Freno Di Soccorso (Emergenza); Freno Di Stazionamento; Frein De Secours; Freno De Stationnement - RCM DUEMILA Panzer Serie Manual De Uso Y Mantenimiento

Tabla de contenido

Publicidad

I freni servono per arrestare la motoscopa in movimento e per tenerla
ferma su superfi ci inclinate.

Freno di soccorso (emergenza)

La frenatura agisce tramite ganasce interne alle ruote posteriori il comando
a pedale 1 (fi g.13) è di tipo idraulico tramite una pompa e i cilindretti 2
(fi g.13). La regolazione dei ceppi freno avviene in modo automatico,
pertanto non vi è bisogno di interventi manuali. Lo spurgo del sistema
idraulico frenante avviene attraverso le due apposite viti 3 (fi g.13).
Rabboccare il serbatoio olio freni 4 (fi g.13) ad ogni spurgo o qualora il
livello dovesse scendere al di sotto del minimo.

Freno di stazionamento

La frenatura agisce sulle ruote posteriori tramite ganasce interne alle
ruote posteriori. Il comando leva freno di stazionamento 5 (fi g.13) è di tipo
meccanico tramite tiranti a fune.
Quando le ganasce dei freni tendono a non bloccare la motoscopa, registrare
il freno mediante l'impugnatura della leva freno 5 (fi g.13) che deve essere
avvitata. Quando questa regolazione non è più suffi ciente, bisogna svitare
l'impugnatura e regolare il registro 6 (fi g.13). Se dopo tale regolazione la
frenatura risulta ineffi ciente provvedere alla sostituzione delle ganasce.
The brakes stop the motor sweeper and keep it stationary on slopes.
Emergency brake
The braking system acts by means of shoes inside the rear wheels; the control
pedal 1 (fi g.13) operates a hydraulic system with a pump and cylinders 2
(fi g.13). The brake shoes are automatically adjusted so no manual intervention
is necessary. The hydraulic braking system is vented by means of the two
screws provided 3 (fi g.13). Top up the brake fl uid tank 4 (fi g.13) whenever the
system is vented or if the level drops below the minimum level.
Parking brake
The braking system acts on the rear wheels by means of shoes inside
the rear wheels. The parking brake lever 5 (fi g.13) operates mechanically
by means of cable links. When the brake shoes tend not to hold the
motor-sweeper stationary, adjust the brake using the grip of the brake
lever 5 (fi g.13), screwing it in. When this adjustment is no longer suffi cient,
unscrew the grip and adjust the adjuster 6 (fi g.13). If braking is not effective
after this adjustment, change the shoes.
Les freins ont pour but d'arrêter la balayeuse en mouvement et d'en
assurer l'arrêt sur des surfaces inclinées.

Frein de secours

Le freinage s'effectue par l'intermédiaire des mâchoires internes des roues
arrière. La commande à pédale est de type hydraulique, assurée par une pompe
et par les vérins 2 (fi g.13). Le réglage des plaquettes de frein est automatique,
aussi aucune intervention manuelle n'est-elle nécessaire. La purge du circuit
hydraulique de freinage s'effectue par l'intermédiaire des deux vis 3 (fi g.13)
prévues à cet effet. Remplir le réservoir d'huile du circuit de freinage à chaque
purge ainsi que dans le cas où le niveau descendrait sous le minimum.
Frein de stationnement
Le freinage est assuré sur les roues arrière par l'intermédiaire des
mâchoires présentes à l'intérieur des roues arrière. Le commande de la
manette du frein de stationnement 5 (fi g.13) est de type mécanique, elle
est assurée par des tirants à câble. Lorsque les mâchoires des freins ont
tendance à ne plus bloquer la balayeuse, procéder au réglage du frein
en vissant la poignée de la levier de frein 5 (fi g.13). Lorsque ce réglage
n'est plus suffi sant, dévisser la poignée et procéder au réglage par
l'intermédiaire du dispositif 6 (fi g.13). Dans le cas où ce même réglage
s'avérerait insuffi sant, procéder au changement des mâchoires de frein.
Los frenos sirven para detener la barredora en funcionamiento y para
mantenerla frenada en pendientes.

