5 mm
Drive lever plate stopper A position adjustment
1. While the right pedal is being depressed, adjust stopper A O
so that when the clearance between the right edge of actuating
lever B O and the presser-lifter roller © is 1.5 —2 mm, stopper
AO makes contact with the bottom surface of the bed. To
make this adjustment, loosen the nut O and adjust stopper
A © by moving it upward or downward.
2. Turn the pulley by hand so that the clutch-operation-lever
roller 0
comes to rest on the body of the roller holder 0
(high-speed condition).
At this time check to be sure that there
is a slight clearance between the projection of the drive lever
claw © and the projection of the presser-lifter claw © when
the drive-lever plate is lightly pressed by hand.
If there is no
clearance, readjust stopper A ©.
*Check the clearance between the projection of the drive lever
claw © and the projection of the presser-lifter claw © by
sense of touch (when pressing the drive-lever plate).
Positionierung das Plattenanschlags A
1. Das rechte Pedal niedertreten.
Die Mutter
O
Idsen und den
Plattenanschlag
A ©
so weit hinauf- oder hinunterschieben,
daB er die Unterseite
des Maschinenbetts
beriihrt, wenn der
Abstand
zwischen
der
rechten
Kante
des
Einschalthebels
B O und der Lifterrolle © 1,5 —2 mm betragt.
2. Die Riemenscheibe
von Hand drehen, bis die Kupplungssteuer-
rolle 0
am Rollenhalter
© aniiegt (bei Hochtourenbetrieb).
Dabei darf die Steuerhebelklaue
© den Liftergreifer © nicht
beriihren,
wenn die Steuerhebelplatte
leicht
mit der Hand
gedruckt wird. Gegebenenfalls ist der Plattenanschlag A ©
nachzustellen.
*Der Abstand
zwischen
der Steuerhebelklaue
©
und dem
Liftergreifer
©
kann mit der Hand gefiihlt werden, wenn
die Steuerhebelplatte
gedruckt wird.
Reglage de la position de la butee A de la plaque du levier d'en-
tratnement
1. Tout en maintenant la pddale droite enfoncee, regler la position
de la butee A © de fapon que celle-ci puisse entrer en contact
avec la surface inferieure du plateau quand le jeu entre Tangle
droit du levier de commande B O et legaletdu releve-presseur
© est compris entre 1,5 et 2 mm. Pour proceder a ce reglage,
desserrer le boulon O et regler la position de la butee A © en la
deplapant vers le haut ou vers le bas.
2. Tourner la poulie de commande a la main jusqu'a ce que le
rouleau du levier d'embrayage
© vienne en contact avec le
support du rouleau
© (position pour vitesse rapide).
A ce
moment, et apres avoir legerement enfonce la plaque du levier
d'entralnement,
verifier qu'il existe bien un petit jeu entre la
protuberance de la griffe du levier d'entraTnement © et celle
de la griffe du reldve-presseur ©. S'il n'y a pas de jeu, proceder
a un nouveau reglage de la butee A ©.
*Verifier (au toucher) le jeu entre la protuberance de la griffe
du levier d'entraTnement
© et celle de la griffe du releve-
presseur
(appuyer
sur la plaque du levier d'entraTnement).
Ajuste de la posicion del tope A de la placa de la palanca de mando
1. Mientras se aprieta el pedal derecho ajustar el tope A © , de
manera que "^uando el espacio entre el borde derecho de la
palanca impulsora B O Y el rodillo del levantador del prensor
© sea de 1,5 a 2 mm el tope A © haga contacto con la super-
ficie inferior de la mesa.
Para realizar este ajuste, aflojar la
tuerca
O y ajustar le tope A © moviendolo hacia arriba o
hacia abajo.
2. Girar la polea a mano de modo que el rodillo © de la palanca de
operacion
del embraque
vaya a descansar
en el cuerpo del
soporte del rodillo © (condicidn de alta velocidad).
Verificar
en ese monento que hay un pequeho espacio entre la proyec-
cion del gancho de la palanca de comando © y la proyeccion
del gancho del levantador del prensor ©, cuando se aprieta a
mano ligeramente la placa de la palanca de comando. Si no hay
espacio reajustar el tope A ©.
* Verificar con los dedos el espacio entre la proyeccion del
gancho de la palanca de comando
© y la proyeccion del
gancho del levantador del prensor © (apretando la placa de la
palanca de comando).