1.
DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la
portata è quella indicata nella targhetta matricola. E'
consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai
seguenti requisiti:
Sollevatore principale
Modelli con portata di 3500 kg
-
peso non superiore alla portata del sollevatore
-
ripartizione del carico 2:3 o 3:2 (reversibile)
-
passo min. 3.000 mm
-
carreggiata min. 1.600 mm
Modelli con portata di 4000-5000 kg
-
peso non superiore alla portata del sollevatore
1.
INTENDED PURPOSE
This product has been designed and manufactured for use as
a car lift. Lift capacity is stated on the serial number plate.
Lift may only be used to lift cars meeting these requirements:
Main lift
Models with 3,500 kg lift capacity
-
car weight may not exceed lift capacity
-
load distribution must be 2:3 or 3:2 (reversible)
-
min. wheelbase 3,000 mm
-
min. gauge 1,600 mm
Models with 4000 - 5000 kg lift capacity
-
car weight may not exceed lift capacity
-
load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
1. EINSATZBEREICH
Das Produkt ist für das Heben von Fahrzeugen bestimmt. Die
Tragfähigkeit wird auf dem Maschinenschild angegeben. Es
dürfen nur Kraftfahrzeuge mit den nachstehenden
Eigenschaften gehoben werden:
Hebebühne
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 3500 kg
-
mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
Hebebühne nicht übersteigt;
-
Lastenverteilung 2:3 oder 3:2 (umkehrbar);
-
Achsabstand min. 3.000 mm;
-
Spurweite min. 1.600 mm.
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 4000 - 5000 kg
-
mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
1.
UTILISATION CONFORME
Le produit est affecté au levage des voitures, sa capacité de
charge est indiquée sur la plaque comportant la matricule. On
peut lever des véhicules automobiles répondant aux
caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
Modèles avec capacité de charge de 3500 kg
-
poids non supérieur à la capacité de levage du pont
élévateur;
-
répartition de la charge 2:3 ou 3:2 (réversible)
-
empattement min. 3.000 mm
-
voie min. 1.600 mm
Modèles avec capacité de charge de 4000 - 5000 kg
-
poids non supérieur à la capacité de levage du pont
1.
DESTINACION DE USO
El producto ha sido proyectado para el levantamiento de
vehículos; la capacidad se indica en la ficha matrícula.
Se admite el levantamiento de vehículos que responden a
los siguientes requisitos:
Elevador principal
Modelos con capacidad de 3500 kg
-
Peso no superior a la capacidad del elevador
-
Repartición de la carga 2:3 o 3:2 (reversible)
-
Batalla min. 3.000 mm
-
Ancho rodadas min. 1.600 mm
Modelos con capacidad de 4000 - 5000 kg
-
Peso no superior a la capacidad del elevador
-
Repartición de la carga 1:2 o 2:1 (reversible)
-
Batalla min. 3.000 mm
-
ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
-
passo min. 3.000 mm
-
carreggiata min. 1.700 mm
Sollevatore integrato
- Peso non superiore alla portata del sollevatore integrato
- ripartizione del carico sui punti di appoggio:
• 2:3 o 3:2 (reversibile)
- distanza punti di appoggio: trasversale (min.) 1000 ÷ 1700
(max.) mm
- il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggio previsti dal Costruttore;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con
il sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
-
min. wheelbase 3,000 mm
-
min. gauge 1,700 mm
Lift table
- Car weight not exceeding lift table capacity
- load distribution on pickup points:
• 2:3 or 3:2 (reversible)
- distance between support points: transversal (min.) 1000 ÷
1700 (max.) mm
- the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Pads
cannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
Hebebühne nicht übersteigt;
-
Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
-
Achsabstand min. 3.000 mm;
-
Spurweite min. 1.700 mm.
Integrierte Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers
nicht überschreiten
- Lastverteilung auf die Abstützpunkte:
• 2:3 oder 3:2 (umkehrbar);
- Distanz Auflagepunkte: transversal (min.) 1000 ÷ 1700
(max.) mm
- Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller
vorgesehenen Aufnahmepunkte geladen werden;
- Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten
Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind
élévateur;
-
répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
-
empattement min. 3.000 mm
-
voie min. 1.700 mm
Elévateur intégré
- Poids ne dépassant pas la capacité de l'élévateur intégré.
- répartition de la charge sur les points de support:
• 2:3 ou 3:2 (réversible)
- distance entre les points d'appui:transversale (min.) 1000 ÷
1700 (max.) mm
- Le véhicule ne doit être chargé qu'en utilisant les
points d'appui prévvis par le fabricant.
- Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
avec l'élévateur. Les tampons ne sont pas superposables.
-
Ancho rodadas min. 1.700 mm
Elevador integrado
- Peso inferior a la capacidad del elevador integrado
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
• 2:3 o 3:2 (reversible)
- distancia puntos de apoyo: transversal (min.) 1000 ÷ 1700
(max.) mm
- el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de
apoyo previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
suministrados junto con el elevador. Los tampones no
pueden sobreponerse;
- se encuentran disponibles accesorios para levantar
vehículos especiales.
0706-M020-0
11