VOR DER VERWENDUNG:
Prüfen Sie die Maske täglich oder vor jeder Verwendung. Verwenden Sie eine neue Maske, wenn
Teile beschädigt sind oder Gel durch Risse oder Löcher austritt.
Überprüfen Sie das Anti-Asphyxieventil. Bei ausgeschaltetem Positivdruckgerät prüfen, ob die
Ventilklappe so positioniert ist, dass Raumluft durch die große Öffnung im Ventil (Abbildung 1a)
fließen kann. Schalten Sie das System ein; die Klappe sollte sich schließen und Systemluft sollte
durch die Maske (Abbildung 1b) fließen. Schließt sich die Klappe nicht oder funktioniert sie nicht
richtig, muss die Maske ausgewechselt werden. Die Öffnung des Anti-Asphyxieventils oder die
Entlüftungslöcher dürfen nicht blockiert sein. Stellen Sie sicher, dass das Ventil nicht durch
Verschleimungen blockiert wird und die Klappe trocken ist.
ANPASSEN DER MASKE
1. Eines der Klettbänder durch Abziehen der Klettbandschlaufe vom Schnellverschluss lösen, dann
die Kopfgurtvorrichtung über den Kopf ziehen und die Maske auf dem Gesicht zentrieren.
(Abbildung 2)
2. Das gelöste Klettband wieder befestigen, indem Sie es durch den Schnellverschlusshaken ziehen.
(Abbildung 3)
3. Sicherstellen, dass die Gurte der Kopfgurtvorrichtung parallel verlaufen und die
Kopfgurtvorrichtung voll ausgedehnt flach am Hinterkopf anliegt. (Abbildung 4)
4. Die unteren Gurte der Kopfgurtvorrichtung mit den Klettverschlüssen anpassen. Nach dem
Festziehen sicherstellen, dass der Active Headgear Connector frei beweglich ist.
(Abbildung 5)
5. Die oberen Gurte der Kopfgurtvorrichtung mit den Klettschlaufen anpassen. (Abbildung 6)
HINWEIS: Den Kopfgurt NICHT zu fest anziehen. Der Flexible Spacebar-Stabilisator sollte die Stirn nicht
berühren (Abbildung 6a).
6. Die unteren Gurte der Kopfgurtvorrichtung so einstellen, dass das Unterteil der Maske bequem
das Gesicht des Patienten abdichtet.
HINWEIS: Für optimale Abdichtung und optimalen Komfort sollte die Maske bequem aber nicht zu fest
sitzen. Die Spannung durch Lösen der Klettverschlüsse und Wiederbefestigung in einer neuen Position
entsprechend anpassen.
7. Die Maske an die Schläuche des Positivdruckbeatmungsgerätes anschließen und das Gerät auf den
vorgegebenen Druck (Abbildung 7) einschalten.
Veraseal
ist ein Markenzeichen der Sleepnet Corporation.
®
Besuchen Sie unsere Website unter www.sleepnetmasks.com.
Masque facial intégral non-ventilé avec valve anti-asphyxie
(AAV) Veraseal 2
FRANÇAIS
Contenu : masque non ventilé Veraseal 2 avec valve anti-asphyxie (AAV) et harnais
!
Fabriqué aux États-Unis avec des composants importés et américains
UNIQUEMENT SUR ORDONNANCE
Le masque facial intégral non ventilé avec AAV Veraseal 2 est un masque à usage unique conçu pour une
utilisation dans le cadre d'une thérapie de ventilation non invasive. Le masque doit être utilisé comme
accessoire des ventilateurs à pression positive équipés de valves d'expiration, d'alarmes et de systèmes de
sécurité adéquats en cas de défaillance. Le masque est conçu pour une UTILISATION DE COURTE DURÉE
POUR UN SEUL PATIENT (maximum 7 jours) et est destiné à des adultes (>30 kg) qui peuvent bénéficier
d'une ventilation non invasive dans un environnement hospitalier ou institutionnel.
Aucun des composants du masque ne contient de PVC, de DEHP ou de phtalates. En cas de
RÉACTION QUELCONQUE du patient, ce dernier doit cesser d'utiliser le masque.
Ce produit est fabriqué sans latex de caoutchouc naturel
Ce masque doit être utilisé avec un dispositif d'expiration séparé.
Le masque comporte une valve anti-asphyxie afin de réduire la réinhalation de l'air expiré au cas
où l'appareil de ventilation à pression positive ne fonctionne pas correctement.
Vérifier que le masque a une taille adéquate.
Les lois fédérales américaines n'autorisent la vente de cet appareil que sur ordonnance ou par un
10
USAGE PRÉVU
REMARQUES
MISES EN GARDE
assicurarsi che l'Active Headgear Connector possa muoversi liberamente (Figura 5).
5. Regolare le cinghie superiori della cuffia usando le linguette in Velcro
NOTA: NON stringere eccessivamente la cuffi a. Il raccordo fl essibile non deve toccare la fronte (Figura 6a).
