INSERIMENTO DEL CILINDRO
Il cilindro deve entrare liberamente nel carter motore e per evitare seri problemi comportarsi come segue.
PREPARAZIONE AL RIMONTAGGIO
- Pulire accuratamente il carter motore nella base di appoggio del cilindro da eventuali residui della guarnizione originale.
- Montare la guarnizione di base sul carter motore ed inserirvi le relative bussole di centraggio.
INSERTING THE CYLINDER
The cylinder should freely enter the crankcase and to avoid serious problems follow the instructions here below.
RE-ASSEMBLY PREPARATION
- Clean the crankcase in the cylinder support base thoroughly, removing any residue from the original gasket.
- Mount the basic gasket on the crankcase and insert the respective truing bushes.
INTRODUCTION DU CYLINDRE
Le cylindre doit entrer librement dans le carter du moteur et, pour éviter de sérieux problèmes, veuillez bien suivre les instructions suivantes.
PREPARATION AU REMONTAGE
- Nettoyez soigneusement le carter du moteur dans la base d'appui du cylindre pour éliminer les résidus éventuels du joint d'origine.
- Montez le joint de base sur le carter du moteur et y insérez les douilles de centrage relatives.
EINSETZEN DES ZYLINDERS
Der Zylinder muss frei in das Motorgehäuse eingefügt werden und um Probleme zu vermeiden, ist folgendermaßen vorzugehen.
VORBEREITUNGEN FÜR DEN WIEDEREINBAU
- Das Motorgehäuse im Zylinderbereich sorgfältig von eventuellen Dichtungsrückständen reinigen.
- Die Zylinderfußdichtung auf das Motorgehäuse legen und die entsprechenden Zentrierbuchsen einfügen.
INTRODUCCIÓN DEL CILINDRO
El cilindro debe entrar libremente en el cárter motor y, para evitar serios problemas, comportarse como indicado a continuación.
PREPARACION PARA EL MONTAJE
- Limpiar escrupulosamente el cárter motor en la base de apoyo del cilindro de posibles residuos de la junta original.
- Montar la junta de base en el cárter motor e introducir los correspondientes casquillos de centrado.
14
14