IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE
ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM
INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT
ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA
Tensione regolata
Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4).
A motore caldo e con regime leggermente superiore ai 3000 giri/1', misurare la tensione tra
i due terminali positivo e negativo della batteria con un tester (per effettuare questo controllo
la batteria deve essere carica). Se il valore non è tra 12,5V÷15,1 V, controllare il generatore
ed il regolatore di tensione-raddizzatore come decritto in seguito (pag. M.16).
Regulated voltage
To gain access to the battery, remove the saddle (see page E.4).
When the engine is warm and working at slightly more than 3000 rpm, measure the tension
between the two battery terminals positive and negative with a tester (in order to make this
check the battery must be charged). If the value is not between 12.5V-15.1V, check the
generator and tension - rectifying regulator (as shown on page M.16).
Tension réglée
Pour accéder à la batterie, enlever la selle (voir page E.4).
Au moteur chaud et avec régime de rotation supérieure légèrement aux 3000 tours par
minute, mesurer la tension entre les deux terminaux positifs et négatifs de la batterie avec
un tester (pour effectuer ce contrôle la batterie il doit être charge). Si la valeur n'est pas entre
12,5V÷15,1 V, contrôler le générateur et le régulateur de tension-redresseur comme par
la suite je décrypte (page M.16).
Regelt Spannung
Zum zugriff zur batterie, den Sattel abzunehmen (Siehe Seite E.4).
Mit dem warmen Motor und zu einem leichtsinnig höheres Regime zu den 3000 Drehungen
zur Minute, die Spannung zwischen die zwei Terminals positiv und negativ in der Batterie
mit einem tester (es muß beladen sein, um diese Kontrolle die Batterie vorzunehmen). Wenn
der Wert nicht zwischen 12,5V und 15,1 V enthalten wird, ist es notwendig, der Generator
und der Spannungsregler-Gleichrichter zu kontrollieren (Seite
Tensión regulada
Para acceder a la batería, remover el sillín (ver pagina E.4).
A motor caliente y con régimen de rotación ligeramente superior a las 3000 vueltas al minuto,
medir la tensión entre las dos terminales positivas y negativas de la batería con un tester
(para efectuar este control la batería tiene que estar cargada). Si el valor no está entre
12,5V÷15,1 V, controlar el generador y el regulador de tensión-raddizzatore como decritto
sucesivamente (página M.16).
Controllo del generatore (pagg. M.14-M.15)
A: porre il tester sulla posizione "Impedenza" ed effettuare la verifica del pick-up sul
connettore a 2 vie. La lettura dovrà essere:100 Ohm (+/- 20%) a 20°C
B: porre il tester in modalità "Impedenza" ed effettuare la verifica della ricarica batteria: la
lettura tra un cavo e l'altro dovrà essere, per tutti i 3 cavi: 0,21 Ohm (+/- 15%) a 20°C
C: verificare inoltre che NON ci sia continuità tra massa ed ognuno dei 3 cavi.
AD OGNI REVISIONE MOTORE, PULIRE IL ROTORE DEL VOLANO DALLE SCORIE
ACCUMULATE DALL'OLIO CENTRIFUGATO ED ATTIRATE DALLE CALAMITE.
Generator check (pages M.14-M.15)
A: set the meter on "Impedance" position then check the pick-up on the two ways connector.
The value will have to be:100 Ohm (+/- 20%) at 20°C/68°F.
B: set the meter on "Impedance" position then check the battery recharge: The value
between a cable and other one will have to be (for all the three cables): 0,21 Ohm (+/-
15%) at 20°C/68°F.
C: check besides that there is NO CONTINUITY between ground and each of the three
cables.
EVERY ENGINE OVERHAUL, CLEAN THE FLYWHEL ROTOR REMOVING ANY DEBRIS
GATHERED IN CENTRIFUGATED OIL AND ATTRACTED TO THE MAGNETS.
M.14
M.16).
Part. N. 8000 A7918 (02-2007)