6. Regolare le cinghie inferiori della cuffia per assicurarsi che la parte inferiore della maschera
aderisca comodamente al viso del paziente.
NOTA: Per una tenuta ed un comfort ottimali, la maschera deve essere indossata in modo aderente, senza
stringere. Regolare la tensione staccando le cinghiette in Velcro
Velcro.
7. Collegare la maschera al tubo del dispositivo a pressione positiva delle vie aeree e regolare il
dispositivo alla pressione prescritta (Figura 7).
Velcro
®
è un marchio registrato di Velcro Industries B.V.
Veraseal
®
è un marchio registrato di Sleepnet Corporation.
Visitare il sito web www.sleepnetmasks.com.
Aukoton Veraseal 2 –kokokasvomaski asfyksianestoventtiilillä
Sisältö: Aukoton Veraseal 2 -maski asfyksianestoventtiilillä ja päähihnat
Valmistettu Yhdysvalloissa yhdysvaltalaisista ja maahantuoduista osista
Vain lääkärin määräyksestä
KÄYTTÖTARKOITUS
Aukoton Veraseal 2 -kokokasvomaski asfyksianestoventtiilillä on kertakäyttöinen laite, joka on tarkoitettu
potilaan rajapinnaksi ei-invasiiviseen hengityshoitoon. Maski on tarkoitettu lisävarusteeksi hengityslaitteisiin,
joissa on uloshengitysventtiilit sekä riittävät hälytys- ja turvajärjestelmän laitteen toimintahäiriön varalta ja
jotka on tarkoitettu ylipainehengityshoitoon. Maski on tarkoitettu YHDEN POTILAAN LYHYTAIKAISEEN
KÄYTTÖÖN (enintään 7 päivää) ei-invasiiviseen hengityshoitoon soveltuville aikuisille (> 30 kg) potilaille
sairaalassa tai laitosympäristössä.
Maskijärjestelmä ei sisällä PVC:tä, DEHP:tä eikä ftalaatteja. Jos potilaalla ilmenee PIENIKIN
reaktio jonkin maskijärjestelmän osan vaikutuksesta, käyttö on keskeytettävä.
Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia.
Maski edellyttää erillisen uloshengityslaitteen.
Maskiin sisältyy asfyksianestoventtiili, joka auttaa vähentämään uloshengitysilman
uudelleenhengitystä siinä tapauksessa, ettei ylipainehengityslaite toimi asianmukaisesti.
Tarkista, että maski on oikean kokoinen.
Yhdysvaltain liittovaltiolain mukaan tätä laitetta saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
Älä altista maskia yli 60 ˚C:een lämpötiloille (140 ˚F).
Maski on tarkoitettu VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN. Se on tarkoitettu lyhytaikaiseen
(enintään 7 päivää kestävään) käyttöön, eikä sitä saa käyttää useilla henkilöillä. Älä steriloi äläkä
desinfioi.
Keskustele hoitavan lääkärin kanssa ennen maskin käyttöä, jos syvällä olevien eritteiden poistoon
käytetään lääkkeitä tai laitteita.
Tuotetta ei saa käyttää, jos potilas voi pahoin tai oksentelee, jos hänelle on määrätty lääkettä, joka
saattaa aiheuttaa oksentelua, tai jos hän ei pysty irrottamaan maskia itse.
Tämä maski ei sovellu elämää ylläpitäväksi laitteeksi.
Kulman ja asfyksianestoventtiilin kokoonpanossa on erityiset turvatoiminnot. Maskia ei saa
käyttää, jos venttiili on vahingoittunut. Maski on hävitettävä, jos venttiili on vahingoittunut,
vääntynyt tai revennyt.
Jos potilaalla on hengitysvajausta, maskia saa käyttää VAIN hoitoa annettaessa.
Tätä maskia on käytettävä vähintään 3 cm H
Tuotte tulee käyttää ULOSHENGITYSVENTTIILILLÄ VARUSTETUN
YLIPAINEHENGITYSLAITTEEN kanssa. Maskia saa käyttää vain, kun ylipainehengityslaite on
kytkettynä toimintaan ja toimii asianmukaisesti. Kun hengityslaite toimii asianmukaisesti,
uloshengitysventtiili päästää hengitetyn ilman huoneilmaan. Kun hengityslaite ei toimi, saattaa,
uloshengitysilma päätyä uudelleen hengitettäväksi. Uloshengitysilman hengittäminen uudelleen
voi joissakin olosuhteissa aiheuttaa tukehtumisen.
Maskia tulee käyttää sellaisten HENGITYSLAITTEIDEN yhteydessä, JOISSA ON RIITTÄVÄT
®
(Figura 6).
, serrandole o allentandole e ricollegando il
®
HUOMAUTUKSIA
VASTA-AIHEET
VAROITUKSET
O:n peruspaineella.
2
SUOMI
!
15