Freno de auxilio

El frenado actúa mediante zapatas situadas en el interior de las ruedas
traseras; el accionamiento del pedal 1 (fi g.13) es de tipo hidráulico mediante
una bomba y los cilindros 2 (fi g.13). La regulación de las mordazas del
freno se efectúa de manera automática, por tanto no son necesarias las
intervenciones manuales. El sistema hidráulico de frenos se purga mediante
los dos tornillos 3 (fi g.13). Llenar el depósito de aceite de los frenos cada vez
que se purgue, o cuando el nivel descienda por debajo del mínimo.

Freno de estacionamiento

El frenado actúa en las ruedas traseras mediante zapatas situadas en el
interior de éstas.
El accionamiento de la palanca del freno de estacionamiento 5 (fi g.13) es de
tipo mecánico mediante varillas con cable.
Cuando las zapatas empiezan a dejar de bloquear la barredora, regular el
freno apretando la empuñadura de la palanca del freno 5 (fi g.13). Cuando
esta regulación ya no es sufi ciente, hay que afl ojar la empuñadura y regular
el registro 6 (fi g.13). Si después de esta regulación el frenado sigue siendo
insufi ciente, sustituir las zapatas.
Die Bremsen dienen dazu, die fahrende Kehrmaschine anzuhalten und sie
auf einer geneigten Fläche festzuhalten.
Notbremse
Die Bremsung erfolgt durch Innenbacken der Hinterräder und die Steuerung mit
dem Pedal 1 (Fig.3) erfolgt hydraulisch anhand einer Pumpe und der Zylinder 2
(Fig.3). Die Bremsbacken werden automatisch eingestellt, sodass kein manueller
Eingriff erforderlich ist. Zum Ausblasen des hydraulischen Bremssystems sind
die zwei entsprechenden Schrauben 3 zu benutzen. Wenn der Ölfüllstand im
Bremsöltank unter den Mindeststand absinkt, ist Öl nachzufüllen.
Standbremse
Die Bremsung erfolgt auf den Hinterrädern durch Innenbacken.
Der Steuerhebel der Standbremse 5 (Fig.3) wirkt mechanisch mit Zugseilen.
Wenn die Bremsbacken dazu neigen, die Kehrmaschine nicht zu blockieren,
muss die Bremse mit dem Griff des Bremshebels 5 (Fig.3) eingestellt werden,
welcher eingeschraubt werden muss. Wenn diese Einstellung nicht mehr
ausreicht, muss der Griff losgeschraubt und der Regler 6 (Fig.3) eingestellt
werden. Ist die Bremsung nach dieser Einstellung dennoch unwirksam,
müssen die Backen ausgewechselt werden.
De remmen dienen om de rijdende veegmachine te stoppen en de machine
stil te houden op hellende oppervlakten.
Noodrem
Het remsysteem werkt met interne remschoenen op de achterwielen,
pedaalbediening 1 (fi g.13) is hydraulisch met een pomp en cylinder 2 (fi g.13). De
afstelling van de remblokken geschiedt automatisch en heeft geen handmatige
interventie nodig Het ontlasten van het hydraulische remsysteem geschiedt door
de twee schroeven nr. 3 (fi g.13). De remolietank na elke ontlasting bijvullen en
tevens wanneer het remoliepeil onder het minimum daalt.
Parkeerrem
Het remsysteem werkt met interne remschoenen op de achterwielen.
De bediening van parkeerremhendel 5 (fi g.13) is mechanisch met behulp
van kabels. Wanneer de remschoenen de veegmachine niet meer voldoende
blokkeren dient u de rem af te stellen met behulp van de handgreep van
remhendel 5 (fi g.13) die aangeschroefd moet worden. Wanneer deze
afstelling niet meer afdoende is, de handgreep losdraaien en stelschroef 6
afstellen (fi g.13). Als na deze afstelling het remsysteem nog onvoldoende
werkt, de remschoenen vervangen.
110

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Duemila d/1Duemila e/1Duemila s/231.00.12531.00.12631.00.128

Tabla de contenido