Abbassare la leva motor-stop, tirare la leva frizione, aggan-
ciarle insieme tramite il dispositivo di blocco a fianco della
leva frizione. Avviare il motore, tirare la leva frizione per in-
nestare la marcia mantenendo premuta la leva motor-stop
rossa. Lasciare dolcemente la frizione. Nel caso la marcia
non si innestasse subito, dare piccoli colpi di frizione. L'in-
nesto del movimento è comandato dalla leva comando in-
nesto lama.
Prima di azionare detta leva, tirare la frizione. Il movimento
di lavoro viene trasmesso alla lama attraverso la testa
oscillante (C), che trasforma il moto rotatorio in moto oscil-
latorio, l'albero oscillante e la biella.
Start engine, pull clutch lever to engage gear. Lower the en-
gine cut-off lever, pull the clutch lever, connect them toge-
ther using the block provided at the side of the clutch lever.
Start the engine, pull the clutch lever to engage the gear
keeping the red engine cut off lever pressed.
Release clutch lever gently. If gear does not engage, touch
clutch lightly a few times. Work is started by the blade
engagement control lever.
Before operating this lever engage the clutch. The blade is
driven by the oscillating head (C), which converts rotary
motion in oscillatory motion by the oscillating shaft and the
connecting rod.
Abaisser le levier arrêt moteur, tirer le levier d'embrayage,
les accrocher ensemble au moyen du dispositif de verrouil-
lage situé à côté du levier d'embrayage. Mettre le moteur
en marche, tirer le levier d'embrayage pour enclencher la
vitesse en maintenant pressé le levier arrêt moteur rouge.
Faire partir le moteur, tirer le levier de débrayage pour
embrayer la vitesse. Laisser doucement le levier de débra-
yage. Dans le cas où la vitesse ne s'embrayerait pas tout
de suite, donner de petits coups d'embrayage. L'introduc-
tion du mouvement est commandée par le levier de com-
mande d'embrayage de la lame.
Avant actionner ce levier tirer le débrayage. Le mouvement
de travail est transmis à la lame à travers la tête oscillante
(C), qui transforme le mouvement rotatoire en mouvement
oscillatoire, l'arbre oscillante et la bielle.
Bajar la palanca motor-stop, tirar de la palanca del embra-
gue, engancharlas juntas con el dispositivo de bloqueo al
lado de la palanca del embrague. Poner en marcha el
motor, tirar de la palanca de embra- gue para engranar la
marcha manteniendo presionada la palanca motor-stop
roja. Poner en marcha el motor, tirar la palanca embrague
para inserir la marcha. Dejar lentamente la palanca embra-
gue. En caso de que la marcha no se engranara en segui-
da dar pequeños golpes de embrague. La inclusión del
movimiento es comandada por la palanca comando inser-
ción cuchilla. Antes de accionar dicha palanca, tirar el em-
brague. El movimiento de trabajo viene trasmitido a la cu-
chilla a través de la cabeza oscillante (C), que trasforma el
movimiento rotatorio en movimiento oscilatorio, el árbol
oscilante y la biela.
Spustiti polugu motorstopa, povuci polugu kvacila, pove-
zatiih zajedno sa predispozitivom koje se nalazi pored po-
luge kvacila. Pokrenuti motor, povuci polugu kvacila za
ukljuciti u brzinu drzeci pritisnutu crvenu polugu motor-
stopa. Upalite motor i pomoću ruċice za kvačilo uključite
brzinu prema rasporedu, zatim nežno popustite ručicu. U
primeru kad se brzina ne uključi odmah, postignete uklju-
čenje laganin kratkim udarcima kvačila. Uključivanje kose
obavlja se pomocu odgovarajuće ručice, a pre toga povuci-
te ruċicu kvačila. Radno kretanje prenosi se na kosu kroz
trzajuću pokretnu glavu, koja pretvara kružno kretanje u
trzajuće, kroz pogonsku polugu i ručicu.
STERZATA (solo per motofalciatrice 622 con differenziale)
La si ottiene con differenziale sbloccato, frenando legger-
mente la ruota interna rispetto la curva che si vuole fare
(per sterzare a destra frenare la ruota destra) (vedere figu-
ra dei comandi).
Attenzione: agire con cautela coi freni di sterzo poiché,
per effetto del differenziale, durante la sterzata la velocità
aumenta.
STEERING (only for motor mower 622 with differential)
Steering is done with the differential unlocked, braking
lightly with the inside wheel, i.e. brake right wheel to turn
right (see control figure).
Caution: brake with care since the differential effect cau-
ses speed increase when turning.
POUR BRAQUER (seulement pour motofaucheuse 622
avec différentiel)
On peut le faire avec différentiel débloqué, en freinant lé-
gèrement la roue interne par rapport au virage qu'on veut
prendre (pour braquer à droite freiner la roue droite) (voir
fig. des commandes).
Attention: agir avec précaution envers les freins d'orien-
tation car, par effet du différentiel, pendant qu'on braque la
vitesse augmente.
VIRAJE (solo para segadora 622 con diferencial)
Se lo obtiene con diferencial debloqueado, frenando poco
la rueda interna respecto a la curva que se quiere cumplir
(para virar a la derecha frenar la rueda derecha) (ver la
figura de los mandos).
Atencion: obrar con cautela con los frenos de viraje ya
que por efecto del diferencial, durante el viraje la velocidad
aumenta.
ZAOKRET (samo za motorne kosačice 622 sa diferenci-
jalom).
Zaokret možete postići deblokiranim diferencijalom i laga-
nin kočenjem unutrašnjeg točka obzirom na okuku, koju
želite da izvodite (za zaokret u desno kočite desni točak)
(slika kom uredaja).
Pozor! Sa kočnicama uredaja za zaokretanje radite oprez-
no, jer se zbog efekata diferencijala za vreme zaokretanja,
brzina povecá.
13