.
50) Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien
propres et les remplacer dès qu'elles
sont peu lisibles (vous pouvez
éventuellement les demander au
concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
ESPAÑOL
de la caja del reductor (4 Fig. 1) y de
los eventuales elementos del circuito
hidráulico. Evitar tocar estos
elementos durante el uso e
inmediatamente después: peligro de
quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento
y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro ele-
mento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventual-
mente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes
de
trabajar
con
las
herramientas de corte: desenganchar
la toma de fuerza, apagar el tractor,
activar el freno de estacionamiento y
controlar que las herramientas estén
detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el
fabricante. Usar siempre repuestos
originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser
evidentes; hay que limpiarlas y
sustituirlas si no son leibles (even-
tualmente podemos solicitarlos al
concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.